荀子·彊国

战国·荀况 📄 .md 原文

章旨模具端正,铜锡优质,冶炼技术高明,配料恰当,铸剑完成后就是莫邪宝剑了

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

xíngfànzhèng
jīnměi
gōngqiǎo
huǒ
pōuxíngérxié
ránértuō

duànshéng
tuōzhī
zhī
pán
wěnniú
ráněr
guózhě
jiàngguózhīpōuxíng
ránérjiàohuì
調diào
shǒu
chūzhàn
jiàohuìzhī
調diàozhī
bīngjìnchéng
guógǎnyīng
guózhěyǒu
jiézòushì
rénzhīmìngzàitiān
guózhīmìngzài
rénjūnzhě
lóngzūnxiánérwáng
zhòngàimínér
hǎoduōzhàérwēi
quánmóuqīngyōuxiǎnérwáng
wēiyǒusānyǒudàozhīwēizhě
yǒubàocházhīwēizhě
yǒukuángwàngzhīwēizhě
sānwēizhě
shúchá
yuèxiū
fēnmíng
cuòshí
àixíng
shì
bǎixìngguìzhī
gāozhītiān
qīnzhī
wèizhīshénmíng
shǎngyòngérmínquàn
yòngérwēixíng
shìzhīwèidàozhīwēi
yuèxiū
fēnmíng
cuòshí
àixíng
ránérjìnbàochá
zhūshěn
xíngzhòngérxìn
zhūshāměngér
ránérléizhī
qiángyànzhī
shì
bǎixìngjiézhìwèi
yíngáoshàng
zhí1,
xiánsàn
zhōngduó
fēijiézhīxíng
fēizhènzhīzhūshā
yǒuxià
shìzhīwèibàocházhīwēi
àirénzhīxīn
rénzhīshì
érwéiluànrénzhīdào
bǎixìngáo
cóngérzhízhī
xíngzhuózhī
rénxīn
shì
xiàzhōukuìshàng
qīngmièwáng
érdài
shìzhīwèikuángwàngzhīwēi
sānwēizhě
shúchá
dàozhīwēichéngānjiàng
bàocházhīwēichéngwēiruò
kuángwàngzhīwēichéngmièwáng
gōngsūnziyuēzijiāng西cài
cài
huòcàihóu
guīzhìmìngyuēcàihóufèngshè
érguīzhīchǔ
shěshǔèrsānziérzhìde。」

chǔshǎng
ziyuējièlìngér退tuì
shìzhǔwēi
xiānggōngér退tuì
shìjiāngwēi
zhànyòngér退tuì
shìzhòngwēi
chénshězhòngwēishòushǎng。」
zhīyuēzizhīzhìmìnggōng
shǎng
shàngxián使shǐnéng
shǎngyǒugōng
yǒuzuì
fēirénwéizhī
xiānwángzhīdào
rénzhīběn
shànshànèèzhīyīng
zhìyóuzhī
jīn
zhěmíngzhǔzhīshì
gōng
shì
gōng
jūnxiǎngchéng
qúnchénxiǎnggōng
shìjué
guānrénzhì
shùrén祿
shìwéishànzhěquàn
wéishànzhě
shàngxiàxīn
sānjūntóng
shìbǎishìchéng
érgōngmíng
jīnziránfǎnxiānwángzhīdào
luànchǔguózhī
duòxìnggōngzhīchén
chǐshòushǎngzhīshǔ
dǎng
érbēihòushì
ànwéilián
guòshénzāi
yuēzizhīzhìmìnggōng
shǎng
xúnqīngzishuōxiāngyuēchùshèngrénzhī
xíngshèngrénzhīdào
tiānxià忿fèn
tāngshì
chùshèngrénzhī
shèngrénzhīdào
hòuyǒutiānxiàzhī
suǒwéi
jiézhòushì
ránshèngrénzhīzhě
shèngrénzhīdàoyuǎn
zhǔxiāngzhě
shèngrén
shìwéishì
fēiwéifēi
néngwéinéng
néngwéinéng
bìngzhī
dào
gōngdàotōngzhīxiāngjiānróngzhě
shìshèngrénzhīdào
jīnxiāngguóshàngzhuānzhǔ
xiàzhuānguó
xiāngguózhīshèngrénzhī
dǎnyǒuzhī
ránshèngrénzhī
shèngrénzhīdào
qiúrénhòumíngtōngzhījūnziértuōwángyān
zhīcānguózhèng
zhèngshìfēi
shì
guóshúgǎnwéi
jūnchénshàngxià
guìjiànzhǎngshǎo
zhìshùrén
wéi
tiānxiàshú
xiánshìyuànxiāngguózhīcháo
néngshìyuànxiāngguózhīguān
hǎozhīmínyuànwéiguī
shìtiānxià
xiāngguóshěshìérwéi
ànzhíwéishìshìzhīsuǒwéi
zhǔluànzhīgōng
zhàchénluànzhīcháo
tānluànzhīguān
zhòngshùbǎixìngjiēzhēngduótānwéi
ruòshìérchíguó
jīnchǔxiànqián
yànhòu
jìnwèigōuyòu
西rǎngzhījuéruòshéng
chǔrénnǎiyǒuxiāngkāiyánglínzuǒ
shìguózuòmóu
sānguóérchéng
shì
duànérwéi
sān
guóruòjiǎchéngráněr
wéitiānxiàxiào
ruòliǎngzhěshúwéi
jiézhòu
shèngwángzhīhòuzisūn
yǒutiānxiàzhězhīshì
zhīsuǒcún
tiānxiàzhīzōngshì
dezhī
fēngnèiqiān
rénzhīzhòngshùwàn
éértiānxiàránjiézhòuérbēntāng
fǎnránèjiézhòuérguìtāng
shì
jiézhòushī
értāng
yuēshìyān
jiézhòuzhěshànwéirénsuǒè
értāngzhěshànwéirénsuǒhǎo
rénzhīsuǒè
yuēmàn
zhēngduó
tānshì
rénzhīsuǒhǎozhě
yuē
ràng
zhōngxìnshì
jīnjūnrénzhě
chēngfāngbìngtāng
ruòsuǒtǒngzhī
jiézhòu
érqiúyǒutāngzhīgōngmíng

fánshèngzhě
rén
fánrénzhě
dào
dàozhě

yuē
ràng
zhōngxìnshì
wànérwǎngzhě
jiàngshèngfēizhòngzhī
lóngzàixìn
shùbǎiérwǎngzhě
ānfēizhī
lóngzàixiūzhèng
jīnyǒushùwànzhīzhòngzhě
táodànzhōuzhēng
yǒushùbǎizhīguózhě
màndàozhēngde
ránshìzhīsuǒānjiàng
érzhēngzhīsuǒwēiruò
sǔnzhīsuǒ
zhòngzhīsuǒyǒu
ruòshìbèimóu
érqiúyǒutāngzhīgōngmíng

zhī
shìyóuértiān
jiùjīngéryǐn
shuōxíng
éryuǎn
wéirénchénzhě
xíngzhīxíng
gǒuér
shìchōngxuéérqiú
shìrénrénzhīsuǒxiūérwéi
rénguìshēng
ān
suǒyǎngshēngānzhě

rénzhīguìshēngānér
zhī
shìyóushòuérjǐng
yān
jūnrénzhě
àimínérān
hǎoshìérróng
liǎngzhěwángyānérwáng
shīyuējiàrénwéifān
shīwéiyuán。」
zhīwèi
shùzhǐ
shùxíng
wèi
yuēqínzhīwèi
wēijiàngtāng
guǎngshùn
ránéryōuhuànshèngxiào
ránchángkǒngtiānxiàzhīér
suǒwèishùzhǐ
wèiwēijiàngtāng
tāngzhě
nǎinéng使shǐshuōzhě使shǐěr
jīnchǔ
yān
guóyān
sānwángzhīmiào
érchéncàizhījiān
shìjiān
ànshànjìngérdǎoqínzhī
ránérqín使shǐzuǒànzuǒ
使shǐyòuànyòu
shìnǎi使shǐchóurén
suǒwèiwēijiàngtāng
wèiguǎngshùn
yuēzhěbǎiwángzhītiānxià
chénzhūhóu
wèiyǒuguòfēngnèiqiānzhě
jīnqínnánnǎiyǒushāxiàn
shìnǎijiāngnán
běiháowéilín
西yǒuróng
dōngzàichǔzhěnǎijiè
zàihánzhěchángshānnǎiyǒulín
zàiwèizhěnǎijīn
liángbǎiyǒuèrshíěr
zàizhàozhěshànrányǒulíngérsōngbǎizhīsāi
西hǎiérchángshān
shìdebiàntiānxià
wēidònghǎinèi
jiàngdàizhōngguó
ránéryōuhuànshèngxiào
ránchángkǒngtiānxiàzhīér
suǒwèiguǎngshùn
ránnài
yuējiéwēifǎnwén
ànyòngduānchéngxìnquánzhījūnzizhìtiānxiàyān
yīnzhīcānguózhèng
zhèngshìfēi
zhìzhí
tīngxiányáng
shùnzhěcuòzhī
shùnzhěérhòuzhūzhī
ruòshì
bīngchūsāiwài
érlìngxíngtiānxià
ruòshì
suīwéizhīzhùmíngtángsāiwàiércháozhūhóu
dài
jiǎjīnzhīshì
dexìnzhī
yīnghóuwènsūnqīngziyuēqínjiàn
sūnqīngziyuēsāixiǎn
xíng便biàn
shānlínchuānměi
tiāncáizhīduō
shìxíngshèng
jìng
guānfēng
bǎixìng
shēngyuèliú
tiāo
shénwèiyǒuérshùn
zhīmín
dōuguān
bǎirán
gōngjiǎn
dūnjìng
zhōngxìnér
zhī
guó
guānshì
chūmén
gōngmén
chūgōngmén
guījiā
yǒushì
zhōu
péngdǎng
ránmíngtōngérgōng
zhīshì
guāncháotíng
cháoxián
tīngjuébǎishìliú
tiánránzhìzhě
zhīcháo
shìyǒushèng
fēixìng
shù
shìsuǒjiàn
yuēérzhì
yuēérxiáng
fánérgōng
zhìzhīzhì
qínlèizhī
suīrán
yǒu
jiānshìshùzhěérjǐnyǒuzhī
ránérxiànzhīwángzhězhīgōngmíng
rányuǎn
shì
dàixié
yuēcuìérwáng
ér
yānérwáng
qínzhīsuǒduǎn
wēiyuèshèng
shíshèngyuè
suìshèngshí
fánrénhǎoáomànxiǎoshì
shìzhìránhòuxìngzhīzhī
shì
chángshèngdūnxiǎoshìzhě
shì
xiǎoshìzhīzhìshù
xiàn
wéi
shìzhīzhì
xiànqiǎn
wéixiǎo
shànzhěwáng
shànshízhě
lòuzhěwēi
huāngzhěwáng
wángzhějìng
zhějìngshí
jǐncúnzhīguówēiérhòuzhī
wángguózhìwángérhòuzhīwáng
zhìérhòuzhī
wángguózhīhuòbài
shènghuǐ
zhězhīshànzhùyān
shítuō
wángzhězhīgōngmíng
shèngzhì
cáihuòbǎowéizhòng
zhèngjiàogōngmíngfǎnshì
néngwēizhěchéng
shīyuēmáo
mínxiānzhī。」
zhīwèi
fánjiānrénzhīsuǒzhě
shàngzhīguì
jìng
zhě
suǒxiànjìnrénzhīwéièjiānzhě
jīnshàngguì
jìng
shì
tiānxiàzhīrénbǎixìng
jiēyǒuzhīzhì
éryǒujiānzhīxīn
jiānrénzhīsuǒ
qiěshàngzhěxiàzhīshī
xiàzhīshàng
zhīyóuxiǎngzhīyīngshēng
yǐngzhīxiàngxíng
wéirénshàngzhě
shùn
zhě
nèijiérén
érwàijiéwànzhě
shàngānzhǔ
érxià調diàomínzhě
nèiwàishàngxiàjiézhě
zhīqíng
ránfánwéitiānxiàzhīyào
wéiběn
érxìnzhī
zhětāngběnxìnértiānxiàzhì
jiézhòubèixìnértiānxiàluàn
wéirénshàngzhě
jiāngshèn
zhōngxìn
ránhòu
jūnrénzhězhīběn
tángshàngfèn
jiāocǎozhānkuàngyún
báirènxiōng
jiànliúshǐ
jiāshǒu
shízhǐduàn
fēiwéi
yǎnghuǎnzhīyǒuxiāngxiānzhě

白话译文

模具端正,铜锡优质,冶炼技术高明,配料恰当,铸剑完成后就是莫邪宝剑了。但是,如果不加刮削修整,不加磨砺,就不能用它来斩断绳索。经过刮削修整,磨砺之后,它切削铜盘杯盏,宰杀牛马,只在顷刻之间。一个国家,就好比是铸造强国的模具。但是,如果不进行教诲,不使上下协调一致,那么对内不能守土,对外不能征战。对百姓进行教诲,使上下协调一致,那么军队就会强劲,城池就会坚固,敌国就不敢进犯。国家也需要磨砺,那就是礼法制度和规范节奏。所以,人的命运在于天,国家的命运在于礼。君主尊崇礼法、尊重贤人就能称王,注重法治、爱护民众就能称霸,贪图利益、多行诡诈就会危险,玩弄权术、颠覆正道、阴险邪恶就会灭亡。

威势有三种:有道德的威势,有残暴苛察的威势,有狂妄的威势。这三种威势,不能不仔细审察。礼乐完善,名分道义分明,举措得当,爱护百姓、施予利益的行动显现。这样,百姓尊贵他如同天帝,崇高他如同上天,亲近他如同父母,敬畏他如同神明。所以,不用奖赏而民众自会勉力,不用刑罚而威势自行推行,这就是道德的威势。礼乐不完善,名分道义不分明,举措不得时宜,爱护百姓、施予利益的行动不显现;但是他禁止暴行却很明察,诛杀不服从者却很审慎,刑罚严厉而有信用,诛杀凶猛而有决断,突然像雷击一样,如墙壁倒塌般压下来。这样,百姓受到胁迫就会畏惧,一旦宽缓就会傲慢犯上,被拘捕就聚集闹事,得到空隙就逃散,被敌人攻入就会被夺走,如果不靠形势威逼,不靠诛杀震慑,就无法拥有民众,这就是残暴苛察的威势。没有爱人的心,没有利人的事,却天天做扰乱人心的事,百姓喧哗扰攘,就随之捆绑他们,用火烧灼他们,不调和人心。这样,在下位的人就会勾结、溃散以脱离君上,倾覆灭亡,立刻就会到来,这就是狂妄的威势。这三种威势,不能不仔细审察。道德的威势成就安定强盛,残暴苛察的威势导致危险衰弱,狂妄的威势招致灭亡。

公孙痤说:“子发率领军队向西讨伐蔡国,攻克了蔡国,俘获了蔡侯。他回报说:‘蔡侯奉献他的国家,归附楚国;请让几位大夫去治理那里的土地。’事后,楚国进行赏赐,子发推辞说:‘发布文告命令而敌人退却,这是君主的威势;调兵遣将相互攻击而敌人退却,这是将领的威势;士兵合力作战而敌人退却,这是军队的威势。我子发不应凭借众人的威势来接受赏赐。’”

我批评他说:子发汇报战果很恭敬,但他推辞赏赐却很固执。崇尚贤人,任用能人,奖赏有功的人,惩罚有罪的人,这不是一个人能决定的,那是古代圣王的法则,统一民众的根本,表彰善行惩罚恶行的应有之义,治理国家必须遵循这个原则,古今是一样的。古代英明的君主做大事,立大功,大事已经谋划周全,大功已经建立,那么君主享受其成果,群臣分享其功劳,士大夫增加爵位,官吏增加俸禄,平民增加收入。因此,做好事的人得到勉励,做坏事的人受到阻止,上下同心,三军合力,所以各种事情都能成功,功业名声显赫。如今子发却不是这样:他违背了古代圣王的法则,搞乱了楚国的法度,使立功的臣子灰心,让接受赏赐的人感到羞辱,不仅自己宗族受辱,也压抑贬低了他的后代,却自认为是个人廉洁,这岂不是大错特错吗!所以说,子发汇报战果很恭敬,但他推辞赏赐却很固执。

荀子劝说齐国相国:“处于制服别人的权势地位,实行制服别人的方法,天下人没有怨恨,商汤、周武王就是如此。处于制服别人的权势地位,却不采用制服别人的方法,虽然拥有天下很大的权势,最终想做个普通百姓都不可能,夏桀、商纣就是这样。那么,那些得到制服别人权势的人,他们离制服别人的方法太远了!君主和相国,是凭借权势制服别人,肯定正确的,否定错误的,任用有才能的,摒弃无能的,排除个人的私欲,必须遵循大道和公正的原则,使彼此可以相互兼容,这就是制服别人的方法。现在相国您,对上得到君主的专一信任,对下能够专掌国政,相国您对于制服别人的权势,确实已经拥有了。那么为何不驱使这制服别人的权势,去实践制服别人的方法,寻求仁德宽厚、明智通达的君子并把王业托付给他,让他参与国家政事,确定是非对错呢!这样,国家谁敢不遵从道义呢!君臣上下,贵贱长幼,以至普通百姓,没有人不做符合道义的事,那么天下谁不想使自己的行为符合道义呢!贤德的士人愿意到相国的朝廷做官,有才能的人愿意做相国的属官,喜好利益的百姓没有不愿以齐国为归宿的,这样就能统一天下了。相国您舍弃正道不去做,却只是去做世俗之人的那一套,那么后宫的女子会扰乱宫廷,奸诈的臣子会扰乱朝廷,贪官污吏会扰乱官府,众多百姓都以争夺贪利为风俗,像这样怎么能治理好国家呢!如今强大的楚国横亘在前方,庞大的燕国逼迫在后方,强劲的魏国在右翼牵制,西部边境的联系细如绳索,楚国人还有襄贲、开阳两个城邑逼近我们的左翼,如果一个国家图谋我们,那么另外三国必定会趁机攻击我们。这样,齐国必定会分割成三四块,国家就像借来的城池一样(不能持久),一定会被天下人大肆嘲笑。这两种做法(用权势制服人 vs. 用道义制服人)哪一种更值得采用呢!夏桀、商纣,是古代圣王的后代子孙,是拥有天下的世袭君主,权势基业所存在的地方,是天下的宗主,土地广大,方圆千里,人口众多数以亿计,但很快天下人就全都离开桀纣而投奔了商汤、周武王,反而都憎恶桀纣而尊崇汤武。这是为什么呢?桀纣失去了什么?而汤武又得到了什么呢?回答是:没有别的缘故,桀纣善于做人们所厌恶的事,而汤武善于做人们所喜好的事。人们厌恶的是什么呢?回答是:污秽放纵、争夺倾轧、贪婪逐利。人们喜好的是什么呢?回答是:礼义、辞让、忠信。如今统治人民的君主,举出比喻都想把自己比作汤武,但用来统御民众的方法,却和桀纣没有什么不同,却想求得像汤武那样的功业名声,这可能吗!所以,凡是获得胜利的,一定是和人同心同德的;凡是得到人心的,一定是遵循了正道的。正道是什么呢?回答是:礼义、辞让、忠信。所以,拥有四五万以上兵力的国家,能以强胜弱,靠的不是兵力众多,而在于诚信。拥有数百里国土的国家,能安定稳固,靠的不是领土广大,而在于修明政治。现在拥有数万兵力的国家,却靠欺诈、结党来争取盟友;拥有数百里国土的国家,却靠污秽放纵、侵夺偷盗来争夺土地;这样就是抛弃自己所依仗的安定强盛,而去争夺导致自己危险衰弱的东西;损害自己所不足的(信义),来增加自己所多余的(土地兵力)。像这样如此悖理荒谬,却想求得像汤武那样的功业名声,可能吗!打个比方,这就好比趴在地上用舌头舔天,上吊的人拉拽自己的脚(试图自救)。这种做法肯定行不通,越是努力就离目标越远。做臣子的,不忧虑自己的品行不端,只求得到利益罢了,这就像冲车冲进洞穴里去求利(有勇无谋,自取灭亡),这是仁德的人认为羞耻而不愿做的事。所以,人最宝贵的是生命,最快乐的是安宁;用来保养生命、获得安宁快乐的,没有比礼义更重要的。人知道珍重生命、喜欢安宁却抛弃礼义,打个比方,这就好比想长寿却割断自己的脖子,没有比这更愚蠢的了。所以,统治人民的君主,爱护百姓就能安定,喜好贤士就能荣耀,这两样缺一样就会灭亡。《诗经》说:“贤能之士是篱笆,大众是城墙。”说的就是这个道理。

强力手段会停止,正义之术能推行,这话是什么意思呢?回答是:秦国就是这种情况。它的威势比汤武还强大,疆土比舜禹还广大,但是忧患多得数不清。它常常恐惧不安,总担心天下各国联合起来颠覆自己,这就是所谓“强力手段会停止”的意思。为什么说“威势比汤武还强大”呢?汤武啊,他们只能使喜欢自己的人听从驱使罢了。如今楚国,父亲死在秦国手里,国家被秦国攻克,楚王被迫背着先王牌位,逃到陈、蔡之间,伺机寻找间隙,想要伸腿踩踏秦国的腹部,然而秦国让他左边就左边,右边就右边,这是让仇恨自己的人被役使啊;这就是所谓“威势比汤武还强大”的意思。为什么说“疆土比舜禹还广大”呢?回答是:古代百王统一天下,臣服诸侯,没有封国疆域超过千里的。如今秦国,南边拥有沙羡等地,这是到了江南了。北边与胡貉为邻,西边有巴、戎,东边与楚国接壤处到达了齐地,在韩国境内越过常山到了临虑,在魏国境内占据圉津,距离大梁只有一百二十里!在赵国境内占据苓地,控制着松柏之险塞,背靠西海而以常山为险固,这样疆土遍布天下了。威势震动海内,强大得威胁中原,但是忧患多得数不清,常常恐惧不安,总担心天下各国联合起来颠覆自己;这就是所谓“疆土比舜禹还广大”的意思。那么该怎么办呢?回答是:节制威势,回归文治,任用端正诚信、品行完美的君子来治理天下,让他们参与国政,确定是非,处理曲直,在咸阳听政,顺从的就安置,不顺从的然后才诛伐。这样,军队就不必再开出塞外,政令就能在天下推行了。这样,即使为他们在塞外修建明堂来使诸侯朝见,大概也是可以的了。当今之世,扩大土地不如增进诚信更为紧迫。

应侯范雎问荀子:“进入秦国看到了什么?” 荀子说:“它的关塞险固,地形有利,山林河谷秀美,自然资源丰富,这是地理形势的优势。进入国境,观察它的风俗,百姓质朴,音乐不淫靡污浊,服饰不妖冶轻浮,非常敬畏官吏而顺从,像是古代的民众。到了城镇官府,各级官吏严肃认真,无不恭敬节俭、敦厚庄重、忠诚守信而不粗劣,像是古代的官吏。进入他们的国都,观察士大夫,走出家门,就进入公门;走出公门,就回到自己家,没有私下的勾结;不结党营私,不拉帮结派,超然地无不明白通达而公正,像是古代的士大夫。观察他们的朝廷,朝廷上空闲时,处理各种事务迅速决断,毫不拖延,平静得好像没有治理过一样,像是古代的朝廷。所以秦国四代君主都取得胜利,不是侥幸,而是必然的结果。这是我所看到的。所以说,轻松而能治理,简约而能周详,不烦扰而有成效,这是治理的最高境界,秦国接近这种境界了。虽然如此,但它仍有令人忧虑的地方。兼有以上这几种条件而全部具备,但是用王者的功业名声来衡量,就显得差距很远了!这是为什么呢?大概是缺少儒者吧!所以说,纯粹用王道就能称王,驳杂(兼用王道霸道)可以称霸,两者一样都没有就会灭亡。这也是秦国的短处。

积累微小的成果:按月积累不如按天积累,按季积累不如按月积累,按年积累不如按季积累。大凡人们喜欢轻视小事,大事来了才去处理,像这样,就常常不如那些努力处理小事的人成功。这是为什么呢?因为小事来得频繁,它每天牵涉的面很广,积累起来就很大;大事来得稀少,它每天牵涉的面窄,积累起来就小。所以,善于按天积累的能称王,善于按季积累的能称霸,平时疏漏、临时补救的会危险,荒废政事严重的会灭亡。所以称王的君主珍惜每一天,称霸的君主珍惜每个季节,仅仅存在的国家危险了才忧愁,灭亡的国家到了灭亡时才知道灭亡,到了死时才知道死,亡国的祸患和失败,后悔都来不及了。霸主的功业显著,可以按季度记载;王者的功业名声,每天记录都记录不完。财物宝货以大为贵重,政教功名却与此相反;能积累微小成果的就能迅速成功。《诗经》说:“德行轻如毫毛,却很少有人能举起它。”说的就是这个道理。

大凡奸邪之人之所以产生,在于君主不尊崇道义,不敬重道义。道义,是用来限制禁止人为非作歹和奸邪的。如今君主不尊崇道义,不敬重道义,这样,天下百姓就都会产生抛弃道义的心思,而产生趋向奸邪的念头,这就是奸邪之人产生的原因。而且君主是臣民的表率,臣民附和君主,就好比回声应和声音,影子模仿形体。所以做君主的,不能不谨慎。道义,对内调节人与人的关系,对外调节人与万物的关系;对上能使君主安定,对下能调和民众。使内外上下都得到调节,这是道义的实质。那么,治理天下的要领,以道义为根本,诚信居其次。古代禹和汤以道义为根本,以诚信为准则,天下就得到治理;桀和纣抛弃道义,背弃诚信,天下就混乱。所以做君主的,必须慎重对待礼义,致力于忠诚守信,然后才行。这是统治者最重要的根本。厅堂上还没有清扫,就不会有心思去照看郊外的杂草;利刃顶在胸前,眼睛就看不见飞来的暗箭;拔出长戟砍向头颅,十根手指就不会吝惜被砍断;并不是不把这些(郊外杂草、暗箭、断指)当做事务,而是因为轻重缓急有先后顺序。

字词精讲

  • 彊(qiáng):同“强”,强大。本篇讨论如何使国家强大。
  • 刑范:刑通“型”,模具。范,铸造器物的模型。指铸剑的模具。
  • 金锡:金属原料,此处指青铜。
  • 火齐(jì):火候与配料。齐,通“剂”,调配。
  • 莫邪(mò yé):古代著名的宝剑。
  • 剥脱:刮削,去除毛刺。
  • 砥厉:磨刀石。此处作动词,磨砺。
  • 劙(lí):切割。
  • :触犯,进犯。
  • 隆礼:尊崇礼义。
  • 黭(yǎn)然:突然,像黑云压城一样。
  • 厌(yā):同“压”,倒塌。
  • :通“赢”,宽缓,松懈。
  • 冣(jù):聚众,聚集。
  • 讙(huān)敖:喧哗,喧闹。敖,通“嗷”。
  • 质(zhì)信:诚信,信用。“质”有本质、诚信之意。
  • 辟(pì):通“譬”,譬如。
  • 价(jiè)人维藩,大师维垣:出自《诗经·大雅·板》。价人,指贤士。藩,篱笆。大师,大众。垣,墙。比喻贤士和民众是国家的屏障。
  • 力术止,义术行:力术,强力手段。止,行不通,会停滞。义术,正义之道。行,能推行。
  • 諰(xǐ)諰然:恐惧的样子。
  • 县(xuán)之:悬隔,相距遥远。
  • 駮(bó):同“驳”,杂,不纯。
  • 积微:积累微小的成果。
  • 敖(ào)慢:轻视,怠慢。
  • 敦比:努力,致力于。
  • 德輶(yóu)如毛:出自《诗经·大雅·烝民》。輶,轻。德行像毛一样轻。比喻道德看似轻微,但践行不易。
  • :扫除,清扫。
  • 旷芸:耘,除草。旷芸,指野外的杂草。
  • 扞(hàn):同“捍”,抵御,阻挡。

义理赏析

  1. 礼法为国本:本篇开宗明义,以铸剑为喻,指出国家如同铸剑的模具(“剖刑”),而“礼义节奏”则是国家的磨刀石。国家的强盛不在于表面的刑罚或武力,而在于内在礼法教化的完善与否。荀子明确提出“国之命在礼”,将礼制提升到决定国家生死存亡的高度,这是其“隆礼重法”思想的核心体现。

  2. 威势的三种形态:荀子精辟地区分了三种“威”:道德之威、暴察之威与狂妄之威。道德之威基于礼乐修明、仁政爱民,故能得民心而“不赏不罚”,成就安邦强国。暴察之威依靠严刑峻法,虽能一时震慑,但民心不附,根基不稳,导致危弱。狂妄之威则纯以私欲扰民,必将招致众叛亲离,迅速灭亡。这一分析深刻揭示了权力合法性的不同来源及其截然不同的结果,具有永恒的政治哲学价值。

  3. 制度高于个人德行:通过批评子发辞赏的故事,荀子强调了制度(“先王之道”)的重要性。赏罚分明是激励全军、统一国家行为准则的制度性安排,个人(即使有功)不应以私德(“私廉”)破坏制度的普遍性和公正性。这体现了荀子思想中“群”的伦理观和对制度理性的重视。

  4. 仁义为强国之本:荀子与齐相的对话,是对其政治哲学的系统阐述。他指出“胜人之道”在于“道义”,而非“势位”。齐国空有广土众民(“胜人之势”),若不行仁义、不信用贤能(“胜人之道”),则如同“伏而咶天”(趴着舔天),行为与目标完全背离,必然失败。他得出“凡得人者,必与道也”的结论,将“礼义、辞让、忠信”视为凝聚人心、成就功业的根本力量。

  5. 评秦短长与“粹”“駮”之论:荀子对秦国的评价极为辩证。他肯定了秦国在地理、民风、吏治、行政效率上的优势(“秦类之矣”),认为其强盛是必然(“非幸也,数也”)。但同时尖锐指出其根本缺陷在于“殆无儒邪”,即缺乏以儒家礼义为核心的王道思想。由此提出“粹而王,駮而霸,无一焉而亡”的著名论断,即纯粹行王道可称王,杂用王霸之术可称霸,两者皆无则必亡。这既是对秦国现实的批判,也指明了其未来发展的隐患。

  6. 积微与重义的实践功夫:篇末强调“积微”和“慎礼义”。治理国家要从珍惜每一天、做好每一件小事做起(“善日者王”),因为“能积微者速成”。而奸邪的根源在于“上之不贵义”。荀子将“义”定义为调节人际关系、社会关系与上下秩序的最高准则(“义之情也”),并明确提出“义为本,而信次之”,为政治伦理树立了明确的价值次序。

本篇集中展现了荀子融合儒家理想与现实政治的思考,其核心在于:国家的长治久安,根本不在于霸道武力,而在于以礼义为核心的制度建设与道德教化,以及由此形成的内部凝聚力与政治合法性。这对后世治国理政思想影响深远。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇