荀子·天论

战国·荀况 📄 .md 原文

章旨自然界的运行有其固定规律,不会因为尧这样的圣君而存在,也不会因为桀这样的暴君而消亡

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

tiānxíngyǒucháng
wéiyáocún
wéijiéwáng
yīngzhīzhì
yīngzhīluànxiōng
jiàngběnérjiéyòng
tiānnéngpín
yǎngbèiérdòngshí
tiānnéngbìng
xiūdàoérèr
tiānnénghuò
shuǐhànnéng使shǐzhī
hánshǔnéng使shǐzhī
guàinéng使shǐzhīxiōng
běnhuāngéryòngchǐ
tiānnéng使shǐzhī
yǎnglüèérdònghǎn
tiānnéng使shǐzhīquán
bèidàoérwàngxíng
tiānnéng使shǐzhī
shuǐhànwèizhìér
hánshǔwèibáoér
guàiwèizhìérxiōng
shòushízhìshìtóng
éryānghuòzhìshì
yuàntiān
dàorán
míngtiānrénzhīfēn
wèizhìrén
wéiérchéng
qiúér
shìzhīwèitiānzhí
shìzhě
suīshēn
rénjiāyān
suī
jiānéngyān
suījīng
jiācháyān
shìzhīwèitiānzhēngzhí
tiānyǒushí
deyǒucái
rényǒuzhì
shìzhīwèinéngcān
shěsuǒcān
éryuànsuǒcān
huò
lièxīngsuíxuán
yuèzhào
shídài
yīnyánghuà
fēngshī
wànshēng
yǎngchéng
jiànshì
érjiàngōng
shìzhīwèishén
jiēzhīsuǒchéng
zhīxíng
shìzhīwèitiāngōng
wéishèngrénwéiqiúzhītiān
tiānzhí
tiāngōngchéng
xíngérshénshēng
hǎoèāizāngyān
shìzhīwèitiānqíng
ěrkǒuxíngnéngyǒujiēérxiāngnéng
shìzhīwèitiānguān
xīnzhōng
zhìguān
shìzhīwèitiānjūn
cáifēilèiyǎnglèi
shìzhīwèitiānyǎng
shùnlèizhěwèizhī
lèizhěwèizhīhuò
shìzhīwèitiānzhèng
àntiānjūn
luàntiānguān
tiānyǎng
tiānzhèng
bèitiānqíng
sàngtiāngōng
shìzhīwèixiōng
shèngrénqīngtiānjūn
zhèngtiānguān
bèitiānyǎng
shùntiānzhèng
yǎngtiānqíng
quántiāngōng
shì
zhīsuǒwéi
zhīsuǒwéi
tiāndeguānérwàn
xíngzhì
yǎngshì
shēngshāng
shìzhīwèizhītiān
qiǎozàisuǒwéi
zhìzàisuǒ
suǒzhìtiānzhě
jiànxiàngzhīzhě
suǒzhìdezhě
jiànzhīzhěsuǒzhìshízhě
jiànshùzhīshìzhě
suǒzhìyīnyángzhě
jiànzhīzhìzhě
guānrénshǒutiān
érwéishǒudào
zhìluàn
tiānxié
yuēyuèxīngchénruì
shìjiézhīsuǒtóng
zhì
jiéluàn
zhìluànfēitiān
shíxié
yuēfánfānzhǎngchūnxià
chùshōuzāngqiūdōng
shìjiézhīsuǒtóng
zhì
jiéluàn
zhìluànfēishí
dexié
yuēdeshēng
shīde
shìyòujiézhīsuǒtóng
zhì
jiéluàn
zhìluànfēide
shīyuētiānzuògāoshān
wánghuāngzhī
zuò
wénwángkāngzhī。」
zhīwèi
tiānwéirénzhīèhánchuòdōng
dewéirénzhīèliáoyuǎnchuòguǎng
jūnziwéixiǎorénzhīxiōngxiōngchuòxíng
tiānyǒuchángdào
deyǒuchángshù
jūnziyǒucháng
jūnzidàocháng
érxiǎoréngōng
shīyuēzhīqiān,1
rénzhīyán!」
zhīwèi
chǔwánghòuchēqiānchéng
fēizhī
jūnzichuàishūyǐnshuǐ
fēi
shìjiérán
ruòzhìxiū
xínghòu
zhīmíng
shēngjīnérzhì
shìzàizhě
jūnzijìngzàizhě
érzàitiānzhě
xiǎoréncuòzàizhě
érzàitiānzhě
jūnzijìngzàizhě
érzàitiānzhě
shìjìn
xiǎoréncuòzàizhě
érzàitiānzhě
shì退tuì
jūnzizhīsuǒjìn
xiǎorénzhīsuǒ退tuì

jūnzixiǎorénzhīsuǒxiāngxiànzhě
zàiěr
xīngduìmíng
guórénjiēkǒng
yuēshì
yuē
shìtiāndezhībiàn
yīnyángzhīhuà
zhīhǎnzhìzhě
guàizhī

érwèizhī
fēi
yuèzhīyǒushí
fēngzhīshí
guàixīngzhīdǎngjiàn
shìshìérchángyǒuzhī
shàngmíngérzhèngpíng
shìsuībìngshì
shāng
shàngànérzhèngxiǎn
shìsuīzhìzhě

xīngzhīduì
zhīmíng
shìtiāndezhībiàn
yīnyángzhīhuà
zhīhǎnzhìzhě
guàizhī

érwèizhī
fēi
zhīzhìzhě
rénwèi
gēngshāngjià
yúnnòushī
zhèngxiǎnshīmín
tiánjiàè
guìmín
dàoyǒurénshìzhīwèirén
zhènglìngmíng
cuòshí
běnshìshìzhīwèirén
miǎnshí
niúxiāngshēng
liùchùzuò
xiū
nèiwàibié
nányínluàn
zixiāng
shàngxiàguāi
kòunánbìngzhìshìzhīwèirén
shìshēngluàn
sānzhěcuò
ānguó
shuōshéněr
shéncǎn
guài
ér1wèi
chuányuēwànzhīguàishūshuō。」
yòngzhībiàn
zhīchá
érzhì
ruòjūnchénzhī
zizhīqīn
zhībié
qièérshě
ér

yuētuó
yóuér
yuèshíérjiùzhī
tiānhànér
boshìránhòujuéshì
fēiwéiqiú
wénzhī
jūnziwéiwén
érbǎixìngwéishén
wéiwén
wéishénxiōng
zàitiānzhěmíngyuè
zàidezhěmíngshuǐhuǒ
zàizhěmíngzhū
zàirénzhěmíng
yuègāo
guānghuī
shuǐhuǒ
rùn
zhūwài
wánggōngwéibǎo
jiāguójiā
gōngmíngbái
rénzhīmìngzàitiān
guózhīmìngzài
jūnrénzhě
lóngzūnxiánérwáng
zhòngàimínér
hǎoduōzhàérwēi
quánmóuqīngyōuxiǎnérjǐnwáng
tiānérzhī
shúchùérzhìzhī
cóngtiānérsòngzhī
shúzhìtiānmìngéryòngzhī
wàngshíérdài1zhī
shúyīngshíér使shǐzhī
yīnérduōzhī
shúchěng2néngérhuàzhī
érzhī
shúérshīzhī
yuànzhīsuǒshēng
shúyǒuzhīsuǒchéng
cuòrénértiān
shīwànzhīqíng
bǎiwángzhībiàn
wéidàoguàn
fèi
yīngzhīguàn
guànluàn
zhīguàn
zhīyīngbiàn
guànzhīwèichángwáng
luànshēngchà
zhìjǐnxiáng
dàozhīsuǒshàn
zhōngcóng
wéi
huò
shuǐxíngzhěbiǎoshēn
biǎomíngxiàn
zhìmínzhěbiǎodào
biǎomíngluàn
zhě
biǎo
fēi
hūnshì
hūnshì
luàn
dàomíng
wàinèibiǎo
yǐnxiǎnyǒucháng
mínxiànnǎi
wànwéidàopiān
wéiwànpiān
zhěwéipiān
érwéizhīdào
zhī
shènziyǒujiànhòu
jiànxiān
lǎoziyǒujiàn
jiànxìn
ziyǒujiàn
jiàn
sòngziyǒujiànshǎo
jiànduō
yǒuhòuérxiān
qúnzhòngmén
yǒuérxìn
guìjiànfēn
yǒuér
zhènglìngshī
yǒushǎoérduō
qúnzhònghuà
shūyuēyǒuzuòhǎo
zūnwángzhīdào
yǒuzuòè
zūnwángzhī。」
zhīwèi

白话译文

自然界的运行有其固定规律,不会因为尧这样的圣君而存在,也不会因为桀这样的暴君而消亡。用合理的措施来应对就吉祥,用混乱的方式来应对就会凶险。加强根本(农业)而节约用度,那么天不能使人贫困;给养完备而活动适时,那么天不能使人患病;遵循大道而专一不二,那么天不能使人遭祸。因此水灾旱灾不能使人饥饿,严寒酷暑不能使人患病,怪异反常的现象不能使人遭凶。根本荒废而用度奢侈,那么天不能使人富裕;给养匮乏而活动稀少,那么天不能使人保全;违背正道而胡乱行动,那么天不能使人吉祥。因此水灾旱灾未到就已饥饿,严寒酷暑未迫近就已生病,怪异现象未出现就已遭凶。所遇到的天时条件与太平之世相同,但遭受的祸患却与太平之世不同,这不能埋怨天,是应对之道使它这样的。所以明白了天与人的职责区分,就可以称为至高无上的人了。

不刻意作为而自然成就,不刻意追求而自然得到,这就叫做天的职分。像这样的事,虽然深奥,圣人不去额外思虑;虽然宏大,圣人不去额外施能;虽然精微,圣人不去额外考察,这就叫做不与天争执职分。天有四时运行,地有丰富资源,人有治理能力,这就叫做人能与天地相配合。舍弃人自身用来配合的能力,却指望天地的配合,那就迷惑了。

众多星辰随着天穹旋转,日月交替照耀,四季依次掌管,阴阳广泛变化,风雨普遍施予,万物各自得到和谐而产生,各自得到滋养而成长,看不到具体操作,却能见到功效,这就叫做“神”(自然的妙用)。都知道万物由此生成,却不知道它无形无迹,这就叫做天的功绩。只有圣人不去强求了解天(的奥秘)。

天的职分既已确立,天的功绩既已完成,人的形体具备了,精神也就产生了,喜好、厌恶、高兴、愤怒、悲哀、快乐等情感蕴藏其中,这就叫做“天情”。耳朵、眼睛、鼻子、嘴巴、身体各有感知能力而不能互相替代,这就叫做“天官”。心处在胸腔中央,用来统辖五官,这就叫做“天君”。利用不同类的万物来供养人类自身,这就叫做“天养”。顺从人类本性需求的就叫做福,违背人类本性需求的就叫做祸,这就叫做“天政”。蒙蔽自己的心志,扰乱自己的感官,抛弃合理的给养,违背人情的需要,背离天情,从而丧失天功,这就叫做大凶。圣人使自己心志清明,使感官端正,具备合理的给养,顺应人情的需要,从而保全天功。这样,就知道什么该做,什么不该做了;那么天地就能尽其职能,万物也能被人役使了。他的行为处处合理,他的给养处处适宜,他的生命不受伤害,这就叫做“知天”。

所以最大的智慧在于不妄为,最高的智慧在于不妄想。对天的认识,只在于把观测到的天象作为预测的依据;对地的认识,只在于把观测到的适宜条件作为生息的依据;对四时的认识,只在于把观测到的规律作为安排农事的依据;对阴阳的认识,只在于把观测到的和谐状态作为治理的依据。让专人掌管观察天象等事务,而君主自己则恪守治国之道。

社会的治乱,是天决定的吗?回答说:日月星辰这些天象,禹和桀的时候都是一样的,禹用它而天下大治,桀用它而天下大乱;可见治乱并非天决定的。

是时令决定的吗?回答说:春夏万物蓬勃生长,秋冬积蓄收藏,禹和桀的时候也都一样,禹用它而天下大治,桀用它而天下大乱;可见治乱并非时令决定的。

是地理条件决定的吗?回答说:有了合适的土地就能生存,失去土地就会死亡,这在禹和桀时也是一样的,禹用它而天下大治,桀用它而天下大乱;可见治乱并非地理条件决定的。《诗经》说:“上天造就了高山,太王开辟了它。太王已经开创,文王又使它安定。”说的就是这个道理。

天不会因为人厌恶寒冷就停止冬天,地不会因为人厌恶辽远就缩小面积,君子不会因为小人的喧嚣吵闹就停止前行。天有固定的规律,地有固定的法则,君子有固定的行为准则。君子遵循常规,而小人计较眼前的得失。《诗经》说:“只要礼义上没有过错,何必担忧别人的议论!”说的就是这个意思。

楚王出行有千辆随从车马,并非因为他智慧超群;君子吃豆叶喝清水,并非因为他愚笨;这只是时运际遇不同罢了。至于意志修养好,德行深厚,智虑明晰,生在当今而心怀古人之志,这些就取决于自身了。所以君子注重自身可以做到的事,而不羡慕那些取决于天的事;小人放弃自身可以做到的事,而羡慕那些取决于天的事。君子注重自身,不羡慕天意,所以每天进步;小人放弃自身,羡慕天意,所以每天退步。君子每天进步与小人每天退步的原因,道理是一样的。君子和小人之所以相差悬殊,关键就在这里。

流星坠落、社树发出声响,国人都惊恐。问道:这是怎么回事?回答说:没什么!这是天地间自然的变化,阴阳之气的转化,属于罕见的事物。对此感到奇怪,是可以的;但感到畏惧,就不对了。日食月食,风雨不按时节,怪星偶尔出现,这是每个时代都会发生的。君主贤明政治平稳,那么这些现象即使同时发生,也没有伤害;君主昏暗政治险恶,那么这些现象即使一个都不发生,也没有益处。流星坠落、社树作响,是天地自然的变异,阴阳之气的变化,罕见的事物;对此感到奇怪,是可以的;但感到畏惧,就不对了。

已经发生的事物中,人为的灾害才是真正可怕的。粗耕滥种损害庄稼,除草不力田间杂乱,政治险恶失去民心;田地荒芜庄稼歉收,粮价飞涨百姓饥饿,路上有饿死的人:这就叫做“人祅”(人为的灾异)。政令不明,措施不合时宜,农业生产荒废:这就叫做“人祅”。劳役不按时节,导致牛马错配生怪胎,六畜出现异常:礼义不修,内外无别,男女淫乱,那么父子互相猜疑,上下背离,内忧外患同时到来:这就叫做“人祅”。人为灾异产生于混乱。以上三种情况交错发生,国家就不会安定。这个道理很浅显,但带来的灾祸很惨重。值得惊怪,也确实可怕。古书上说:“万物的怪异现象,经典中不详细解说。”无用的辩论,不急需的考察,都可以抛弃不管。至于君臣之间的大义,父子之间的亲情,夫妇之间的区别,就应该每天切磋琢磨,永不放弃。

举行求雨仪式后就下雨了,为什么?回答说:这没什么特别,就像不求雨也会下雨一样。日食月食时举行救护仪式,天旱时求雨,通过卜筮然后决定大事,并不是真的能得到所求的东西,而是用这些仪式来修饰政事、安抚人心。所以君子把它当作一种礼仪修饰,而百姓却以为是神灵的作为。把它当作礼仪修饰就吉祥,把它当作神灵的作为就凶险。

在天上的东西没有比日月更明亮的,在地上的东西没有比水火更光亮的,在万物中没有比珠玉更显眼的,在人群中没有比礼义更彰明的。所以日月如果不高悬空中,光辉就不显赫;水火如果不积聚,光亮润泽就不广博;珠玉如果不显露在外,王公就不会把它当作宝物;礼义如果不施加于国家,功名就不会显赫。所以人的命运取决于天,国家的命运取决于礼。统治人民的人,推崇礼义尊重贤人就能称王,重视法制爱护百姓就能称霸,贪图利益多行欺诈就会危险,玩弄权谋颠覆正道阴险狠毒就会彻底灭亡。

仰望天而思慕它,不如把它当作物来畜养并控制它!顺从天而歌颂它,不如掌握天命而利用它!期望天时而等待它,不如顺应时势而驱使它!依靠万物自然增殖,不如施展人的才能去改造它!思慕万物而想占有它们,不如治理万物而不失去它们!期望了解万物产生的缘由,不如参与万物的成就过程!所以放弃人的努力而只指望天,那就失去了对万物真情的把握。

历代君王都不改变的东西,足以作为贯通不变的原则。朝代有兴有废,只要用这个原则去应对,道理就能贯通而不混乱。不懂得这个原则,就不懂得如何应对变化。这个原则的大体内容从未丧失。乱世产生于这个原则的偏差,治世则在于对这个原则详尽周全的实践。所以道的标准,符合它就可以遵循,偏离它就不可实行,隐藏它就会造成大惑。在水中行走的人需要标示水的深浅,标示不明就会陷入深渊。治理百姓的人需要标示道的标准,标示不明就会导致混乱。礼,就是这个标示。不符合礼,就是昏暗的世道;昏暗的世道,必然导致大乱。所以道没有不明朗的,对内对外有不同的标准,无论隐微还是显著都有常法,这样民众的困境才能消除。

万物只是道的一部分,一物也只是万物的一部分。愚笨的人只看到一物的一部分,就自以为懂得了道,这是无知的表现。慎子只看到“后”的一面,没看到“先”的一面。老子只看到“屈”的一面,没看到“伸”的一面。墨子只看到“齐”的一面,没看到“别”的一面。宋子只看到“少”的一面,没看到“多”的一面。只看到“后”而看不到“先”,那么民众就没有门路进取;只看到“屈”而看不到“伸”,那么贵贱就无法区分;只看到“齐”而看不到“别”,那么政令就无法施行;只看到“少”而看不到“多”,那么民众就无法教化。《尚书》说:“不要只凭个人喜好,要遵循先王之道;不要只凭个人厌恶,要遵循先王之正路。”说的就是这个道理。

字词精讲

  1. 彊(qiáng)本而节用:彊,同“强”,加强。本,根本,指农业生产。节用,节约用度。荀子强调农业是国家经济的根本。
  2. 祅(yāo)怪:祅,同“妖”。指反常的、怪异的现象。
  3. 倍道而妄行:倍,通“背”,违背。妄行,胡乱行动。
  4. 薄(bó):迫近,逼近。
  5. 天职、天功、天情、天官、天君、天养、天政:这是荀子构建的一套“天人系统”哲学概念,将自然(天)的规律与人的生理、伦理、社会秩序进行类比和对应,形成其“明于天人之分”的理论框架。
  6. 参(cān):这里指人、天、地三者并立、相互配合。古人有“三才”(天、地、人)之说。
  7. 炤(zhào):同“照”,照耀。
  8. 臧(cáng):同“藏”,蕴藏。
  9. 财(cái)非其类以养其类:财,通“裁”,裁制、利用。指人类利用非同类的万物(如动植物、矿物)来供养自身。
  10. 暗其天君:暗,使动用法,使……昏暗、蒙蔽。天君,指心(思维器官)。
  11. 错(cuò)其在己者:错,通“措”,放弃、搁置。
  12. 匈匈(xiōng):同“汹汹”,喧哗、吵闹的样子。
  13. 星队(zhuì)木鸣:队,同“坠”,坠落。指流星坠地。木鸣,指树木因风或其他原因发出异响,古人常视为灾异。
  14. 党(tǎng)见(xiàn):党,通“傥”,偶然。见,通“现”,出现。
  15. 楛(kǔ)耕伤稼:楛,粗劣、不坚固。指粗耕滥种损害庄稼。此句与下句“耘耨失薉”共同描述农业管理不善的“人祅”(人为灾异)。
  16. 雩(yú):古代为求雨而举行的祭祀。
  17. 文之:文,修饰、文饰。指用礼仪仪式来修饰政事、安抚人心,而非真的相信神灵能改变天象。
  18. 大天而思之……孰与……:这是一组气势磅礴的排比反问句,是全文“制天命而用之”思想的集中体现。强调与其被动仰望天,不如主动认识、掌控和利用自然规律与万物。
  19. 道贯:贯,贯通不变的原则。指贯穿历代治乱兴衰、必须遵循的根本法则(即礼义之道)。
  20. 畸(jī):偏离常道,不均衡,与“齐”相对。
  21. 诎(qū):同“屈”,屈服、退缩。与“信(shēn)”(通“伸”,伸展、进取)相对。

义理赏析

《天论》是荀子哲学思想的集中体现,其核心在于确立了人在自然面前的主体性与能动性,提出了“制天命而用之”的光辉命题。

首先,荀子明确划定了天(自然)与人(社会)的界限。“天行有常”是其立论基础,自然运行有其客观规律,不因人事而改变。治乱之源不在天地时运,而在于人的作为。这彻底破除了将社会治乱归咎于“天意”或“灾异”的迷信思想,体现了朴素的唯物主义自然观和高度的人文理性。

其次,荀子构建了“天人相分”又“天人相参”的辩证关系。一方面,天有“天职”(自然功能),人有“人治”(社会秩序),二者各司其职,圣人“不与天争职”,不去强求认知和干预自然运行的奥秘。另一方面,人又“能参”,能够配合天地,利用自然规律(如观察日月、四时、阴阳之象)来服务于自身的生存与发展。这种关系既尊重了自然规律,又高扬了人的地位。

进而,荀子将这种思想升华为积极进取的实践哲学。“大天而思之,孰与物畜而制之!从天而颂之,孰与制天命而用之!”这铿锵有力的呼告,标志着中国古代思想从敬畏自然、顺应自然,向主动掌控、改造利用自然的飞跃。它鼓励人们将关注点从不可知的“天意”收回,聚焦于自身可以努力的礼义、德行、智虑与作为,强调“敬其在己者”,通过完善内修和善治来达成理想境地。

最后,荀子的论述极具现实关照。他剖析“人祅”(人为的祸乱),警示统治者政令失当、礼义不修才是国家倾覆的根源。他将“礼”比作标示道路的明表,强调其作为社会根本规范不可替代。其“制天命而用之”的思想,也内在地包含了尊重自然规律(“应时”、“理物”)、可持续利用资源的智慧。

这篇文章的义理,对今人仍有多重启示:它教导我们理性认知自然与社会的规律,破除迷信,不怨天尤人;它激励我们发挥主观能动性,在顺应规律的基础上积极有为,创造美好;它提醒社会治理者必须正本清源,重视礼义教化与民生根本,如此方能避开“人祸”,实现长治久安。荀子这种清醒、务实、刚健的人文精神,是中华文化中极为宝贵的传统。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇