荀子·王制

战国·荀况 📄 .md 原文

章旨请问如何治理政事

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

qǐngwènwéizhèng
yuēxiánnéngdàiér
néngdàiérfèi
yuánèdàijiàoérzhū
zhōngyōngmíndàizhèngérhuà
fēnwèidìng
yǒuzhāomóu
suīwánggōngshìzhīzisūn
néngshǔ
guīzhīshùrén
suīshùrénzhīzisūn
wénxué
zhèngshēnxíng
néngshǔ
guīzhīqīngxiāngshì
jiānyán
jiānshuō
jiānshì
jiānnéng
dùntáofǎnzhīmín
zhíérjiàozhī
érdàizhī
miǎnzhīqìngshǎng
chéngzhīxíng
ānzhíchù
ānzhí

shàngshōuéryǎngzhī
cáiérshìzhī
guānshīérshízhī
jiān
cáixíngfǎnshízhěshè
shìzhīwèitiān
shìwángzhězhīzhèng
tīngzhèngzhīfēnshànzhìzhědàizhī
shànzhìzhědàizhīxíng
liǎngzhěfēnbié
xiánxiào
shìfēiluàn
xiánxiào
yīngjiézhì
shìfēiluàn
guójiāzhì
ruòshì
míngshēngwén
tiānxiàyuàn
lìngxíngjìnzhǐ
wángzhězhīshì
fántīngwēiyánměng
érhǎojiǎdàorén
xiàwèikǒngérqīn
zhōuérjié
ruòshì
shìdàichí
xiǎoshìdàisuì
jiě調diàotōng
hǎojiǎdàorén
érsuǒníngzhǐzhī
jiānyánbìngzhì
chángshìzhīshuōfēng
ruòshì
tīngshìfán
shìyòushāngzhī
ér
zhīsuǒzhìzhěfèi
zhíértōng
zhízhīsuǒzhěduì
ér
zhíértōng
yǐnmóu
shàn
érbǎishìguò
fēijūnzinéng
gōngpíngzhě
tīng1zhīhéng
zhōngzhě
tīngzhīshéng
yǒuzhěxíng
zhělèi
tīngzhījǐn
piāndǎngérjīng
tīngzhī
yǒuliángérluànzhě
yǒuzhī
yǒujūnziérluànzhě
jīn
wèichángwén
chuányuēzhìshēngjūnzi
luànshēngxiǎorén。」
zhīwèi
fēnjūnpiān

zhòng使shǐ
yǒutiānyǒude
érshàngxiàyǒuchà
míngwángshǐ
érchùguóyǒuzhì
liǎngguìzhīnéngxiāngshì
liǎngjiànzhīnéngxiāng使shǐ
shìtiānshù
wèi
érètóng
néngdànzhēng
zhēngluàn
luànqióng
xiānwángèluàn
zhìfēnzhī
使shǐyǒupínguìjiànzhīděng
xiāngjiānlínzhě
shìyǎngtiānxiàzhīběn
shūyuēwéifēi。」
zhīwèi
hài輿
jūnziān輿
shùrénhàizhèng
jūnziānwèi
hài輿
ruòjìngzhī
shùrénhàizhèng
ruòhuìzhī
xuǎnxiánliáng
jìng
xìngxiào
shōuguǎ
pínqióng
shì
shùrénānzhèng
shùrénānzhèng
ránhòujūnziānwèi
chuányuējūnzhě
zhōu
shùrénzhě
shuǐ
shuǐzàizhōu
shuǐzhōu。」
zhīwèi
jūnrénzhě
ān
ruòpíngzhèngàimín
róng
ruòlóngjìngshì
gōngmíng
ruòshàngxián使shǐnéng。-
shìrénjūnzhījié
sānjiézhědāng
dāng
sānjiézhědāng
suīdāng
yóujiāng
kǒngziyuējiéshì
xiǎojiéshì
shàngjūn
jiéshì
xiǎojiéchūyān
yān
zhōngjūn
jiéfēi
xiǎojiésuīshì
guān。」
chénghóu
gōngliǎnshùzhījūn
wèimín
zichǎnmínzhě
wèiwéizhèng
guǎnzhòngwéizhèngzhě
wèixiū
xiūzhěwáng
wéizhèngzhějiàng
mínzhěān
liǎnzhěwáng
wángzhěmín
zhěshì
jǐncúnzhīguó
wángguókuāngqiè
shí
kuāngqiè
shí
érbǎixìngpínshìzhīwèishàngérxiàlòu
shǒu
chūzhàn
qīngmièwángérdài
zhīwáng
zhījiàng
liǎnzhě
zhàokòu
féi
wángguó
wēishēnzhīdào
míngjūndǎo
wángduózhīrén
duózhī
jiàngduózhīde
duózhīrénzhěchénzhūhóu
duózhīzhěyǒuzhūhóu
duózhīdezhězhūhóu
chénzhūhóuzhěwáng
yǒuzhūhóuzhě
zhūhóuzhěwēi
yòngjiàngzhěrénzhīchéngshǒu
rénzhīchūzhàn
érshèngzhī
shāngrénzhīmínshén
shāngrénzhīmínshén
rénzhīmínèshén
rénzhīmínèshén
dòu
rénzhīchéngshǒu
rénzhīchūzhàn
érshèngzhī
shāngmínshén
shāngmínshén
mínzhīèshén
mínzhīèshén
wéidòu
rénzhīmíndòu
mínwéidòu
shìjiàngzhězhīsuǒfǎnruò
deláiérmín
lèiduōérgōngshǎo
suīshǒuzhě
suǒshǒuzhěsǔn
shìzhězhīsuǒfǎnxuē
zhūhóuhuáijiāojiēyuàn
érwàng
jiàngzhījiān
chéngjiàngzhī
jiàngzhīdàishí
zhījiàngzhějiàng
wángmìng
quán
níng
quánzhūhóunéngruò
níngzhūhóunéngxuē
tiānxiàwángzhǔ
chángshèngshìzhījiàngdàozhě
zhěrántián
shícānglǐn
便biànbèiyòng
ànjǐnxuǎnyuècáizhīshì
ránhòujiànqìngshǎngxiānzhī
yánxíngjiūzhī
cúnwángjué
wèiruòjìnbào
érjiānbìngzhīxīn
zhūhóuqīnzhī
xiūyǒuzhīdào
jìngjiēzhūhóu
zhūhóushuōzhī
suǒqīnzhīzhě
bìng
bìngzhījiàn
zhūhóushū
suǒshuōzhīzhě
yǒu
chénzhījiàn
zhūhóu
míngbìngzhīxíng
xìnyǒuzhīdào
tiānxiàwángzhǔ
chángshèng
shìzhīdàozhě
mǐnwánghuǐguó
huángōngjiézhuāng
yān
fēidàoérzhīwáng
wángzhěránrénmiǎotiānxià
miǎotiānxià
wēimiǎotiānxià
rénmiǎotiānxià
tiānxiàqīn
miǎotiānxià
tiānxiàguì
wēimiǎotiānxià
tiānxiàgǎn
zhīwēi
rénzhīdào
zhànérshèng
gōngér
jiǎbīngláoértiānxià
shìzhīwángdàozhě
zhīsānzhě
wángérwáng
ér
jiàngérjiàng
wángzhězhīrénshìdòng
tīngduànlèi
míngzhènháo
cuòyīngbiànérqióng
shìzhīwèiyǒuyuán
shìwángzhězhīrén
wángzhězhīzhìdàoguòsāndài
èrhòuwáng
dàoguòsāndàiwèizhīdàng
èrhòuwángwèizhī
yǒuzhì
gōngshìyǒu
rényǒushù
sàngxièyòngjiēyǒuděng
shēng
fēishēngzhěfèi

fánfēijiùwénzhě
xièyòng
fánfēijiùzhěhuǐ
shìzhīwèi
shìwángzhězhīzhì
wángzhězhīlùnguì
néngguān
gōngshǎng
zuì
cháoxìngwèi
mínxìngshēng
shàngxián使shǐnéng
érděngwèi
yuànjìnhàn
érxíngguò
bǎixìngxiǎoránjiēzhīwéishànjiā
érshǎngcháo
wéishànyōu
érméngxíngxiǎn
shìzhīwèidìnglùn
shìwángzhězhīlùn
wángzhězhī1:děng
zhèngshì
cáiwàn
suǒyǎngwànmín
tiánshén
guānshìérzhēng
shānlínliáng
shíjìnérshuì
xiāngdeérshuāizhèng
dàozhīyuǎnjìnérzhìgòng
tōngliúcái
yǒuzhìliú
使shǐxiāngguī
hǎizhīnèiruòjiā
jìnzhěyǐnnéng
yuǎnzhěláo
yōuxiányǐnzhīguó
使shǐérānzhī
shìzhīwéirénshī
shìwángzhězhī
běihǎiyǒuzǒufèiquǎnyān
ránérzhōngguóérchù使shǐzhī
nánhǎiyǒu
chǐ
céngqīng
dāngànyān
ránérzhōngguóércáizhī
dōnghǎiyǒu
yányān
ránérzhōngguóérshízhī
西hǎiyǒu
wénmáoyān
ránérzhōngguóéryòngzhī
rén
shānrén
nóngzhuóxuē
táoérxièyòng
gōngjiǎgēngtiánérshū
bàowéiměng
ránjūnziéryòngzhī
tiānzhīsuǒ
dezhīsuǒzài
jǐnměi
zhìyòng
shàngshìxiánliáng
xiàyǎngbǎixìngérānzhī
shìzhīwèishén
shīyuētiānzuògāoshān
wánghuāngzhī
zuò
wénwángkāngzhī。」
zhīwèi
lèixíng
xíngwàn
shǐzhōng
zhōngshǐ
ruòhuánzhīduān
shěshìértiānxiàshuāi
tiāndezhě
shēngzhīshǐ
zhě
zhìzhīshǐ
jūnzizhě
zhīshǐ
wéizhī
guànzhī
zhòngzhī
zhìhǎozhīzhě
jūnzizhīshǐ
tiāndeshēngjūnzi
jūnzitiānde
jūnzizhě
tiāndezhīcān
wànzhī
mínzhī
jūnzi
tiānde
tǒng
shàngjūnshī
xiàzi

shìzhīwèizhìluàn
jūnchén
zi
xiōng

shǐzhōng
zhōngshǐ
tiāndetóng
wànshìtóngjiǔ
shìzhīwèiběn
sàng
cháopìn
shī
guìjiàn
shāshēng
duó
jūnjūn
chénchén

zizi
xiōngxiōng

nóngnóng
shìshì
gōnggōng
shāngshāng
shuǐhuǒyǒuérshēng
cǎoyǒushēngérzhī
qínshòuyǒuzhīér
rényǒu
yǒushēng
yǒuzhī
qiěyǒu
zuìwéitiānxiàguì
ruòniú
zǒuruò
érniúwéiyòng

yuērénnéngqún
néngqún
rénnéngqún
yuēfēn
fēnnéngxíng
yuē
fēn

duō
duōjiàng
jiàngshèng
gōngshìér
shí
cáiwàn
jiāntiānxià
yān
zhīfēn
rénshēngnéngqún
qúnérfēnzhēng
zhēngluàn
luàn
ruò
ruònéngshèng
gōngshìér
shǎoqǐngshězhīwèi
néngshìqīnwèizhīxiào
néngshìxiōngwèizhī
néngshìshàngwèizhīshùn
néng使shǐxiàwèizhījūn
jūnzhě
shànqún
qúndàodāng
wànjiē
liùchùjiēzhǎng
qúnshēngjiēmìng
yǎngzhǎngshí
liùchù
shāshēngshí
cǎozhí
zhènglìngshí
bǎixìng
xiánliáng
shèngzhǔ1zhīzhìcǎorónghuáshuòzhīshí
jīnshānlín
yāoshēng
juézhǎng
黿yuántuóbiēqiūzhānyùnbiézhīshí
wǎngyào
yāoshēng
juézhǎng
chūngēng
xiàyún
qiūshōu
dōngcáng
zhěshīshí
jué
érbǎixìngyǒushí
chíyuānzhǎochuān
jǐnshíjìn
biēyōuduō
érbǎixìngyǒuyòng
zhǎnyǎngzhǎngshīshí
shānlíntóng
érbǎixìngyǒucái
shèngwángzhīyòngshàngchátiān
xiàcuòde
sāibèitiāndezhījiān
jiāshīwànzhīshàng
wēiérmíng
duǎnérzhǎng
xiáérguǎng
shénmíngzhìyuē
yuēshìwéirénzhě
wèizhīshèngrén
guānzǎijuézhībīn

xiǎngshíshēngzhīláoshù
zhībǎizōng
chéngguō
zhīshù
zhīshī
jiǎbīng
chéngbáizhīshù
xiūxiànmìng
shěnshīshāng
jìnyínshēng
shíshùnxiū
使shǐxiéyīngǎnluàn
shīzhīshì
xiūliáng
tōnggōuhuì
xíngshuǐlǎo
ānshuǐzāng
shíjuésāi
suìsuīxiōngbàishuǐhàn
使shǐmínyǒusuǒyúnài yì
kōngzhīshì
xiānggāoxià
shìféi
zhǒng
shěngnónggōng
jǐncáng
shíshùnxiū
使shǐnóngérguǎnéng
zhìtiánzhīshì
xiūhuǒxiàn
yǎngshānlínsǒucǎo
biē
bǎi
shíjìn
使shǐguójiāyòng
ércái
shīzhīshì
shùnzhōu
dìngchánzhái
yǎngliùchù
xiánshù
quànjiàohuà
xiào
shíshùnxiū
使shǐbǎixìngshùnmìng
ānchùxiāng
xiāngshīzhīshì
lùnbǎigōng
shěnshíshì
biàngōng
shàngwán
便biànbèiyòng
使shǐdiāozuówéncǎigǎnzhuānzàojiā
gōngshīzhīshì
xiāngyīnyáng
zhànzhào
zuānguīchénguà
zhǔrǎngbo
zhīxiōngyāoxiáng
zhīshì
xiūcǎiqīng
dào
jǐndàozéi
píngshì
shíshùnxiū
使shǐbīnānérhuòcáitōng
zhìshìzhīshì
biànjìnhàn
fángyínchúxié
zhīxíng
使shǐbàohànbiàn
jiānxiézuò
kòuzhīshì
běnzhèngjiào
zhèng
jiāntīngérshízhī
gōngláo
lùnqìngshǎng
shíshènxiū
使shǐbǎimiǎnjǐn
érzhòngshùtōu
zhǒngzǎizhīshì
lùnyuè
zhèngshēnxíng
guǎngjiàohuà
měifēng
jiānér調diàozhī
gōngzhīshì
quándào
zhìlónggāo
wén
tiānxià
zhènháo
使shǐtiānxiàshùncóng
tiānwángzhīshì
zhèngshìluàn
zhǒngzǎizhīzuì
guójiāshī
gōngzhīguò
tiānxià
zhūhóufǎn
tiānwángfēirén
érwáng
ér
ércún
érwáng
yòngwànchéngzhīguózhě
wēijiàngzhīsuǒ
míngshēngzhīsuǒměi
rénzhīsuǒ
guózhīsuǒānwēizāngfǒu
zhìzài
wángrén
wáng

āncún
wēidài
mièwáng
zhìzài
wángrén
wēijiàngwèidàilín
míngshēngwèixiàntiānxià
shìguówèinéng
miǎnlèi
tiānxiàxiébàoguó
érdǎngwéisuǒshìzhě
jiétóngshìtóngxíng
hàiwéiyáo
shìfēigōngmíngzhīsuǒjiù
fēicúnwángānwēizhīsuǒduò
gōngmíngzhīsuǒjiù
cúnwángānwēizhīsuǒduò
jiāngyīnchìxīnzhīsuǒ
chéngguówéiwángzhězhīsuǒwáng
guówéiwēidàimièwángzhīsuǒwēidàimièwáng
yīnzhī
ànzhōng
yǒusuǒpiān
érwéizònghéngzhīshì
yǎnránànbīngdòng
guānbàoguózhīxiāng
ànpíngzhèngjiào
shěnjiézòu
bǎixìng
wéishìzhī
érbīngtiānxiàjìn
ànránxiūrén
kànglónggāo
zhèng
xuǎnxiánliáng
yǎngbǎixìng
wéishìzhī
érmíngshēngtiānxiàzhīměi
quánzhězhòngzhī
bīngzhějìnzhī
míngshēngzhěměizhī
yáoshùnzhětiānxià
néngjiāháoshì
quánmóuqīngzhīrén退tuì
xiánliángzhīshèngzhīshìànjìn
xíngzhèngpíng
bǎixìng
guójié
bīngjìnchéng
guóàn
běnshì
cái
érwàngchíxuēyuè
shì使shǐqúnchénbǎixìngjiēzhìxíng
cái
guójiāàn
sānzhěértiānxià
bàoguózhījūnànnéngyòngbīng

zhì
suǒzhìzhě
mín
mínzhīqīn
huānruò
hǎofāngzhīlán
fǎnshàngruòzhuóqíng
ruòchóuchóu
rénzhīqíngxìngsuījiézhí
yǒukěnwéisuǒè
zéisuǒhǎozhězāi
duó
zhīrén
yǒuguótiānxiàzhě
fēiwǎngxíngzhī
xiūzhèngsuǒ
yuàn
shìérzhūbàojìnhàn
zhōugōngnánzhēngérběiguóyuàn
yuēlái!」
dōngzhēngér西guóyuàn
yuēhòu!」
shúnéngyǒushìdòuzhě
ānguówéishìzhěwáng
yīnzhī
ānjìngbīngmín
àibǎixìng
tián
shícānglǐn
便biànbèiyòng
ānjǐnxuǎnyuècáizhīshì
ránhòujiànshǎngqìngxiānzhī
yánxíngfángzhī
shìzhīzhīshìzhě
使shǐxiāngguàn
shìyànránchùxiūshì
éryòngzhī
bīngxièzhě
jiāngbàohuǐzhézhīzhōngyuán
jiāngxiūshìzhī
xúnzhī
yǎngàizhī
huòcáizhě
jiāngchíxuēyuèzhīzhōng
jīnjiāngchùbìngzhīcānglǐn
cáigōngjiànyǒngzhǎozhīshì
jiāngcuòdùnjiézhīchóu
jīnjiāngláizhìzhī
bìngyuèzhī
zhīcháotíng
shì

wán
pín

láo

jūnchénshàngxiàzhījiānzhě
jiāngyānxiāng
jiāngdùndùnyānxiāngqīnài
shìdài
ānguówéishìzhě
shēncóngyōng
shìxíngzūnyōng
jìn退tuìguìjiànyōngshì
zhīsuǒjiēxiàzhīrénbǎixìngzhěyōngkuānhuì
shìzhěāncún
shēnqīng
shìxíngjuān
jìn退tuìguìjiànnìng
zhīsuǒjiēxiàzhīrénbǎixìngzhěhǎoqīnduó
shìzhěwēidài
shēnbào
shìxíngqīng
jìn退tuìguìjiànyōuxiǎnzhà
zhīsuǒjiēxiàzhīrénbǎixìngzhě
hǎoyòng
érmàngōngláo
hǎoyòngliǎn
érwàngběn
shìzhěmièwáng
děngzhě
shàn
wáng

āncún
wēidài
mièwángzhī
shànzhězhìrén
shànzhěrénzhìzhī
shànzhīzhěwáng
shànzhīzhěwáng
wángzhězhīwángzhě
zhìrénzhīrénzhìzhī
shìwéixiāngxiànyuǎn

白话译文

请问如何治理政事?回答说:贤能的人不按次序立即提拔,罢软无能的人不等片刻就废除,元凶首恶不待教化就诛杀,普通百姓不待政令就感化。名分未确定时,就有明确的等级区别。即使是王公士大夫的子孙,如果不能遵循礼义,就归为平民;即使是平民的子孙,如果积累学问、端正品行,能够遵循礼义,就归为卿相士大夫。所以,对于奸邪的言论、学说、行为、才能,以及逃避反抗的民众,设置官职来教育他们,等待他们改过,用奖赏鼓励,用刑罚惩处。安于职守就收养,不安于职守就抛弃。五种残疾的人,君主收养他们,根据才能使用,官府供给衣食,普遍覆盖没有遗漏。才能行为违背时势的人处死不赦。这叫做天德,是王者的政事。

处理政事的大原则:用善来的人以礼对待,用不善来的人以刑对待。两者分清,那么贤人和不贤的人就不会混杂,是和非就不会混乱。贤人和不贤的人不混杂,英杰就会到来;是和非不混乱,国家就会治理好。这样,名声日益显赫,天下人向往,政令施行、禁令停止,王者的事就完备了。

大凡处理政事:如果威严猛厉,而不善于引导别人,那么下属畏惧而不亲近,闭塞而不尽言。这样,大事恐怕松弛,小事恐怕失败。如果和解调通,善于引导别人,而没有定准,那么奸邪的言论一齐到来,试探的言论锋利兴起。这样,听政就会大事烦琐,这又伤害了政事。所以,有法制而不议论,那么法制涉及不到的地方必定荒废;有职守而不通晓,那么职守涉及不到的地方必定失败。所以,有法制而议论,有职守而通晓,没有隐秘的计谋,没有遗漏的善政,百事没有过失,不是君子不能做到。所以,公平是处理政事的标准,中和是处理政事的准则。有法制的按法制实行,没有法制的按类推处理,这是处理政事的极致。偏私而不公正,是处理政事的邪僻。所以,有良法而国家混乱的情况是有的;有君子而国家混乱的情况,从古到今未曾听说。古书说:“治世产生于君子,乱世产生于小人。”说的就是这个意思。

名分平均就不会偏颇,权势齐整就不会统一,众人齐等就无法驱使。有了天有了地,就有了上下的差别;明王开始建立国家,就有了制度。两个尊贵的人不能互相侍奉,两个卑贱的人不能互相驱使,这是自然规律。权势地位相同,而喜好厌恶相同,财物不够供应就必定争夺;争夺就必定混乱,混乱就必定穷困。先王厌恶这种混乱,所以制定礼义来区分,使有贫富贵贱的等级,足以互相监督,这是养育天下的根本。《尚书》说:“整齐就在于不整齐。”说的就是这个意思。

马惊扰车子,君子就坐不稳车子;百姓惊扰政事,君子就坐不稳位置。马惊扰车子,不如使马安静;百姓惊扰政事,不如给百姓恩惠。选拔贤良,举荐笃厚恭敬的人,兴起孝悌,收养孤寡,补助贫穷。这样,百姓就安于政事。百姓安于政事,然后君子才能安于位置。古书说:“君主是船,百姓是水;水能载船,水也能翻船。”说的就是这个意思。所以,统治人民的人,想要安定,没有比公平政事、爱护百姓更好的了;想要荣耀,没有比推崇礼义、尊敬士人更好的了;想要建立功名,没有比崇尚贤人、使用能人更好的了。这是人君的大节。大节得当,其余就都得当了;大节不当,其余即使勉强得当,也还是没有益处。孔子说:“大节对了,小节也对,是上等君主;大节对了,小节有时对有时错,是中等君主;大节错了,小节即使对了,我也不看其余的了。”

成侯、嗣公是聚敛财货、计算得失的君主,没有取得民心。子产取得了民心,但没有治理好政事。管仲治理政事,但没有修明礼义。所以,修明礼义的可以称王,治理政事的可以称强,取得民心的可以安定,聚敛财货的就会灭亡。所以,王者使百姓富裕,霸者使士人富裕,仅存的国家使大夫富裕,灭亡的国家使箱柜富裕、府库充实。箱柜富裕了,府库充实了,而百姓贫困,这叫做上面溢出而下面漏失。对内不能守卫,对外不能作战,那么倾覆灭亡就指日可待了。所以,我聚敛财货导致灭亡,敌人得到这些财货就会强大。聚敛财货,是招致敌寇、使敌人肥壮、国家灭亡、自身危险的道路,所以明君不走这条路。

王者争夺人心,霸者争夺与国,强者争夺土地。争夺人心的能臣服诸侯,争夺与国的能友好诸侯,争夺土地的会敌对诸侯。臣服诸侯的可以称王,友好诸侯的可以称霸,敌对诸侯的会危险。

使用强力攻伐:别人守城,别人出战,而我用武力战胜他们,那么伤害别人的百姓必定很厉害;伤害别人的百姓厉害,那么别人的百姓必定非常厌恶我;别人的百姓非常厌恶我,就天天想跟我斗。别人守城,别人出战,而我用武力战胜他们,那么伤害我的百姓也必定很厉害;伤害我的百姓厉害,那么我的百姓非常厌恶我也必定很厉害;我的百姓非常厌恶我,就天天不想为我战斗。别人的百姓天天想跟我斗,我的百姓天天不想为我战斗,这就是强者反而变弱的原因。土地被占领而百姓离心,劳苦多而功劳少,虽然守卫的领土增加了,但守卫的力量削弱了,这就是强大的反而被削弱的原因。诸侯无不怀着交结怨恨,而不忘他们的敌人,等待强国的空子,利用强国的衰败,这是强国危险的时刻。

知道强大的人不致力于强大,而考虑用王命来保全自己的力量,凝聚自己的德行。力量保全了,诸侯就不能削弱他;德行凝聚了,诸侯就不能侵削他;天下没有王霸之主,就能常胜了。这是知道强大之道的人。

那些称霸的人则不然:开辟田野,充实粮仓,方便军备,谨慎招募选拔有才能的士人,然后用厚赏来引导,用严刑来纠正。保存危亡的国家,接续断绝的世系,保卫弱小,禁止暴虐,而没有兼并之心,那么诸侯就亲近他了。实行友好敌国的礼节,恭敬地对待诸侯,那么诸侯就喜悦了。之所以亲近他,是因为他不兼并;兼并之心显现,诸侯就会疏远他。之所以喜悦他,是因为他友好敌国;臣服之心显现,诸侯就会离异他。所以,表明不兼并的行为,实行友好敌国的信义,天下没有王霸之主,就能常胜了。这是知道霸道的人。

闵王被五国摧毁,桓公被鲁庄公劫持,没有别的原因,就是因为他们不按王道来考虑问题。

那些称王的人则不然:仁德高于天下,正义高于天下,威严高于天下。仁德高于天下,所以天下没有人不亲近;正义高于天下,所以天下没有人不尊重;威严高于天下,所以天下没有人敢敌对。用不可敌对的威严,辅助使人臣服的道义,所以不战而胜,不攻而得,兵甲不劳而天下顺服。这是知道王道的人。知道这三个条件的,想称王就能称王,想称霸就能称霸,想称强就能称强。

王者的人:用礼义修饰行动,根据类推处理事务,明察秋毫,举措应变而不穷尽,这叫做有根本。这是王者的人。

王者的制度:治国之道不超过夏商周三代,法制不背离后王;治国之道超过三代叫做荒诞,法制背离后王叫做不雅。衣服有制度,宫室有度量,随从有数目,丧葬祭祀器械用物都有等级适合。音乐,凡是不雅正的就全部废止;色彩,凡是不旧有的文彩就全部停止;器械用物,凡是不旧有的器物就全部毁掉,这叫做复古。这是王者的制度。

王者的论定:没有德行不尊贵,没有才能不授官,没有功劳不奖赏,没有罪过不惩罚。朝廷没有侥幸的职位,百姓没有侥幸的生计。崇尚贤人使用能人,而等级地位没有遗漏;分析意愿禁止凶悍,而刑罚没有过失。百姓都清楚地知道,在家里做好事,就能在朝廷得到奖赏;在暗处做坏事,就会在公开场合受到刑罚。这叫做定论。这是王者的论定。

王者的法制:确定赋税,管理政事,调配万物,用来养育万民。农田收十分之一的税,关卡市场检查而不征税,山林湖泊按时禁止开放而不收税。根据土地的肥沃程度来征税。根据道路的远近来确定进贡。流通财物粮食,没有滞留,使各地互相转移,四海之内如同一家。所以,近处的人不隐藏自己的才能,远处的人不怨恨自己的劳苦,没有幽深偏僻的国家,不前来听从役使而安乐。这叫做做人的师表。这是王者的法制。

北海有奔跑的马、吠叫的狗,然而中原能畜养使用它们。南海有羽毛、象牙、曾青、丹干,然而中原能取用它们。东海有紫色的麻布、鱼盐,然而中原能衣食它们。西海有皮革、彩色的牦牛尾,然而中原能使用它们。所以,水边的人有足够的木材,山里的人有足够的鱼,农夫不砍削、不陶冶而有足够的器具,工匠商人不耕田而有足够的粮食。所以,虎豹是凶猛的,然而君子剥皮使用它们。所以,天所覆盖的,地所承载的,没有不竭尽其美,达到其用,上用来修饰贤良,下用来养育百姓而使他们安乐。这叫做大神。《诗经》说:“天造就高山,大王开发它;大王开发了,文王安定它。”说的就是这个意思。

用类推来处理杂事,用统一来处理万事。开始就是终结,终结就是开始,像环一样没有端点,舍弃这个天下就会衰败。天地是生命的开始,礼义是治理的开始,君子是礼义的开始。实行它,贯彻它,积累它,达到喜好它,是君子的开始。所以,天地生养君子,君子治理天地;君子是天地的参赞,万物的统总,百姓的父母。没有君子,天地就不能治理,礼义就没有纲统,上没有君主老师,下没有父子、夫妇,这叫做至乱。君臣、父子、兄弟、夫妇,开始就是终结,终结就是开始,与天地同理,与万世同久,这叫做大本。所以,丧葬、祭祀、朝聘、军队都是一致的;贵贱、生杀、给予剥夺都是一致的;君要像君、臣要像臣、父要像父、子要像子、兄要像兄、弟要像弟都是一致的;农要像农、士要像士、工要像工、商要像商都是一致的。

水火有气而没有生命,草木有生命而没有知觉,禽兽有知觉而没有道义,人有气、有生命、有知觉,而且有道义,所以最为天下珍贵。力气不如牛,奔跑不如马,而牛马被人使用,为什么?回答说:人能合群,它们不能合群。人为什么能合群?回答说:有区分。区分为什么能实行?回答说:有道义。所以,用道义来区分就能和谐,和谐就能统一,统一就有力,有力就强大,强大就能战胜外物;所以,房屋可以居住。所以,排列四时,裁成万物,兼利天下,没有别的原因,就是因为得到了区分和道义。

所以,人生不能没有群体,群体没有区分就会争夺,争夺就会混乱,混乱就会离散,离散就会虚弱,虚弱就不能战胜外物;所以,房屋不能居住,就是片刻不能舍弃礼义的意思。能用来侍奉父母叫做孝,能用来侍奉兄长叫做悌,能用来侍奉君主叫做顺,能用来驱使下属叫做君。

君主,是善于合群的人。合群之道得当,那么万物都各得其宜,六畜都各得其长,众生都各得其命。所以,养育生长按时,六畜就繁育;砍伐种植按时,草木就繁殖;政令按时,百姓就统一,贤良就服从。

圣王的制度:草木开花结果的时候,斧头不进山林,不扼杀其生命,不断绝其生长。鼋鼍鱼鳖鳅鳣怀孕产卵的时候,渔网毒药不入湖泊,不扼杀其生命,不断绝其生长。春天耕种、夏天除草、秋天收获、冬天储藏,四季不误时,所以五谷不断,百姓有余粮。池塘湖泽河流,严格按时禁止捕捞,所以鱼鳖丰盛,百姓有余用。砍伐养育生长不误时,所以山林不光秃,百姓有余材。

圣王的用度:上察天时,下察地利,充塞天地之间,施加万物之上,微妙而显明,短促而长久,狭窄而广阔,神明博大而达到简约。所以说,专注于一个原则来为人,叫做圣人。

序官:宰爵知道宾客、祭祀、宴享牺牲的数目。司徒知道百宗、城郭、器械的数目。司马知道军队、铠甲兵器的数目。修订法令,审查诗歌音乐,禁止淫乱的音乐,按时修治,使夷狄风俗邪音不敢扰乱雅乐,这是大师的职责。修筑堤坝桥梁,疏通沟渠,排泄洪水,安定储水,按时决口或堵塞,即使遇到凶年水旱,使百姓能耕种收割,这是司空的职责。观察地形高低,查看土地肥沃贫瘠,安排五谷种植,检查农功,谨慎储藏,按时修治,使农夫朴实尽力而少有杂务,这是治田的职责。制定防火法规,养护山林湖泽草木、鱼鳖百草,按时禁止开放,使国家用度充足,财物不匮乏,这是虞师的职责。顺应州里,安定住宅,饲养六畜,种植树木,劝导教化,促进孝悌,按时修治,使百姓顺从命令,安居乐业,这是乡师的职责。评定百工,审查时事,辨别精粗,崇尚完好便利,方便使用,使雕琢纹饰不敢私自制造,这是工师的职责。观察阴阳,占卜征兆,钻龟占卦,主持攘除选择五卜,知道吉凶妖祥,这是巫觋的职责。修治清洁,整治道路,谨慎防盗贼,平定市价法规,按时修治,使旅客安宁、财货流通,这是治市的职责。抑制急躁禁止凶悍,防止淫乱除去邪恶,用五刑诛杀,使暴悍的人改变,奸邪不发生,这是司寇的职责。根本在于政教,端正法则,兼听而按时考核,衡量功劳,论定奖赏,按时谨慎修治,使百官尽职,百姓不苟且,这是冢宰的职责。论定礼乐,端正品行,推广教化,美化风俗,普遍覆盖而协调统一,这是辟公的职责。完善道德,达到崇高,极尽文理,统一天下,明察秋毫,使天下无不顺从服从,这是天王的职责。所以,政事混乱,是冢宰的罪过;国家风俗败坏,是辟公的过错;天下不统一,诸侯风俗反复,那是天王不是合适的人选。

具备这些条件就能称王,具备这些条件就能称霸,具备这些条件就能生存,具备这些条件就会灭亡。使用万乘之国的人,威强因此建立,名声因此美好,敌人因此屈服,国家因此安危善恶,制度在这里,不在别人。王、霸、生存、危殆、灭亡,制度在我,不在别人。威强不足以使邻敌危险,名声不足以挂天下,那么国家就不能独立,岂能免于累赘?天下被暴国胁迫,而我们所不赞同的,天天与桀同行,无害于成为尧。这不是功名成就的地方,不是存亡安危堕落的地方。功名成就、存亡安危堕落,必定在于愉殷赤心的地方。如果以自己的国家为王者之所在就能称王,以自己的国家为危殆灭亡之所在就会危殆灭亡。在强盛的时候,就中立,不偏袒,处理纵横之事,按兵不动,观察暴国的互相争斗。平正政教,审明节奏。

字词精讲

  • 贤能不待次而举:贤能,贤德有能的人;次,次序;举,提拔。指破格任用人才。
  • 罢不能:罢(pí)通“疲”,罢软无能的人;不待须,不等片刻;须,片刻。
  • 元恶:元凶首恶。
  • 中庸杂民:中庸,指普通、平凡;杂民,指百姓。指一般民众。
  • 昭缪:昭,明显;缪(miù)通“谬”,差等;昭缪指等级分明。
  • 属(zhǔ)於礼义:属,连接、遵循;遵循礼义。
  • 五疾:指聋、哑、断肢、侏儒、精神失常等五种残疾。
  • 天德:指合乎自然的德政,王者的最高道德。
  • 听政之大分:大分,大原则;听政,处理政事。
  • 贤不肖(xiào):贤能与不贤的人。
  • 假道人:假,借;道,引导;指善于引导他人。
  • 法而不议:法制而不加议论,可能导致法制不完善。
  • 职而不通:职守而不通晓,导致政令不通。
  • 偏党而不经:偏私而不公正;经,常理、公正。
  • :邪僻。
  • 分均则不偏:分,名分;均,平均;偏,偏颇。
  • 埶(shì)齐则不壹:埶同“势”;齐,齐整;壹,统一。
  • 制礼义以分之:制定礼义来区分等级。
  • 维齐非齐:出自《尚书·吕刑》,意为整齐就在于不整齐,强调等级差别。
  • 骇政:惊扰政事。
  • 平政爱民:公平政事,爱护百姓。
  • 隆礼敬士:推崇礼义,尊敬士人。
  • 聚敛者亡:聚敛财货的君主会灭亡。
  • 上溢而下漏:上面富裕而下面贫困,比喻财富分配不均。
  • 王夺之人:王者争夺人心。
  • 霸夺之与:霸者争夺与国(盟国)。
  • 彊(qiáng)夺之地:强者争夺土地;彊同“强”。
  • 臣诸侯:臣服诸侯。
  • 友诸侯:友好诸侯。
  • 敌诸侯:敌对诸侯。
  • 人能群:人能够合群,指社会组织能力。
  • :区分,指社会分工和等级。
  • :道义,指导区分的原则。
  • 大本:根本,指君臣父子等伦常关系。
  • 序官:序列官职,指分派职责。
  • 大师:乐官之长。
  • 司空:掌管工程水利的官职。
  • 虞师:掌管山泽资源的官职。
  • 乡师:掌管基层教化的官职。
  • 工师:掌管工匠的官职。
  • 司寇:掌管刑罚的官职。
  • 冢宰:总揽政务的宰相。
  • 辟公:诸侯。
  • 天王:指天子。
  • 具具而王:具备条件就称王;具具,条件完备。
  • 愉殷赤心:愉,愉乐;殷,强盛;赤心,真心;指在国家强盛时真心实意。

义理赏析

荀子《王制》篇章系统阐述了儒家的政治制度与理想,核心在于以礼义为准则,建立有序、公正、富民的社会。其义理包含以下几个层面:

  1. 任人唯贤与社会流动:荀子强调贤能破格任用,不论出身,败坏者立即废除,元凶不待教化即诛。这体现了选拔人才的公正性,打破世袭特权,鼓励平民通过修养礼义上升,为社会注入活力。现实启示在于,现代治理应注重才能与德行,建立公平竞争机制,避免阶层固化。

  2. 礼法并治与等级秩序:荀子主张以礼区分贵贱贫富,使社会各安其位,通过刑罚纠正奸邪。他认为等级差别并非不平等,而是维持和谐、避免争夺的必要手段。这提示我们,社会需要合理的结构与规范,法治与道德教化结合,才能长治久安。

  3. 民本思想与君主责任:以“水则载舟,水则覆舟”喻示民心向背决定政权存亡,强调君主应平政爱民、隆礼敬士。荀子将民众视为政治根本,要求统治者以惠养民、保障民生。这对现代政治的启示是,领导者必须以民为本,关注福祉,避免过度敛财损害根基。

  4. 王道、霸道与强国之道:荀子区分王、霸、强三种政治路径,王道以仁德服人,霸道以信义交友,强国则依赖武力。他推崇王道,认为仁义威结合才能不战而服。现实意义在于,国际关系中,软实力与硬实力平衡,道德感召比单纯武力更持久。

  5. 生态与资源管理:文中提出按时令砍伐捕捞、保护山林泽梁,体现了可持续发展的古老智慧。这启示我们,经济发展需尊重自然规律,保障资源再生,以实现人与自然的和谐。

  6. 社会分工与群体和谐:荀子指出人“能群”源于“分”与“义”,即通过道义指导下的分工实现社会整合。这强调社会协作的重要性,现代管理可借鉴,注重伦理导向的分工合作。

总之,《王制》融合了政治伦理、社会结构、经济管理与生态观念,为构建稳定繁荣的国家提供了理论框架。其核心精神——以礼义维护秩序、以民本巩固政权——至今仍有深刻的实践价值。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇