荀子·富国

战国·荀况 📄 .md 原文

章旨万物共处于同一宇宙中但形态各异,对人而言虽无固定的适宜性却各有用处,这是自然的定数

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

wàntóngér
éryǒuyòngwéirén
shù
rénlúnbìngchù
tóngqiúérdào
tóngérzhī
shēng
jiēyǒu
zhītóng
suǒ
zhīfēn
tóngérzhī
xíngérhuò
zòngérqióng
mínxīnfènérshuō
shì
zhīzhěwèizhì
zhīzhěwèizhì
gōngmíngwèichéng
gōngmíngwèichéng
qúnzhòngwèixiàn
qúnzhòngwèixiàn
jūnchénwèi
jūnzhìchén
shàngzhìxià
tiānxiàhàishēngzòng
ètóng
duōérguǎ
guǎzhēng
bǎisuǒchéng
suǒyǎngrén
érnéngnéngjiān
rénnéngjiānguān
xiāngdàiqióng
qúnérfēnzhēng
qióngzhěhuàn
zhēngzhěhuò
jiùhuànchúhuò
ruòmíngfēn使shǐqún
jiàngxiéruò
zhī
mínxiàwéishàng
shǎolíngzhǎng
wéizhèngshì
lǎoruòyǒushīyǎngzhīyōu
érzhuàngzhěyǒufēnzhēngzhīhuò
shìsuǒè
gōngsuǒhǎo
zhífēnshì
rényǒushùshìzhīhuàn
éryǒuzhēnggōngzhīhuò
nánzhī
zhīfēn
hūnyīnpīngnèi
sòngshì
rényǒushīzhīyōu
éryǒuzhēngzhīhuò
zhīzhěwéizhīfēn
guózhīdàojiéyòngmín
érshànzāng
jiéyòng
mínzhèng
mín
duō
mínmín
míntiánféi
tiánféichūshíbǎibèi
shàngyān
érxiàjiéyòngzhī
ruòqiūshān
shífénshāo
suǒzāngzhī
jūnzihuàn
zhījiéyòngmín
yǒurénshèngxiánliángzhīmíng
érqiěyǒuhòuqiūshānzhī
yān
shēngjiéyòngmín
zhījiéyòngmínmínpín
mínpíntiánhuì
tiánhuìchūshíbàn
shàngsuīhǎoqīnduó
yóujiāngguǎhuò
érhuòjiéyòngzhī
yǒutānjiūzhīmíng
érqiěyǒukōngqióngzhīshí
yān
zhījiéyòngmín
kānggàoyuēhóngtiān
ruònǎishēn。」
zhīwèi
zhě
guìjiànyǒuděng
zhǎngyòuyǒuchà
pínqīngzhòngjiēyǒuchēngzhě
tiānzimiǎn
zhūhóuxuánmiǎn
miǎn
shìbiàn
chēngwèi
wèichēng祿
祿chēngyòng
yóushìshàngyuèjiézhī
zhòngshùbǎixìngshùzhìzhī
liàngdeérguó
érchùmín
rénérshòushì
使shǐmínshèngshì
shìchū
shēngmín
jiē使shǐshíbǎiyòngchūxiāng
shízāng
wèizhīchēngshù
tiānzitōngshùrén
shìxiǎoduōshǎo
yóushìtuīzhī
yuēcháoxìngwèi
mínxìngshēng。」
zhīwèi
qīngtiánzhī
píngguānshìzhīzhēng
shěngshāngjiǎzhīshù
hǎnxìng
duónóngshí
shìguó
shìzhīwèizhèngmín
rénzhīshēngnéngqún
qúnérfēnzhēng
zhēngluàn
luànqióng
fēnzhě
rénzhīhài
yǒufēnzhě
tiānxiàzhīběn
érrénjūnzhě
suǒguǎnfēnzhīshūyào
měizhīzhě
shìměitiānxiàzhīběn
ānzhīzhě
shìāntiānxiàzhīběn
guìzhīzhě
shìguìtiānxiàzhīběn
zhěxiānwángfēnérděngzhī
使shǐhuòměi
huòè
huòhòu
huòbáo
huòhuò
huòhuòláo
fēiwéiyíntàikuāzhīshēng
jiāngmíngrénzhīwén
tōngrénzhīshùn
wéizhīdiāozuó
lòu
wénzhāng
使shǐbiànguìjiànér
qiúguān
wéizhīzhōng
guǎnqìng
qín
shēng
使shǐbiànxiōng
huān
dìngér
qiú
wéizhīgōngshì
táixiè
使shǐzàoshī
yǎng
biànqīngzhòngér
qiúwài
shīyuēdiāozuózhāng
jīnxiāng
ménménwáng
gāngfāng。」
zhīwèi
ruòzhòngérzhī
zhòngwèiérshízhī
zhòngcáiérzhìzhī
tiānxiàérjūnzhī
fēiwéiyíntài
wéizhǔtiānxià
zhìwànbiàn
cáiwàn
yǎngwànmín
jiānzhìtiānxiàzhě
wéiruòrénrénzhīshàn
zhīzhìzhī
rénhòuānzhī
yīnhuàzhī
zhīzhì
shīzhīluàn
bǎixìngchénglàizhī
xiāngérwéizhīláozhī
yǎngzhī
chéngměihòu
wéizhīchūduànwángjiùzhī
yǎnghòu
chéngměi
wéizhīdiāozuó
lòu

wénzhāngfānshìzhī
yǎng
rénrénzàishàng
bǎixìngguìzhī
qīnzhī
wéizhīchūduànwángérzhě
yān
suǒshìyānchéngměi
suǒyānchéng
suǒyānchéngduō
shīyuērènniǎn
chēniú
xíng
gàiyúnguīzāi!」
zhīwèi
yuējūnzi
xiǎorén
zhě
zhī
bǎixìngzhī
dàizhīérhòugōng
bǎixìngzhīqún
dàizhīérhòu
bǎixìngzhīcái
dàizhīérhòu
bǎixìngzhī
dàizhīérhòuān
bǎixìngzhīshòu
dàizhīérhòuzhǎng
ziqīn
xiōngshùn
nánhuān
shǎozhězhǎng
lǎozhěyǎng
yuētiāndeshēngzhī
shèngrénchéngzhī。」
zhīwèi
jīnzhīshìérránhòudāozhīliǎn
duózhīcái
zhòngtiánzhī
duózhīshí
guānshìzhīzhēng
nánshì
ránéryǒujiézhà
quánmóuqīng
xiāngdiāndào
zhī
bǎixìngxiǎoránjiēzhīmànbàoluàn
érjiāngwēiwáng
shìchénhuòshìjūn
xiàhuòshāshàng
zhōuchéng
bèijié
érshìzhě
yān
rénzhǔzhī
shīyuēyánchóu
bào。」
zhīwèi
jiāntiānxiàzhīdàozàimíngfēnyǎndebiǎo
chèzhí
duōfènféitián
shìnóngzhòngshùzhīshì
shǒushímín
jìnshìzhǎnggōng
bǎixìng
使shǐréntōu
shìjiāngzhīshì
gāozhěhàn
xiàzhěshuǐ
hánshǔjié
érshíshú
shìtiānzhīshì
ruòjiānérzhī
jiānéràizhī
jiānérzhìzhī
suìsuīxiōngbàishuǐhàn
使shǐbǎixìngdòngzhīhuàn
shìshèngjūnxiánxiāngzhīshì
zizhīyánzhāozhāoránwéitiānxiàyōu
fēitiānxiàzhīgōnghuàn
zizhīyōuguò
jīnshìzhīshēng
rénshànzhìzhī
shùpén
suìérzàihuòzhī
ránhòuguātáozǎoběnshùpén
ránhòuhūncàibǎishūliàng
ránhòuliùchùqínshòuérchē
黿yuán
tuó

biē
qiū
zhānshíbié
érchéngqún
ránhòufēiniǎo

yànruòyānhǎi
ránhòukūnchóngwànshēngjiān
xiāngshíyǎngzhě
shèngshù
tiāndezhīshēngwàn
yǒu
shírén
jiǎn
niǎoshòuzhīmáochǐ
yǒu
rén
yǒu
fēitiānxiàzhīgōnghuàn
zizhīyōuguò
tiānxiàzhīgōnghuàn
luànshāngzhī
chángshìxiāngqiúluànzhīzhěshuí
zizhīfēi
使shǐtiānxiàluàn
zizhījiéyòng
使shǐtiānxiàpín
fēijiāngduòzhī
shuōmiǎnyān
ziyǒutiānxià
xiǎoyǒuguó
jiāngránshíè
yōuérfēi
ruòshì

shǎngxíng
ziyǒutiānxià
xiǎoyǒuguó
jiāngshǎorén
shěngguānzhí
shànggōngláo
bǎixìngjūnshì
gōngláo
ruòshìwēi
wēixíng
shǎngxíng
xiánzhěérjìn
xíng
xiàozhěér退tuì
xiánzhěérjìn
xiàozhěér退tuì
néngnéngérguān
ruòshì
wànshī
shìbiànshīyīng
shàngshītiānshí
xiàshīde
zhōngshīrén
tiānxiàáorán
ruòshāoruòjiāo
zisuīwéizhīdàisuǒ
shūyǐnshuǐ
ènéngzhī
běn
jiéyuán
érjiāotiānxià
xiānwángshèngrénwéizhīránzhīwéirénzhǔshàngzhě
měishìzhīmín
hòuzhīguǎnxià
wēiqiángzhījìnbàoshènghàn
jiāngzhuàngzhōng
míng
chuīshēng
dànqín
sāiěr
jiāngzuólòu
wénzhāng
sāi
jiāngchúhuàndàoliáng
wèifēnfāng
sāikǒu
ránhòuzhòngrén
bèiguānzhí
jiànqìngshǎng
yánxíng
jièxīn
使shǐtiānxiàshēngmínzhīshǔ
jiēzhīzhīsuǒyuànzhīzàishì
shǎngxíng
jiēzhīzhīsuǒwèikǒngzhīzàishì
wēi
shǎngxíngwēi
xiánzhěérjìn
xiàozhěér退tuì
néngnéngérguān
ruòshìwàn
shìbiànyīng
shàngtiānshí
xiàde
zhōngrén
cáihuòhúnhúnquányuán
hǎi
bàobàoqiūshān
shífénshāo
suǒzāngzhī
tiānxiàhuàn
shùchéngxíng
tiānxiàér
使shǐérgōng
zhuàngzhōngér
shīyuēzhōng
guǎnqìng
jiàngrángráng
jiàngjiǎnjiǎn
wēifǎnfǎn
zuìbǎo
祿láifǎn。」
zhīwèi
shùchéngxíng
tiānxiàshàngjiǎnérpín
fēidòuérzhēng
láodùncuì
érgōng
qiǎorányōufēi
ér
shīyuētiānfāngjiànchài
sàngluànhóngduō
mínyánjiā
chéngjiē。」
zhīwèi
chuíshìyǎngmín
xúnzhī
ǒuzhī
dōngwéizhīzhōu
xiàwéizhīguā
tōushǎoqǐngzhīyān
shìtōudào
shǎoqǐngjiānmínzhī
ránérfēichángjiǔzhīdào
shìjiù
gōng
shìjiānzhìzhě
rányàoshímín
jìnshìzhǎnggōng
qīngfēiértiánshīmín
shìjìn
érbǎixìngzhī
shìyòutōupiānzhě
huàiduòluò
fǎngōng
chuíshìyǎng

suìgōngérwàngmín

jiējiāndào
rénwéizhīrán使shǐmínxiàwǎn
dōngdònghán
shāng
huǎnhòushí
shìchénggōng
shàngxià
érbǎixìngjiēàishàng
rénguīzhīliúshuǐ
qīnzhīhuān
wéizhīchūduànwángérzhě
yān
zhōngxìn
調diào
jūnbiànzhīzhì
guójūnzhǎngmínzhě
shísuìgōng
調diàolèijiě

zhōngxìnjūnbiàn
shuōqìngshǎng
xiānxiūzhèngzàizhě
ránhòuzàirénzhě
wēixíng
sānzhěchéngshàng
xiàyīngzhījǐngxiàng
suīmíng
zāi
shūyuēnǎimíng
wéimínmào
éryǒu。」
zhīwèi
jiàoérzhū
xíngfánérxiéshèng
jiàoérzhū
jiānmínchéng
zhūérshǎng
qínzhīmínquàn
zhūshǎngérlèi
xiàxiǎnérbǎixìng
xiānwángmíngzhī
zhìzhōngxìnàizhī
shàngxián使shǐnéngzhī
juéqìngshǎngshēnzhòngzhī
shíshì
qīngrèn
調diàozhī
huángránjiānzhī
yǎngzhǎngzhī
bǎochìzi
ruòshì
jiānxiézuò
dàozéi
érhuàshànzhěquànmiǎn
shìxié
dào
sāi
zhènglìng
fángbiǎomíng
yuēshàngxià
shàngèrxiàèr
zhīruòchèzhīlèiběn
zhīwèi
érzhī
érhòuzhīzhī
àiéryòngzhī
àiérhòuyòngzhīzhīgōng
érhòuzhī
érzhězhī
àiérhòuyòngzhī
àiéryòngzhězhīgōng
ér
àiéryòngzhě
tiānxiàzhě
érhòuzhī
àiérhòuyòngzhīzhě
bǎoshèzhě
érzhī
àiéryòngzhīzhě
wēiguójiāzhě
guānguózhīzhìluànzāngfǒu
zhìjiāngérduānjiàn
hòujiǎozhīliáo
jìngguānzhīzhèngjǐnchá
shìluànguó
jìng
tiánchóuhuì
dōu
shìtānzhǔ
guāncháotíng
guìzhěxián
guānguānzhí
zhìzhěnéng
guān便biàn
xìnzhěquè
shìànzhǔ
fánzhǔxiāngchénxiàbǎizhīshǔ
huòcáishù
shùnshújǐnchá
jiézòu
mángrèn
shìguó
gēngzhětián
zhànshìānnán
bǎihǎo
cháotínglóng
qīngxiāng調diào
shìzhìguó
guāncháotíng
guìzhěxián
guānguānzhí
zhìzhěnéng
guān便biàn
xìnzhěquè
shìmíngzhǔ
fánzhǔxiāngchénxiàbǎizhīshǔ
huòcáishù
kuānráojiǎn
jiézòu
língjǐnjǐnchá
shìróngguó
xiánqīnzhěxiānguì
néngzhěxiānguān
chénxiàbǎi
zhějiēhuàérxiū
hànzhějiēhuàéryuàn
zàozhějiēhuàérquè
shìmíngzhǔzhīgōng
guānguózhīqiángruòpínyǒuzhēngshànglóngbīngruò
shàngàimínbīngruò
nuòxìnbīngruò
qìngshǎngjiànbīngruò
jiāngnéngbīngruò
shànghǎogōngguópín
shànghǎoguópín
shìzhòngguópín
gōngshāngzhòngguópín
zhìshùliàngguópín
xiàpínshàngpín
xiàshàng
tiánxiànzhě
cáizhīběn
yuáncānglǐnzhě
cáizhī
bǎixìngshí
shìzhě
huòzhīyuán
děngzhě
huòzhīliú
míngzhǔjǐnyǎng
jiéliú
kāiyuán
érshízhēnzhuóyān
huángrán使shǐtiānxiàyǒu
érshàngyōu
shì
shàngxià
jiāosuǒcángzhī
shìzhīguózhī
shíniánshuǐ
tāngniánhàn
értiānxiàcàizhě
shíniánzhīhòu
niánshú
érchényǒu
shìyān
zhīběnyuánliúzhīwèi
tiánhuāngércānglǐnshí
bǎixìngér滿mǎn
shìzhīwèiguójué
běn
jiéyuán
érbìngzhī
ránérzhǔxiāngzhīè
qīngmièwángérdài
guóchízhī
érróngshēn
shìzhīwèizhìpín
shìzhǔzhī
jiāngérsàngguó
jiāngérwēishēn
yǒuwànguó
jīnyǒushíshùyān
shìyān
suǒshīzhī
jūnrénzhějué
bǎizhīguó

fángōngrénzhě
fēiwéimíng
ànwéi
rán忿fènzhī
rénrénzhīyòngguó
jiāngxiūzhì
zhèngshēnxíng
kànglónggāo
zhìzhōngxìn
wén
zhīshìchéngshì
suīzàiqióngyánlòu
érwánggōngnéngzhīzhēngmíng
guózàizhī
tiānxiàzhīnéngyǐn
ruòshìwéimíngzhěgōng
jiāngtián
shícānglǐn
便biànbèiyòng
shàngxiàxīn
sānjūntóng
zhīyuǎnzhàn
jìngnèizhībǎo
shì
jūn
jiāng
ruò
zhī
yàoshāngbài
àizhǎo
wèichóu
ruòshìwéizhěgōng
jiāngxiūxiǎoqiángruòzhī
chíshènzhī
jiéjiāngshénwén
jiāngshénshuò
huòjiāngshénhòu
suǒshuōzhīzhě
jiāngwénbiànhuìzhījūnzi
gǒuyǒurényān
shuínéng忿fènzhī
ruòshì
忿fènzhīzhěgōng
wéimíngzhěfǒu
wéizhěfǒu
wéi忿fènzhěfǒu
guóānpánshí
shòu
rénjiēluàn
zhì
rénjiēwēi
ān
rénjiēsàngshīzhī
ànérzhìzhī
rénrénzhīyòngguó
fēijiāngchíyǒuér
yòujiāngjiānrén
shīyuēshūrénjūnzi


zhèngshìguó。」
zhīwèi
chíguózhīnánshìqiángbàozhīguónán
使shǐqiángbàozhīguóshì
shìzhīhuòbǎo
huòbǎodān
érjiāojié
yuēxìnméngshì
yuēdìngérpàn
guózhīzhūzhī
dìngéryàn
shìzhīfán
qīnrénshén
zhìdānguóránhòu
suīzuǒyáoéryòushùn
wèiyǒunéngdàomiǎnyānzhě
zhīshìyóu使shǐchùyīngbǎozhū
pèibǎo
dàihuángjīn
érzhōngshānzhīdào
suīwéizhīféngméngshì
yàonáo
jūnqiè
yóujiāngmiǎn
fēiyǒurénzhīdào
zhíjiāngqiǎofánbàiqǐngérwèishìzhī
chíguóānshēn
míngjūndào
jiāngxiūcháo
zhèngguān
píngzhèngmín
ránhòujiézòucháo
bǎishìguān
zhòngshùxià
shì
jìnzhějìngqīn
yuǎnfāngzhìyuàn
shàngxiàxīn
sānjūntóng
míngshēngbàozhìzhī
wēiqiángchuíchīzhī
gǒngzhǐhuī
érqiángbàozhīguó使shǐ
zhīshìyóuhuòjiāojiǎo
yuēshìqiángbàozhīguónán
使shǐqiángbàozhīguóshì
zhīwèi

白话译文

万物共处于同一宇宙中但形态各异,对人而言虽无固定的适宜性却各有用处,这是自然的定数。人们共同生活,有共同的追求但方式不同,有共同的欲望但见解各异,这是人生的常态。人们都有所认可,无论智者愚者都一样;但所认可的内容不同,这就区分了智者与愚者。权势相同而见解不同,行私利却未遭祸患,放纵欲望而没有尽头,那么民心就会躁动而无法说服了。像这样,智者就无法获得治理的权位;智者得不到权位,功业名声就无法成就;功业名声不成,群众就没有统属;群众没有统属,君臣的名分就无法确立。没有君主来统驭臣子,没有上级来控制下级,天下的祸害就产生于纵欲。人们喜好与厌恶同样的东西,但欲望多而物品少,少就必然引起争斗。所以百工技艺所制成的产品,是用来供养一个人的。但一个人的才能不能兼通百艺,一个人也不能兼任所有官职。人们分散居住而不相互依靠就会穷困,聚居在一起而没有名分就会争斗;穷困是祸患,争斗是灾祸,要解救灾患、消除祸害,没有比明确名分、组织群体更好的了。强力胁迫弱小,聪明畏惧愚昧,民众在下违背上级,年少的欺凌年长的,不以德政来治理:像这样,老弱就会有失去供养的忧虑,而强壮者就会有争夺的祸患了。劳苦的事业是人们厌恶的,功名利禄是人们喜好的,职务名分没有确定:像这样,人们就会有事业难以建立的忧患,又有争夺功名的祸患了。男女结合,夫妇的名分,婚姻嫁娶的礼仪不合礼制:像这样,人们就会有失去配偶的忧虑,又有争夺美色的祸患了。所以,智者要确立这种名分。

使国家富足的方法是:节约用度,使民众富裕,并善于储藏盈余。用礼制来节俭用度,用政令来使民众富裕。使民众富裕,所以才有盈余。民众富裕了,民众就富裕;民众富裕了,田地就肥沃而易于耕种;田地肥沃易耕,粮食产量就会成百倍增加。在上者依法征收赋税,而在下者用礼来节制用度,盈余的粮食就会堆积如山,即使不时焚烧一些,也没有地方储藏。那么君子何必担忧没有盈余呢?所以懂得节用裕民,就一定能获得仁圣贤良的名声,而且会有富厚如山丘的积蓄。这没有别的原因,就在于实行了节用裕民的政策。不懂得节用裕民,民众就会贫困;民众贫困,田地就会贫瘠荒芜;田地贫瘠荒芜,粮食产量就会减半;在上者即使喜欢巧取豪夺,也仍然会收获很少。如果有人不用礼制来节制用度,就必然会有贪利聚敛的名声,而且实际上会空虚穷乏。这没有别的原因,就在于不懂得节用裕民。《康诰》上说:“弘大的天覆盖万物,使你的德行宽裕自身。”说的就是这个道理。

礼,就是使贵贱有等级,长幼有差别,贫富轻重都与身份相称。所以天子穿朱红色的礼服戴冕冠,诸侯穿玄色的礼服戴冕冠,大夫穿次等礼服戴裨冕,士穿皮弁服。德行必须与地位相称,地位必须与俸禄相称,俸禄必须与用度相称,从士人以上就必须用礼乐来节制,平民百姓就必须用法律制度来约束。丈量土地来建立国家,计算收益来养育民众,衡量人力来授予职事,使民众能胜任事务,事务能产生利益,利益足以养活民众,都使衣食等各种用度的收支相抵,必须适时储藏盈余,这就叫做合乎法度。所以从天子直到平民,事情无论大小多少,都依此推类。所以说:“朝廷中没有侥幸获得的职位,民众中没有侥幸获得的生计。”说的就是这个。减轻田野的赋税,公平关卡集市的征收,减少商贾的数量,少征发劳役,不侵占农时,这样国家就会富足了。这就叫做用政令来使民众富裕。

人生来不能没有群体,群体中没有名分就会争斗,争斗就会混乱,混乱就会穷困。所以没有名分,是人类的大害;有名分,是天下的根本利益;而君主,是掌管名分的关键枢纽。所以赞美君主,就是赞美天下的根本;安定君主,就是安定天下的根本;尊贵君主,就是尊贵天下的根本。古时候的先王划分名分并建立等级差异,所以使得有的人尊贵,有的人卑贱,有的人待遇优厚,有的人待遇微薄,有的人安逸享乐,有的人劳苦疲惫,这并非是为了淫逸、骄泰、夸耀、华丽,而是为了彰明仁德的礼仪条文,贯通仁德的秩序。所以为他们雕琢、刻镂礼器上的花纹,绘制礼服上的图案,使这些足以分辨贵贱就可以了,不追求观赏;为他们制作钟、鼓、管、磬、琴、瑟、竽、笙等乐器,使这些足以分辨吉凶、欢聚、调和就可以了,不追求其他;为他们建造宫室、台榭,使这些足以避开燥热潮湿、修养德行、分辨尊卑就可以了,不追求华丽的外观。《诗经》上说:“雕琢它的花纹,金玉般的品质。勤勉不倦的我们君王,是治理四方的纲纪。”说的就是这个道理。

至于穿华美的衣服,吃丰盛的食物,掌握大量的财物,统合天下而成为君主,并非仅仅为了淫逸骄泰,本来是为了主宰天下,处理万种变化,利用万物,养育万民,进而控制天下,没有比仁德的人做得更好的了。所以他们的智慧谋略足以治理天下,他们的仁爱宽厚足以安定天下,他们的美好声誉足以教化天下,得到他们就太平,失去他们就混乱。百姓确实依赖他们的智慧,所以争相为他们劳苦,务必让他们安逸,以保养他们的智慧;确实赞美他们的宽厚,所以为他们出生入死、赴汤蹈火来保卫救助,以保养他们的宽厚;确实赞美他们的德行,所以为他们雕琢、刻镂、绘制礼器纹饰和礼服图案来装饰他们,以保养他们的德行。所以仁德之人在上位,百姓尊贵他们如同天帝,亲近他们如同父母,为他们出生入死而心甘情愿,没有别的原因,就是因为他们所肯定的确实美好,他们所获得的确实巨大,他们所带来的利益确实众多。《诗经》上说:“我挑我扛,我拉我推,我们的出行已经完成,该说回去啦!”说的就是这个道理。

所以说:君子凭借德行,小人凭借力气;力气是德行的役使对象。百姓的力气,要等待君子的德行来发挥作用;百姓的群体,要等待君子的德行来和谐;百姓的财物,要等待君子的德行来聚集;百姓的权势,要等待君子的德行来安定;百姓的寿命,要等待君子的德行来延长;父子之间不得不亲密,兄弟之间不得不和顺,男女之间不得不欢悦。年轻人因此得以成长,老年人因此得以赡养。所以说:“天地生育万物,圣人成就万物。”说的就是这个道理。

当今社会却不是这样:加重货币的搜刮,来夺取民众的财物;加重田野的赋税,来夺取民众的粮食;苛刻关卡集市的征收,来阻碍他们的生计。不止如此:还有伺机欺诈,玩弄权谋倾轧颠覆,来互相倾轧,使天下疲惫不堪。百姓清楚地知道这些行为污秽、暴虐、混乱,将带来极大的危亡。因此臣子有时会弑杀他的君主,下级有时会杀害他的上级,出卖城池,背叛节操,不为自己的职责而死,没有别的原因,是君主自己造成的。《诗经》上说:“没有言语得不到回应,没有恩德得不到报答。”说的就是这个道理。

使天下普遍富足的方法在于明确名分:开垦土地,标明田亩,锄草种谷,多施肥料使田地肥沃,这是农夫和民众的职责。遵守农时,督促民众,推进事业,增长功绩,和谐统一百姓,使人们不懈怠,这是将帅的职责。高处不干旱,低处不积水,寒暑调和,五谷按时成熟,这是自然天时的职责。至于普遍覆盖万物,普遍爱护万物,普遍治理万物,即使年成凶歉、水旱灾害,使百姓没有挨冻受饿的忧患,这就是圣君贤相的职责了。

墨子的话清楚地为天下担忧不足。但不足并非天下的公患,只是墨子个人的忧虑和过分的算计。现在土地生长五谷,如果人们善于耕种管理,那么每亩能收几盆,一年可以收获两次。然后瓜、桃、枣、李每棵结果数以盆计;然后蔬菜各种,按沼泽计算产量无数;然后六畜飞禽走兽,养一头可以装满一辆车;鼋、鼍、鱼、鳖、鳅、鳣按时捕捞,一群就成群结队;然后飞鸟、野鸭、大雁多如烟海;然后昆虫万物生长其间,可以供人食用供养的,多得数不清。天地生长万物,本来就有余,足以供人食用;麻、葛、茧丝、鸟兽的羽毛、牙齿、皮革,本来就有余,足以供人穿着使用。有余或不足,并非天下的公患,只是墨子个人的忧虑和过分的算计。

天下的公患,是由祸乱伤害造成的。为什么不试着一起寻找祸乱是谁造成的呢?我认为墨子的“非乐”,会使天下混乱;墨子的“节用”,会使天下贫困。这不是要诋毁他,而是他的学说难免导致这样的结果。墨子治理天下,或者治理一个国家,将会愁眉苦脸地穿粗布衣服吃粗劣食物,忧愁悲伤地反对音乐。像这样就会导致贫困,贫困就会导致欲望不足;欲望不足,那么奖赏就无法施行。墨子治理天下,或者治理一个国家,将会减少随从,减省官职,崇尚功劳,辛苦劳作,与百姓做同样的事业,齐平功劳。像这样就没有权威;没有权威,那么刑罚就无法施行。奖赏不能施行,贤能的人就得不到进用;刑罚不能施行,不肖的人就得不到斥退。贤能的人得不到进用,不肖的人得不到斥退,那么能力大小就无法考核任用。像这样,万物就会失其适宜,事变就无法应对,上失天时,下失地利,中失人和,天下就会熬煎,如同烧焦一样。墨子即使为此穿着粗布衣服,系着麻绳,吃豆子喝水,又怎么能使天下富足呢?这已经砍伐了根本,枯竭了源头,而使天下焦枯了。

所以先王圣人就不是这样:他们知道作为君主,不美饰不足以统一民众,不富厚不足以统御下属,不威武强盛不足以禁止暴行战胜凶悍。所以一定要敲响大钟,击打鸣鼓,吹奏笙竽,弹奏琴瑟,来充实他们的耳朵;一定要雕刻镂刻礼器,绘制礼服花纹,来充实他们的眼睛;一定要供给牛羊猪犬等肉食,稻米谷粱等主食,五味芬芳,来充实他们的口腹。然后增加随从,完备官职,逐步施行奖赏,严格刑罚,来警戒人心。使天下民众都知道自己所期望得到的全在这里了,所以奖赏能够施行;都知道自己所畏惧害怕的全在这里了,所以刑罚具有威严。奖赏施行,刑罚有威严,那么贤能的人就可以进用,不肖的人就可以斥退,能力大小就可以考核任用。像这样万物就会各得其宜,事变就能应对,上得天时,下得地利,中得人和,那么财货就会像泉水一样浑然涌出,像江河大海一样浩荡丰沛,像山丘一样高大堆积,即使不时焚烧一些,也没有地方储藏。天下又何必担忧不足呢?所以儒家学说如果真能实行,那么天下就会广大而富足,役使万物而有功效,敲钟击鼓而和谐。《诗经》上说:“钟鼓声喧哗,管磬声锵锵,降下的福禄多又多,降下的福禄厚又厚,仪态庄重又安详。已经酒醉已经饱饱,福禄来回报。”说的就是这个道理。所以墨家学说如果真能实行,那么天下就会崇尚节俭却更加贫困,反对争斗却每天争斗,劳苦憔悴,却更无功效,忧愁悲伤反对音乐,却每天不和谐。《诗经》上说:“上天正在降下疫病,丧乱非常多,民众没有好话,可叹没人制止啊。”说的就是这个道理。

用眼前的事务来养育民众,抚慰他们,哄逗他们,冬天则给他们熬稠粥,夏天则给他们做瓜果酱,以此来获取片刻的赞誉,这是苟且的做法。可以暂时得到奸猾之人的赞誉,但这不是长久之道;事情必定不能成就,功业必定不能建立,这是奸邪的治理。急切地赶时间役使民众,推进事业增长功绩,轻视非议和赞誉而不在乎失去民心,事业进展了,而百姓怨恨他,这又是苟且偏颇的做法。如果事情败坏,必然反而没有功绩。所以,用眼前的事务来换取赞誉,不可以;为了成就功业而忘记民众,也不可以。这都是奸邪之道。

所以古人就不是这样:使民众夏天不中暑,冬天不冻伤,紧急时不损伤劳力,宽松时不耽误农时,事业成功,功绩建立,上下都富足;而百姓都爱戴他们的君主,人们归附他像流水一样,亲近他像对父母一样高兴,为他出生入死而心甘情愿,没有别的原因,就是因为极其忠信、调和、公平。所以统治民众的国君,想要抓住时机成就功业,那么和谐宽缓,比急切追求更快;忠信公平,比奖赏更令人喜悦;一定要先修养好自身的德行,然后再慢慢要求别人,这比刑罚更有威严。这三种德行如果真能在上实行,那么下面的回应就会像影子和回声一样,即使想要不显达,可能吗!《尚书》上说:“君主大为明智而服从,民众就会努力工作,和谐而迅速。”说的就是这个道理。

所以不进行教化就诛杀,那么刑罚繁多而邪恶不能制服;只教化而不诛杀,那么奸猾之民得不到惩治;只诛杀而不奖赏,那么勤勉努力的民众得不到鼓励;诛杀奖赏不合法度,那么下面就会疑惑,习俗就会险恶,百姓就不能统一。所以先王彰明礼义来统一他们,致送忠信来爱护他们,崇尚贤能使能人来安排他们,用爵位、服饰、庆赏来申明强调,根据时势安排事务,减轻他们的负担,来调整平衡他们,广泛地普遍覆盖他们,养育他们,就像保护婴儿一样。像这样,那么奸邪就不会发生,盗贼就不会出现,而向善的人就会得到鼓励了。这是为什么呢?因为先王之道易行,其堵塞邪说的根基牢固,政令统一,禁防明确。所以说:上面统一,下面就统一;上面分歧,下面就分歧。好比草木的枝叶必定与根同类。说的就是这个。

不给民众利益而想从他们那里获利,不如先给予利益然后再获利更有利;不爱护民众而役使他们,不如先爱护然后再役使更有功绩。给予利益然后再获利,不如给予利益而不从他们那里获利更有利;爱护然后再役使,不如爱护而不役使更有功绩。给予利益而不从他们那里获利,爱护而不役使,这是夺取天下的做法。给予利益然后再获利,爱护然后再役使,这是保有国家的做法。不给予利益而想获利,不爱护而想役使,这是危害国家的做法。

观察国家的治乱好坏,到了边境就能看出端倪。如果边境的侦察哨兵往来交错,边境关卡的政务极度繁琐苛察,这国家就混乱了。进入国境,田野荒芜,都邑破败,这就是贪婪的君主。观察朝廷,那些显贵的人不贤能;观察官职,那些执政的人没有才能;观察君主的亲信,那些受信任的人不诚实,这就是昏暗的君主。凡是君主、宰相、臣下百官这些属员,对于钱财货物的征收分配计算,都精明熟练地极度苛察;对于礼义制度的节奏,则迟钝懈怠粗略,这就是蒙辱的国家。如果农夫乐于耕种,战士安于赴难,百官喜好法制,朝廷尊崇礼义,卿相协调商议,这就是治理好的国家。观察朝廷,那些显贵的人贤能;观察官职,那些执政的人有才能;观察君主的亲信,那些受信任的人诚实,这就是明智的君主。凡是君主、宰相、臣下百官这些属员,对于钱财货物的征收分配计算,都宽厚、丰富、简单、容易;对于礼义制度的礼节,都严明、谨慎地完全遵循,这就是荣耀的国家。如果德行都相等,那么与君主亲近的人先显贵;如果才能都相等,那么君主旧交的人先得官。他的臣下百官,污秽的人都被感化而变得廉洁,凶悍的人都被感化而变得善良,浮躁的人都被感化而变得诚实,这就是明智君主的功业了。

观察国家的强弱贫富有征兆:君主不尊崇礼义,兵力就弱;君主不爱护民众,兵力就弱;允诺和拒绝没有信用,兵力就弱;奖赏不逐步施行,兵力就弱;将帅无能,兵力就弱。君主喜好功业,国家就贫困;君主喜好财利,国家就贫困;士大夫众多,国家就贫困;工商业者众多,国家就贫困;没有制度度量标准,国家就贫困。下面贫困,上面就贫困;下面富裕,上面就富裕。所以田野乡村,是财富的根本;粮仓府库,是财富的末端。百姓顺应天时,事业有条理,是货物的源泉;等级赋税和国库,是货物的支流。所以明智的君主必须谨慎地保养他们的和谐(指百姓生计),节制支流,开辟源泉,并适时调剂运用。广泛地使天下必定有余,而君主就不必担忧不足。像这样,那么上下都富足,财物多到无处储藏。这才是懂得国家财用的最高法则。所以大禹时十年水灾,商汤时七年旱灾,而天下人没有饥饿的脸色,十年之后,谷物又成熟了,而陈粮还有盈余。这没有别的原因,就是懂得本末源流的关系啊。

字词精讲

  • 数也:“数”(shù),指自然规律、定数。此处意为万物各有其用,是自然之理。
  • 生也:“生”指人性、人生的常态。指人们同求同欲但方式见解不同,是人与生俱来的特点。
  • 埶(yì)同而知异:“埶”同“势”,指权势、地位。意为地位相同但见识不同。
  • 臧(cāng):通“藏”,储藏。后文“善臧其余”意为善于储藏盈余。
  • 彊(qiáng):同“强”。
  • 彊胁弱也,知惧愚也:意为强势胁迫弱势,聪明畏惧愚笨。
  • 少陵长:“陵”通“凌”,欺凌。
  • 事业所恶也:劳苦的事务是人们所厌恶的。
  • 树事:建立事业。
  • 娉(pìn)内:“娉”指订婚时的聘礼,“内”通“纳”,指接纳女方。婚姻娉内,指婚姻嫁娶的礼仪。
  • 袾裷(zhū yuān)衣冕:古代礼服制度。“袾”指纯红色,“裷”指古代冕服上的斧形纹饰,“衣冕”指穿着礼服戴着冕冠。这是天子的服饰。
  • 裨(pí)冕:次等礼服和冕冠,大夫所用。
  • 皮弁(biàn)服:用白鹿皮做的帽子和相应服饰,士人所用。
  • 称(chèn):相称、适合。如“德必称位”指德行必须与地位相称。
  • 揜(yǎn):通“掩”,覆盖、相抵。指衣食百用的收支相抵。
  • 称数(chèn shù):合乎法度、标准。
  • 轻田野之赋:“田野”指农业。减轻农业赋税。
  • 平关市之征:公平关卡集市的征税。
  • 省商贾(gǔ)之数:减少商人的数量(或指减轻对商人的征敛)。荀子有重农抑商倾向。
  • 罕兴力役:少征发劳役。
  • 无夺农时:不侵占农忙季节。
  • 材万物:“材”通“裁”,裁断、利用、管理。
  • 藩饰:装饰、护卫。
  • 靡敝(mí bì):使之疲惫、衰败。
  • 掎絜(jǐ xié)伺诈:伺机挑剔、揣度欺诈。
  • 掩地表亩:开垦土地,标明田亩。
  • 刺屮(cǎo)殖谷:“屮”同“草”。锄草种谷。
  • 将率:将帅。
  • :古代量器名,此处形容产量多。
  • :量器,形容多。
  • 剸(tuán)车:装满一辆车。
  • 蹙(cù)然:愁苦的样子。
  • 嚽(chuò)菽饮水:吃豆子喝水,形容生活清苦。
  • 汸汸(fāng fāng):水盛大的样子。
  • 暴暴(bào bào):高大的样子。
  • 嗃嗃(huáng huáng):钟鼓声。
  • 玱玱(qiāng qiāng):玉石撞击声,形容管磬声和谐。
  • 穰穰(ráng ráng):众多的样子。
  • 反反(fǎn fǎn):庄重安详的样子。
  • 反(fǎn):通“返”,回报。
  • 荐瘥(jiàn cuó):接连发生疫病。
  • 憯(cǎn):竟然。
  • 宛(wǎn)喝(hè):中暑。
  • 旃(zhān)粥:稠粥。
  • 瓜麮(shū):瓜做的酱。
  • 傮(zāo)然:急切的样子。
  • 恬(tián):安然、不在乎。
  • 潢(huǎng)然:广大的样子,此处形容普遍覆盖。
  • 景(yǐng)向(xiàng):影子和回声。
  • 靡(mǐ):没有。
  • 芒轫(rèn)僈(màn)楛(kǔ):迟钝、懈怠、粗略。
  • 陵(líng)谨:严明、谨慎。
  • 徼(jiào):侦察、巡逻。
  • 支缭:交错、纷杂。
  • :通“境”。
  • :破败,无覆盖。
  • 便嬖(pián bì):君主亲近宠幸的人。
  • 悫(què):诚实、谨慎。
  • 潢然:形容财货丰盛浑厚的样子。
  • 汸汸(fāng fāng):水势浩荡的样子。
  • 暴暴:高大突起的样子。

义理赏析

《荀子·富国》的核心义理在于系统阐述“明分使群”以达致国家富足与社会和谐的思想。文章逻辑严密,层层递进,具有深刻的社会洞察与现实关怀。

首先,荀子从人性与社会现实出发,指出“群而无分则争”是人类社会面临的根本困境。人们共处求同,但智力、能力、欲望各不相同,若没有名分制度的规范与引导,必然导致争夺与混乱。因此,“明分使群”——通过确立贵贱、长幼、贫富的等级秩序(即“礼”)来组织社会——成为解救祸乱、实现富足的根本途径。这不仅是外在的等级划分,更是为了“明仁之文,通仁之顺”,使社会运行符合仁德之道。

其次,荀子提出了系统的“足国之道”:“节用裕民,而善臧其余”。他将经济政策与伦理政治紧密结合。一方面,主张“节用以礼”,即统治者的消费需符合礼制,反对奢侈;另一方面,强调“裕民以政”,通过轻徭薄赋、不夺农时等措施使民众富裕。民众富裕则农业生产力提高,国家财富自然增长。这体现了荀子务实的民本思想和可持续的发展观,与后世“藏富于民”的理念相通。

再次,文章深刻论述了君主在社会治理中的核心作用——“所以管分之枢要”。君主是名分制度的制定者与维护者,其德行(“知虑”、“仁厚”、“德音”)直接关系到能否有效治理,使百姓“贵之如帝,亲之如父母”。这种治理依赖的是“忠信、调和、均辨”的道德感召与公正秩序,而非单纯的暴力或权术。这体现了儒家“为政以德”的理想。

尤为重要的是,荀子在文中与墨家进行了深刻辩论。他批判墨子的“非乐”、“节用”主张,认为这会导致天下“贫”与“乱”,并详述其理论弊端。荀子并非反对节俭,而是强调在“礼”的框架下实现物质与精神、个人与社会的平衡。他反对的是违背人性、破坏社会等级秩序与激励机制的极端俭约。他认为,合理满足人欲(“重色”、“重味”、“重财物”)并加以礼制规范,是统治者“主天下,治万变,材万物,养万民”的必要手段。过度压抑欲望,会打击积极性,破坏社会运转的根基。

最后,荀子提出了观察国家治乱贫富的系统方法论,从边境到田野,从朝廷到百官,详述了其外在表征与内在成因。他强调“下贫则上贫,下富则上富”,并重本(田野县鄙)开源(百姓时和),节流(等赋府库),展现了朴素而宏观的经济管理思想。

对现代的启示在于:第一,健康的社会必须建立合理的分工与分配秩序(“明分”),保障各安其位、各尽其能。第二,国家的富强根基在于民众的富裕(“裕民”),需制定可持续的经济政策,平衡积累与消费。第三,有效的治理需要制度建设与道德引领相结合,统治者需以身作则。第四,在物质文明建设中,需避免两种极端:一是放纵欲望导致争夺,二是过度压抑导致社会失去活力。应在承认人合理需求的基础上,通过文化教育和制度规范,引导社会走向和谐富足。荀子的整体主义视角和务实理性精神,对于思考社会协调发展仍具重要意义。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇