韩非子·有度

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨国家没有永久强盛的,也没有永久衰弱的

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

guóchángqiáng
chángruò
fèngzhěqiángguóqiáng
fèngzhěruòguóruò
jīngzhuāngwángbìngguóèrshíliù
kāidesānqiān
zhuāngwángzhīmángshè
érjīngwáng
huángōngbìngguósānshí
desānqiān
huángōngzhīmángshè
érwáng
yànxiāngwángwéijìng
wéiguó
涿zhuō
fāngchéng
cán
píngzhōngshān
yǒuyànzhězhòng
yànzhěqīng
xiāngwángzhīmángshè
éryànwáng
wèiānwánggōngzhàojiùyàn
dedōng
gōngjǐntáo
wèizhīde
jiābīng
píngzhīdōu
gōnghánguǎn
shèngxià
suīyángzhīshì
jīngjūnlǎoérzǒu
cài
zhàolíngzhīshì
jīngjūn
bīngtiānxià
wēixíngguāndàizhīguó
ānérwèiwáng
yǒujīngzhuāng
huánjīng

yǒuyànxiāng
wèiānyàn
wèiqiáng
jīnjiēwángguózhě
qúnchénguānjiēsuǒluàn
érsuǒzhì
guóluànruò
yòujiēshìguóérwài
shìxīnérjiùhuǒ
luànruòshén
dāngjīnzhīshí
néngjiùgōngzhě
mínānérguózhì
néngxíngxínggōngzhě
bīngqiángérruò
shěnshīyǒuzhīzhìzhějiāqúnchénzhīshàng
zhǔzhàwěi
shěnshīyǒuquánhéngzhīchēngzhětīngyuǎnshì
zhǔtiānxiàzhīqīngzhòng
jīnruòjìnnéng
chénshàngérxiàzhōu
ruòdǎngguān
mínjiāoérqiúyòng
guānzhīshīnéngzhěguóluàn
wéishǎng
huǐwéi
hǎoshǎngèzhīrén
shìgōngxíng
xíngshù
zhōuxiāngwéi
wàngzhǔwàijiāo
jìn
xiàsuǒwéishàngzhěbáo
jiāozhòngduō
wàinèipéngdǎng
suīyǒuguò
duō
zhōngchénwēifēizuì
jiānxiézhīchénāngōng
zhōngchénwēiérzuì
liángchén
jiānxiézhīchénāngōng
jiānchénjìn
wángzhīběn
ruòshì
qúnchénfèiérxíngzhòng
qīnggōng
shùzhìnéngrénzhīmén
zhìzhǔzhītíng
bǎijiāzhī便biàn
zhǔzhīguó
shǔshùsuīduō
fēisuǒzūnjūn
bǎiguānsuī
fēisuǒrènguó
ránzhǔyǒurénzhǔzhīmíng
érshítuōqúnchénzhījiā
chényuēwángguózhītíngrényān
tíngrénzhě
fēicháotíngzhīshuāi
jiāxiāng
hòuguó
chénxiāngzūn
érzūnjūn
xiǎochénfèng祿yǎngjiāo
guānwéishì
suǒránzhě
yóuzhǔzhīshàngduàn
érxìnxiàwéizhī
míngzhǔ使shǐrén

使shǐliànggōng

néngzhě
bàizhěshì
zhěnéngjìn
fēizhěnéng退tuì
jūnchénzhījiānmíngbiànérzhì
zhǔchóu
xiánzhězhīwéirénchén
běimiànwěizhì
yǒuèrxīn
cháotínggǎnjiàn
jūngǎnnán
shùnshàngzhīwéi
cóngzhǔzhī
xīndàilìngérshìfēi
yǒukǒuyán
yǒushì
érshàngjǐnzhìzhī
wéirénchénzhě
zhīruòshǒu
shàngxiūtóu
xiàxiū
qīngnuǎnhán
jiù

xié
gǎn
xiánzhézhīchén
shìnéngzhīshì
mínyuèxiāngérjiāo
bǎizhī
guìjiànxiāng
zhìhéngér
zhìzhīzhì
jīnqīngjué祿
wáng
zhǔ
chénwèilián
zhàshuō
bèizhǔqiángjiàn
chénwèizhōng
xínghuìshī
shōuxiàwéimíng
chénwèirén
yǐn
érzuòfēishàng
chénwèi
wài使shǐzhūhóu
nèihàoguó
wēizhībēikǒngzhǔyuējiāofēiqīn
yuànfēijiě」,
érzhǔnǎixìnzhī
guótīngzhī
bēizhǔzhīmíngxiǎnshēn
huǐguózhīhòujiā
chénwèizhì
shùzhě
xiǎnshìzhīshuō
érxiānwángzhīsuǒjiǎn
xiānwángzhīyuēchénhuòzuòwēi
huòzuò
cóngwángzhīzhǐ
huòzuòè
cóngwángzhī。」
zhěshìzhìzhīmín
fènggōng
fèishù
zhuānxíng
dàirèn
wéirénzhǔérshēnchábǎiguān

gěi
qiěshàngyòngxiàshìguān
shàngyòngěrxiàshìshēng
shàngyòngxiàfán
xiānwángsānzhěwéi
shěnéng
éryīnshù
shěnshǎng
xiānwángzhīsuǒshǒuyào
shěngérqīn
zhìhǎizhīnèi
cōngzhìyòngzhà
xiǎnzàoguānnìng
jiānxiésuǒ
yuǎnzàiqiānwài
gǎn
shìzàilángzhōng
gǎnshànshìfēi
cháotíngqúnxià
zhícòudānwēi
gǎnxiāngyuè
zhìéryǒu
shàngzhīrènshì使shǐrán
rénchénzhīqīnzhǔ
dexíngyān
jiànwǎng
使shǐrénzhǔshīduān
dōng西miànérzhī
xiānwángnánduāncháo
míngzhǔ使shǐqúnchényóuzhīwài
wéihuìzhīnèi
dòngfēi
suǒlíngguòyóuwài
yánxíngsuǒsuìlìngchéngxià
wēidàicuò
zhìgòngmén
wēizhìgòngzhòngxiézhāng
xìnjūnxíngwēi
xíngduànxiéshèng
yuēqiǎojiàngzhōngshéng
ránxiānguīwéi
shàngzhìjiézhōngshì
xiānwángzhīwéi
shéngzhíérwǎngzhuó
zhǔnérgāoxuē
quánhéngxiànérzhòngqīng
dòushíshèérduōshǎo
zhìguó
cuòér
āguì
shéngnáo
zhīsuǒjiā
zhìzhěnéng
yǒngzhěgǎnzhēng
xíngguòchén
shǎngshàn
jiǎoshàngzhīshī
xiàzhīxié
zhìluànjuémóu
chùxiànfēi
mínzhīguǐ

shǔguānwēimín
退tuìyíndài
zhǐzhàwěi
xíng
xíngzhònggǎnguìjiàn
shěnshàngzūnérqīn
shàngzūnérqīnzhǔqiáng
érshǒuyào
xiānwángguìzhīérchuánzhī
rénzhǔshìyòng
shàngxiàbié

白话译文

国家没有永久强盛的,也没有永久衰弱的。执法者严格,国家就强大;执法者松懈,国家就衰弱。楚庄王吞并二十六国,开拓三千里疆土,但庄王死后,楚国便衰亡了。齐桓公吞并三十国,开拓三千里疆土,但桓公死后,齐国便衰亡了。燕襄王以黄河为国境,以蓟为都城,攻取涿、方城,打败齐国,平定中山,有燕国时各国重视,无燕国时各国轻视,但襄王死后,燕国便衰亡了。魏安釐王攻打赵国、救援燕国,在河东夺取土地;攻占陶、魏等地;对齐国用兵,夺取平陆;攻打韩国占领管地,在淇下取胜;睢阳之战,楚军疲惫而逃;蔡、召陵之战,楚军被击破;魏国军队遍布天下,威势盛行于中原各国;但安釐王死后,魏国便衰亡了。因此,有楚庄王、齐桓公,楚国、齐国就能称霸;有燕襄王、魏安釐王,燕国、魏国就能强盛。现在这些国家都灭亡了,是因为它们的群臣官吏都致力于制造混乱,而不致力于治理国家。国家本已混乱衰弱,他们又都抛弃国法而营私舞弊,这就像背着柴草去救火,只会使混乱衰弱更加严重。

所以当今之世,能抛弃私心而遵循国法的,百姓就安定,国家就治理得好;能抛弃私行而执行国法的,军队就强大,敌人就衰弱。因此,能审明得失、有法度裁断的臣子处于群臣之上,君主就不会被欺诈伪饰蒙蔽;能审明得失、有权衡标准的臣子来处理远方事务,君主就不会被天下形势的轻重所欺骗。现在如果根据声誉来选拔人才,臣子就会背离君主而在下面结党营私;如果根据朋党关系来举荐官员,人们就会专心交往而不愿依法效力。所以官员无能,国家就会混乱。根据声誉来奖赏,根据诽谤来惩罚,那么喜欢奖赏、厌恶惩罚的人就会放弃公正行为,施展私人手段,相互勾结来谋取私利。他们忘却君主、在外勾结,以提拔同党,这样臣子为君主所做的贡献就少了。交往广泛、同党众多,内外勾结,即使有重大过失,也会有很多人包庇。因此忠臣可能无罪而遭难,奸邪之臣却无功而得利。忠臣因无罪而遭难,贤良之臣就会隐退;奸邪之臣无功得利,奸臣就会得势;这是国家灭亡的根本原因。这样下去,群臣就会废除国法而谋取私利,轻视公法。他们频频拜访能臣的家门,却一次也不到君主的朝廷;千方百计考虑私家的便利,却一次也不为君主的国家谋划。臣属即使很多,也不是用来尊奉君主的;百官即使完备,也不是用来承担国事的。那么君主虽有君主的名分,实际上却寄托在群臣的家族之中。所以说:亡国的朝廷没有真正的人才。朝廷没有人才,不是朝廷衰败,而是臣子都致力于互相增进私利,而不致力于使国家富足;大臣致力于互相尊崇,而不致力于尊奉君主;小臣用俸禄供养朋党,不把官职当作职责。之所以如此,是因为君主不亲自依法决断,而听任臣下胡作非为。所以英明的君主用法度来选择人才,不亲自举荐;用法度来衡量功劳,不亲自度量。有才能的人不会被埋没,败坏的人不会被掩饰,有声誉的人不会被提拔,无功绩的人不会被斥退,那么君臣之间就能明确分辨而容易治理,所以君主只要效法法度就可以了。

贤人作为臣子,面向北委身效忠,没有二心,在朝廷不敢推辞低微的职位,在军队不敢逃避艰难的任务,顺从君主的作为,遵从君主的法度,虚心等待命令而没有个人的判断。所以有嘴不用来私下议论,有眼不用来私下观看,而完全受君主的控制。做臣子的,就好比手,上用来修饰头部,下用来修饰脚部,遇到清冷、温暖、寒凉、炎热,不能不救助;遇到刀剑等凶器贴身,不能不搏斗。没有偏私的贤哲之臣,没有偏爱的能人。因此百姓不越乡结交,没有百里之外的亲戚关系。贵贱不互相超越,愚智各自独立而地位相当,这是天下治理的最高境界。现在那些轻视爵禄、轻易离去来选择君主的人,我不认为是廉洁;诡辩说辞违反法度,违背君主极力劝谏,我不认为是忠诚;施行恩惠施与利益,收买下属来获取名声,我不认为是仁爱;脱离世俗隐居,以此来非议君主,我不认为是道义;对外出使诸侯,对内消耗本国,在危险之际恐吓君主说:“没有我的外交关系就不亲密,没有我的调解怨恨就不能化解”,而君主却相信他们,把国家托付给他们,他们损害君主的名声来显耀自身,毁损国家的利益来谋取私利,我不认为是明智。这些说法,是混乱世道的说法,也是先王法度所摒弃的。先王的法度说:“臣子不能作威作福,不能谋取私利,要顺从君主的旨意;不能作恶,要遵从君主的道路。”古代治世的百姓,奉行公法,抛弃私人手段,专心一意,完全等待任用。

作为君主,如果亲自考察百官,那么时间不够,精力也不足。而且君主用眼睛观察,臣下就会修饰外表;君主用耳朵倾听,臣下就会修饰言辞;君主用心思考虑,臣下就会用繁复的言辞应对。先王认为这三种方法都不够,所以舍弃自己的能力,而依靠法度的规则,审慎赏罚。先王所把握的是要领,所以法度简约而不受侵犯。独自控制四海之内,智巧的人不能施展欺诈,阴险急躁的人不能施展佞巧,奸邪之臣无所依托。远在千里之外,也不敢言辞轻率;身处郎中之位,也不敢遮蔽善行、掩饰错误。朝廷群臣,都直接汇聚到君主身边,不敢相互逾越。所以治理国家的事不觉得多而时间有余,这是君主运用权势使他这样的。

臣子侵害君主,就像地形的变化,逐渐发展,使君主失去方向、前后颠倒而不自知。所以先王设立司南来端正方向。因此英明的君主让他的臣子不在法度之外打主意,不在法度之内施恩惠,行为没有不合法度的。法度用来纠正越轨行为和营私舞弊,严刑用来贯彻命令和惩罚臣下。威势不能分给他人,权柄不能由君臣共掌。威势和权柄由君臣共掌,各种邪恶就会显露;法度不诚信,君主就会有危险;刑罚不果断,邪恶就无法克服。所以说:巧匠用眼睛和心意就能合乎墨线,但必须先以圆规角尺为标准;上等智者行动敏捷合乎事理,但必须先以先王的法度为准则。所以墨线直了,弯曲的木头就能砍直;水准平了,高凸的部分就能削平;权衡悬挂,重的就能补轻的;斗石设置,多的就能补少的。所以用法度来治理国家,就在于如何举措而已。法度不偏袒权贵,墨线不迁就弯曲。法度所施加的,智者不能推辞,勇者不敢抗争。惩罚罪过不避开大臣,奖赏善行不遗漏百姓。所以矫正君主的过失,追究臣下的邪恶,治理混乱、决断谬误,排除多余、纠正错误,统一百姓的规范,没有比法度更好的了。管理官吏、威慑百姓,遏制淫逸怠惰,制止欺诈伪饰,没有比刑罚更好的了。刑罚严厉,人们就不敢因为身份高贵而轻视低贱者;法度严明,君主就尊贵而不受侵犯;君主尊贵而不受侵犯,就能强有力,把握要领,所以先王重视它并传承下来。君主如果放弃法度而使用私情,那么上下就没有区别了。

字词精讲

  • 氓(méng):此处指百姓,或引申为君主统治的基础。
  • 比周:结党营私。“比”与“周”均含亲近、勾结之意。
  • 私曲:私心邪念,与“公法”相对。
  • 权衡:本指秤砣和秤杆,引申为衡量标准。
  • 誉进能:根据声誉选拔人才。“誉”指声誉,“进”指举荐。
  • 比周相为:互相勾结谋利。“为”指作为、图谋。
  • :遮蔽、包庇。
  • 雠(chóu)法:效法、遵循法度。“雠”通“酬”,此处意为实践、推行。
  • 北面委质:古代臣子面向北(君主之位)献礼效忠。“质”指初次见尊长时所送的礼物。
  • 提衡而立:各自保持平衡,独立存在。“提衡”指提着秤,比喻公平对待。
  • 诈说逆法:诡辩之辞违反法度。“说”通“悦”,此处指巧言。
  • 倍主:违背君主。“倍”通“背”。
  • 险世之说:乱世流行的言论。
  • 司南:古代指南工具,比喻准则或方向。
  • 凌过游外私:纠正越轨行为和营私舞弊。“凌”指压制,“游外”指游离于法度之外。
  • 贷错:假借、错置。“贷”指宽恕,“错”通“措”,指放置。
  • 绳直:墨线拉直,比喻法度公正。
  • 高科:突出的部分。“科”指凸起。
  • 阿贵:偏袒权贵。“阿”指曲从、偏袒。
  • 匹夫:普通百姓。
  • 诎(qū)羡:排除多余。“诎”通“屈”,指使屈服,“羡”指多余。

义理赏析

这段文字深刻阐明了法治对于国家存亡的决定性作用,其义理核心在于“法”与“势”的结合。韩非子通过列举荆、齐、燕、魏等国由盛转衰的历史教训,指出国家强弱并非固定,关键在于执政者是否严格执法。他提出“奉法者强则国强”,强调法律必须超越个人私欲和人际关系,成为君主统治的唯一标准。文中批判了当时“以誉进能”“以党举官”的用人弊端,指出这会导致群臣结党营私、废法行私,最终使君主沦为傀儡。韩非子理想中的臣子应如“手”一般绝对服从君主,而君主则应通过“法度”而非“目察耳听”来驾驭群臣,这体现了法家“事断于法”的理性治理观。其“法不阿贵,绳不挠曲”“刑过不避大臣,赏善不遗匹夫”的主张,更是蕴含了法律面前人人平等的朴素法治精神,对后世产生了深远影响。从现代视角看,这段文字警示我们:制度的权威性高于个人意志,唯有建立透明、公正的法律体系并严格执行,才能避免权力滥用与组织溃败,实现长治久安。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇