韩非子·五蠹

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨上古时代,人口稀少而禽兽众多,人类抵抗不了禽兽虫蛇的侵扰

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

shàngzhīshì
rénmínshǎoérqínshòuzhòng
rénmínshèngqínshòuchóngshé
yǒushèngrénzuò
wéicháoqúnhài
érmínyuèzhī
使shǐwángtiānxià
hàoyuēyǒucháoshì
mínshíguǒbàng
xīngsāoèchòuérshānghàiwèi
mínduōbìng
yǒushèngrénzuò
zuānsuìhuǒhuàxīngsāo
érmínshuōzhī
使shǐwángtiānxià
hàozhīyuēsuìrénshì
zhōngzhīshì
tiānxiàshuǐ
érgǔn
jué
jìnzhīshì
jié
zhòubàoluàn
értāng
zhēng
jīnyǒuzuānsuìxiàhòushìzhīshìzhě
wéigǔn
xiào
yǒujuéyīn
zhōuzhīshìzhě
wéitāng
xiào
ránjīnyǒuměiyáo
shùn
tāng

zhīdàodāngjīnzhīshìzhě
wéixīnshèngxiào
shìshèngrénxiū
cháng
lùnshìzhīshì
yīnwéizhībèi
sòngrényǒugēngtiánzhě
tiánzhōngyǒuzhū
zǒu
chùzhūzhéjǐngér
yīnshìlěiérshǒuzhū


érshēnwéisòngguóxiào
jīnxiānwángzhīzhèng
zhìdāngshìzhīmín
jiēshǒuzhūzhīlèi
zhězhànggēng
cǎozhīshíshí
rénzhī
qínshòuzhī
shìéryǎng
rénmínshǎoércáiyǒu
mínzhēng
shìhòushǎngxíng
zhòngyòngérmínzhì
jīnrényǒuziwéiduō
ziyòuyǒuzi
wèiéryǒuèrshísūn
shìrénmínzhòngérhuòcáiguǎ
shìláoérgōngyǎngbáo
mínzhēng
suībèishǎnglèiérmiǎnluàn
yáozhīwángtiānxià
máojiǎn
cǎichuánzhuó
zhīshí
huòzhīgēng
dōngqiú
xià
suījiānménzhīyǎng
kuī
zhīwángtiānxià
shēnzhílěichāwéimínxiān

jìngshēngmáo
suīchénzhīláo
shìyánzhī
zhīràngtiānzizhě
shìjiānménzhīyǎngérchénzhīláo
chuántiānxiàérduō
jīnzhīxiànlìng
shēn
zisūnlèishìjiéjià
rénzhòngzhī
shìrénzhīràng
qīngzhītiānzi
nánjīnzhīxiànlìngzhě
báohòuzhīshí
shānérzhě
érxiāngshuǐ
shuǐzhě
mǎiyōngérjuédòu
suìzhīchūn
yòu
rángsuìzhīqiū
shūshí
fēishūròuàiguò
duōshǎozhīshí
shìzhīcái
fēirén
cáiduō
jīnzhīzhēngduó
fēi
cáiguǎ
qīngtiānzi
fēigāo
shìbáo
zhēngtuó
fēixià
quánzhòng
shèngrénduōshǎo
lùnbáohòuwéizhīzhèng
báowéi
zhūyánwéi
chēngérxíng
shìyīnshì
érbèishìshì
zhěwénwángchùfēng
gǎozhījiān
defāngbǎi
xíngrénérhuái西róng
suìwángtiānxià
yǎnwángchùhàndōng
defāngbǎi
xíngrén
deércháozhěsānshíyǒuliùguó
jīngwénwángkǒnghài
bīng
suìmièzhī
wénwángxíngrénérwángtiānxià
yǎnwángxíngrénérsàngguó
shìrényòngyòngjīn
yuēshìshì
dāngshùnzhīshí
yǒumiáo
jiāngzhī
shùnyuē
shànghòuérxíng
fēidào。」
nǎixiūjiàosānnián
zhígàn
yǒumiáonǎi
gònggōngzhīzhàn
tiězhě
kǎijiǎjiānzhěshāng
shìgànyòngyòngjīn
yuēshìbèibiàn
shàngjìngdào
zhōngshìzhúzhìmóu
dāngjīnzhēng
jiānggōng
使shǐzigòngshuōzhī
rényuēziyánfēibiàn
suǒzhěde
fēiyánsuǒwèi。」
suìbīng
ménshíwéijiè
yǎnwángrénérwáng
zigòngbiànzhìérxuē
shìyánzhī
rénbiànzhì
fēisuǒchíguó
yǎnwángzhīrén
zigòngzhīzhì
xún
zhī使shǐwànchéng

jīngzhīxíngèrguó
jīn
xīnbèi
kuānhuǎnzhīzhèng
zhìshìzhīmín
yóupèiér
zhīzhīhuàn
jīn
jiēchēngxiānwángjiānàitiānxià
shìmín
míngrán
yuēkòuxíngxíng
jūnwéizhī
wénxíngzhībào
jūnwéiliú。」
suǒxiānwáng
jūnchénwéizizhì
tuīshìyánzhī
shìluànzi
rénzhīqíngxìng
xiān
jiējiànàiérwèizhì
suīhòuài
luàn
jīnxiānwángzhīàimín
guòzhīàizi
ziwèiluàn
mínzhìzāi
qiěxíngxíngérjūnwéizhīliú
xiàorén
fēiwéizhì
chuíxíngzhěrén
ránérxíngzhě
xiānwángshèngtīng
rénzhīwéizhìmíng
qiěmínzhěshì
guǎnénghuái
zhòng
tiānxiàshèngrén
xiūxíngmíngdàoyóuhǎinèi
hǎinèishuōrén
měi
érwéizhěshírén
gàiguìrénzhěguǎ
néngzhěnán
tiānxiàzhī
érwéizhěshírén
érrénzhěrén
āigōng
xiàzhǔ
nánmiànjūnguó
jìngnèizhīmíngǎnchén
mínzhěshì
chéngrén
zhòngfǎnwéichén
érāigōngwéijūn
zhòngfēihuái
shì
zhòngāigōng
chéngshìāigōngchénzhòng
jīnxuézhězhīshuōrénzhǔ
chéngshèngzhīshì
érxíngrénwáng
shìqiúrénzhǔzhīzhòng
érshìzhīfánmínjiēliè
zhīshù
jīnyǒucáizhīzi
zhīwéigǎi
xiāngrénqiáozhīwéidòng
shīzhǎngjiàozhīwéibiàn
zhīài
xiāngrénzhīxíng
shīzhǎngzhīzhì
sānměijiāyān
érzhōngdòngjìngmáo
gǎi
zhōuzhī
cāoguānbīng
tuīgōngérqiúsuǒjiānrén
ránhòukǒng
biànjié
xíng
zhīàijiàozi
dàizhōuzhīyánxíngzhě
mínjiāoài
tīngwēi
shírènzhīchéng
lóunéngzhě
qiào
qiānrènzhīshān
zhě

míngwángqiào
éryánxíng
xúncháng
yōngrénshì
shuòjīnbǎi
dàozhíduō
hàishìxúncháng
hàishǒuduōbǎi
míngzhǔzhū
shìshǎnghòuérxìn
使shǐmínzhī
zhòngér
使shǐmínwèizhī
ér
使shǐmínzhīzhī
zhǔshīshǎngqiān
xíngzhūshè
shǎng
huǐsuí
xiánxiàojǐn
jīnrán
yǒugōngjuézhī
érbēishìguān
gēngzuòshǎngzhī
érshǎojiā
shōuwàizhī
érgāoqīngshì
fànjìnzuìzhī
érduōyǒuyǒng
huǐ
shǎngzhīsuǒjiāzhěxiāngbèimóu
jìnhuàiérmínluàn
jīnxiōngbèiqīngōngzhělián
zhīyǒubèisuíchóuzhězhēn
liánzhēnzhīxíngchéng
érjūnshàngzhīfàn
rénzhǔzūnzhēnliánzhīxíng
érwàngfànjìnzhīzuì
mínchéngyǒngérnéngshèng
shìérshíwèizhīnéng
zhàngōngérzūnwèizhīxián
xiánnéngzhīxíngchéngérbīngruòérdehuāng
rénzhǔshuōxiánnéngzhīxíng
érwàngbīngruòdehuāngzhīhuò
xíngérgōngmiè
wénluàn
xiáfànjìn
érrénzhǔjiānzhī
suǒluàn
zhězuì
érzhūxiānshēngwénxué
fànjìnzhězhū
érqúnxiájiànyǎng
zhīsuǒfēi
jūnzhīsuǒ
zhīsuǒzhū
shàngzhīsuǒyǎng
shàngxiàxiāngfǎn
érsuǒdìng
suīyǒushíhuángnéngzhì
xíngrénzhěfēisuǒ
zhīhàigōng
wénxuézhěfēisuǒyòng
yòngzhīluàn
chǔzhīyǒuzhígōng
qièyángérzhī
lìngyǐnyuēshāzhī,」
wéizhíjūnér
bàoérzuìzhī
shìguānzhī
jūnzhīzhíchén
zhībàozi
réncóngjūnzhàn
sānzhànsānběi
zhòngwèn
duìyuēyǒulǎo
shēnzhīyǎng。」
zhòngwéixiào
érshàngzhī
shìguānzhī
zhīxiàozi
jūnzhībèichén
lìngyǐnzhūérchǔjiānshàngwén
zhòngshǎngérmínjiàngběi
shàngxiàzhīruòshì
érrénzhǔjiānzhīxíng
érqiúzhìshèzhī

zhěcāngjiézhīzuòshū
huánzhěwèizhī
bèiwèizhīgōng
gōngzhīxiāngbèi
nǎicāngjiézhīzhī
jīnwéitóngzhě
cházhīhuàn
ránwéizhě
xiūxíngérwénxué
xíngxiūjiànxìn
jiànxìnshòushì
wénxuéwéimíngshī
wéimíngshīxiǎnróng
zhīměi
rángōngérshòushì
juéérxiǎnróng
wéiyǒuzhèng
guóluàn
zhǔwēi
xiāngróngzhīshì
liǎng
zhǎnzhěshòushǎng
érgāohuìzhīxíng
chéngzhěshòujué祿
érxìnliánàizhīshuō
jiānjiǎbīngbèinán
érměijiànshēnzhīshì
guónóng
shì
érguìwénxuézhīshì
fèijìngshàngwèizhīmín
éryǎngyóuxiájiànzhīshǔ
xíng
zhìqiáng
guópíngyǎngxiá
nánzhìyòngjièshì
suǒfēisuǒyòng
suǒyòngfēisuǒ
shìshìzhějiǎn
éryóuxuézhězhòng
shìshìzhīsuǒluàn
qiěshìzhīsuǒwèixiánzhě
zhēnxìnzhīxíng
suǒwèizhìzhě
wēimiàozhīyán
wēimiàozhīyán
shàngzhìzhīsuǒnánzhī
jīnwéizhòngrén
érshàngzhìzhīsuǒnánzhī
míncóngshízhī
zāokāngbǎozhěliángròu
duǎnwánzhědàiwénxiù
zhìshìzhīshì
zhě
huǎnzhěfēisuǒ
jīnsuǒzhìzhīzhèng
mínxiánzhīshì
suǒmíngzhīzhěyòng
érshàngzhīzhīlùn
zhìfǎn
wēimiàozhīyán
fēimín
ruòxiánliángzhēnxìnzhīxíngzhě
jiāngguìzhīshì
zhīshìzhě
zhīshù
xiāngjiāo
hòuxiāng
wēishìxiāng
qiúzhīshì
jīnrénzhǔchùzhìrénzhīshì
yǒuguózhīhòu
zhòngshǎngyánzhū
cāobǐng
xiūmíngshùzhīsuǒzhú
suīyǒutiáncháng
zihǎnzhīchén
gǎn
dàizhīshì
jīnzhēnxìnzhīshìyíngshí
érjìngnèizhīguānbǎishù
rènzhēnxìnzhīshì
rénguān
rénguānzhìzhěguǎérluànzhězhòng
míngzhǔzhīdào
érqiúzhì
shùérxìn
bài
érqúnguānjiānzhà
jīnrénzhǔzhīyán
shuōbiànérqiúdāngyān
yòngxíng
měishēngérgōngyān
shìtiānxiàzhīzhòng
tányánzhěwéibiànérzhōuyòng
xiānwángyánrénzhěyíngtíng
érzhèngmiǎnluàn
xíngshēnzhějìngwéigāoérgōng
zhìshì退tuìchùyánxué
guī祿shòu
érbīngmiǎnruò
zhèngmiǎnluàn

mínzhīsuǒ
shàngzhīsuǒ
luànguózhīshù
jīnjìngnèizhīmínjiēyánzhì
cángshāng
guǎnzhīzhějiāyǒuzhī
érguópín
yángēngzhězhòng
zhílěizhěguǎ
jìngnèijiēyánbīng
cángsūn
zhīshūzhějiāyǒuzhī
érbīngruò
yánzhànzhěduō
bèijiǎzhěshǎo
míngzhǔyòng
tīngyán
shǎnggōng
jìnyòng
mínjǐncóngshàng
gēngzhīyòngláo
érmínwéizhīzhě
yuē
zhànzhīwéishìwēi
érmínwéizhīzhě
yuēguì
jīnxiūwénxué
yántán
gēngzhīláo
éryǒuzhīshí
zhànzhīwēi
éryǒuguìzhīzūn
rénshúwéi
shìbǎirénshìzhìérrényòng
shìzhìzhězhòngbài
yòngzhěguǎguópín
shìzhīsuǒluàn
míngzhǔzhīguó
shūjiǎnzhīwén
wéijiào
xiānwángzhī
wéishī
jiànzhīhàn
zhǎnshǒuwéiyǒng
shìjìngnèizhīmín
yántánzhěguǐ
dòngzuòzhěguīzhīgōng
wéiyǒngzhějǐnzhījūn
shìshìguó
yǒushìbīngqiáng
zhīwèiwáng
chùwángérchéngguózhīxìn
chāo
móusānwángzhě

jīnrán
shìmínzòngnèi
yántánzhěwéishìwài
wàinèichēngèdàiqiáng
dài
qúnchénzhīyánwàishìzhě
fēiyǒufēncónghéngzhīdǎng
yǒuchóuchóuzhīzhōng
érjièguó
cóngzhě
zhòngruògōngqiáng
érhéngzhě
shìqiánggōngzhòngruò
jiēfēisuǒchíguó
jīnrénchénzhīyánhéngzhějiēyuēshìshòuhuò。」
shìwèiyǒushí
érwěi
xiàoérqǐngbīng
xiàndexuē
xiàomíngbēi
dexuēguóxuē
míngbēizhèngluàn
shìwéihéngwèijiàn
érwángdeluànzhèng
rénchénzhīyáncóngzhějiēyuējiùxiǎoérshītiānxià
shītiānxiàguówēi
guówēiérzhǔbēi。」
jiùxiǎowèiyǒushí
bīngér
jiùxiǎowèinéngcún
érjiāowèiyǒushū
yǒushūwéiqiángguózhì
chūbīngjūnbài
退tuìshǒuchéng
jiùxiǎowéicóngwèijiàn
érwángdebàijūn
shìshìqiángwàiquánshìguānnèi
jiùxiǎonèizhòngqiúwài
guówèi
fēnghòu祿zhì
zhǔshàngsuībēi
rénchénzūn
guódesuīxuē
jiā
shìchéngquánzhǎngzhòng
shìbài退tuìchù
rénzhǔzhītīngshuō
chén
shìwèichéngjué祿zūn
shìbàiérzhū
yóushuōzhīshì
shúwéiyòngjiǎozhīshuōérjiǎoxìnghòu
guówángzhǔtīngyántánzhězhīshuō

shìrénjūnmínggōngzhī
chádāngfǒuzhīyán
érzhūhòu
jiēyuēwàishìwáng
xiǎoān。」
wángzhě
nénggōngrénzhě
érān
gōng
qiáng
nénggōngrénzhě
zhì
gōng
zhìqiángwài
nèizhèngzhīyǒu
jīnxíngshùnèi
érshìzhìwài
zhìzhìqiáng
yànyuēzhǎngxiùshàn
duōqiánshànjiǎ。」
yánduōzhīwéigōng
zhìqiángwéimóu
ruòluànnánwéi
yòngqínzhěshíbiànérmóushī
yòngyànzhěbiànér
fēiyòngqínzhězhì
yòngyànzhě
gàizhìluànzhī
zhōuqínwéicóng
niánér
wèiwèiwéihéng
bànsuìérwáng
shìzhōumiècóng
wèiwánghéng
使shǐzhōu
wèihuǎncónghéngzhī
éryánjìngnèizhīzhì
míngjìn
shǎng
jǐndeduō
zhìmínjiānchéngshǒu
tiānxiàdeshǎo
gōngguóshāng
wànchéngzhīguó
gǎndùnjiānchéngzhīxià
ér使shǐqiángcái
wángzhīshù
shěwángzhīshùérdàomièzhīshì
zhìguózhězhīguò
zhìkùnnèiérzhèngluànwài
wángzhèn
mínzhī
jiējiùānwēiqióng
jīnwéizhīgōngzhàn
jìn
退tuìzhūwēi
jiāzhīshìérhànzhīláo
jiākùnérshànglùnqióng
qióngwēizhīsuǒzài
mínān
shìménérwánjiěshě
jiěshěwányuǎnzhàn
yuǎnzhànān
xínghuòérdāngzhěqiú
qiúān
ānzhīsuǒzài
ānjiù
shìgōngmínshǎoérrénzhòng
míngwángzhìguózhīzhèng
使shǐshānggōngyóushízhīmínshǎoérmíngbēi
guǎběnérzuò
jīnshìjìnzhīqǐngxíngguānjuémǎi
guānjuémǎishānggōngbēi
jiāncáihuòjiǎyòngshìshāngrénshǎo
liǎnbèinóngérzhìzūnguògēngzhànzhīshì
gěngjièzhīshìguǎérgāojiàzhīmínduō
shìluànguózhī
xuézhěchēngxiānwángzhīdào
rén
shèngróngérshìbiànshuō
dāngshìzhīérèrrénzhǔzhīxīn
yánzhě
wéishèzhàchēng
jièwài
chéngérshèzhī
dàijiànzhě
shǔ
jiécāo
xiǎnmíngérfànguānzhījìn
huànzhě
mén
jǐnhuòéryòngzhòngrénzhī
退tuìhànzhīláo
shānggōngzhīmín
xiūzhìzhī
zhīcái
dàishíérmóunóngzhī
zhě
bāngzhī
rénzhǔchúzhīmín
yǎnggěngjièzhīshì
hǎinèisuīyǒuwángzhīguó
xuēmièzhīcháo
guài

白话译文

上古时代,人口稀少而禽兽众多,人类抵抗不了禽兽虫蛇的侵扰。有一位圣人出现了,他架木为巢来躲避各种伤害,民众很高兴,便推举他统治天下,称他为有巢氏。当时人们生吃瓜果、蚌、蛤等,腥臊难闻且伤害肠胃,百姓多生疾病。又有圣人出现,钻木取火来烧熟食物去除腥臊,民众很高兴,便推举他统治天下,称他为燧人氏。中古时代,天下发大水,鲧和禹先后疏通河道。近古时代,夏桀、商纣残暴昏乱,商汤、周武王起兵讨伐。如果在夏朝有人还在架木筑巢,一定会被鲧、禹嘲笑;在商周时代有人还在疏通河道,一定会被汤、武王嘲笑。那么,在当今之世如果有人赞美尧、舜、汤、武、禹的治国之道,也一定会被当代的圣人嘲笑。因此,圣人不期望遵循古代,不效法固定常规,而是研究当代的实际情况,据此制定相应的措施。宋国有个耕田的人,田中有个树桩,一只兔子跑来撞在树桩上,折断脖子死了,他便放下农具守在树桩旁,希望再得到兔子。兔子没能再得到,他自己却成了宋国的笑柄。如今想用先王的政治措施来治理当今的民众,都是守株待兔之类的做法。

古代男子不耕种,是因为草木的果实足够吃;妇女不织布,是因为禽兽的皮毛足够穿。不费力劳作而给养充足,人口少而财物有余,所以民众不争。因此不需要厚重的赏赐,也不需要严厉的刑罚,民众自然安定。如今一个人有五个儿子不算多,每个儿子又有五个儿子,祖父还没死就已经有了二十五个孙子。所以人口众多而财物匮乏,劳作辛苦而给养微薄,所以民众争夺,即使加倍奖赏、屡次刑罚也难免混乱。

尧统治天下的时候,茅草屋顶不修剪,椽子不砍削,吃糙米饭,喝野菜汤,冬天穿小鹿皮袄,夏天穿粗麻衣,即使是现在看门人的衣食条件,也不会比这更差了。禹统治天下的时候,亲自拿着农具干活走在民众前面,大腿没有胈肉,小腿上的汗毛都磨光了,即使是奴隶的劳苦也不会比这更重。由此说来,古代把天子之位让出去,是摆脱看门人的给养和奴隶的劳苦,所以把天下传给别人并不值得称赞。如今的县令,一旦死了,子孙世代还能坐车出行,所以人们看重这个职位;因此人们对于辞让,能轻易辞去古代的天子之位,却难以舍弃今天的县令之位,这是因为利益大小的真实差异。住在山上要到溪边打水的人,逢年过节用水作为礼物互相赠送;住在水边苦于水患的人,却要雇工挖渠排水。所以饥荒之年的春天,即使是亲弟弟也不给饭吃;丰收之年的秋天,即使是远客也一定招待吃饭;这不是疏远骨肉而偏爱过客,而是粮食多少的实际情况不同。因此古人看轻财物,不是因为他们仁义,而是因为财物多;今天人们争夺,不是因为他们卑鄙,而是因为财物少;古人轻易辞去天子之位,不是因为他们高尚,而是因为天子权势微薄;今天人们争夺官位,不是因为他们卑下,而是因为官位权势重大。所以圣人根据财物多少、权势大小来制定政策。因此刑罚轻不算仁慈,诛杀严不算暴虐,都是适应社会情况而推行的。所以政事要随着时代变化,措施要适应现实需要。

古时候周文王处在丰、镐之间,方圆百里,施行仁义而感化了西戎,于是称王天下。徐偃王处在汉水以东,方圆五百里,施行仁义,割让土地来朝拜他的有三十六个国家,楚文王担心他危害自己,发兵攻打徐国,于是灭掉了它。所以文王施行仁义而称王天下,偃王施行仁义却丧失了国家,这说明仁义适用于古代而不适用于今天。所以说:时代不同,事情就不同。舜的时候,有苗族不服从,禹将要讨伐它,舜说:“不行。德行不够而动用武力,不是正道。”于是修行教化三年,拿着干戚起舞,有苗族才归服。共工打仗时,铁制的兵器锋利的才能伤到敌人,铠甲不坚固的就会伤到身体,这说明干戚用于古代而不用于今天。所以说:事情不同,措施就要改变。上古时代在道德上竞争,中古时代在智谋上角逐,当今时代在武力上较量。齐国将要攻打鲁国,鲁国派子贡去游说齐国,齐国人说:“你的话不是不善辩,但我们想要的是土地,不是你所说的那些。”于是发兵攻打鲁国,在距鲁国都门十里处划定国界。所以偃王行仁义而徐国灭亡,子贡善辩智而鲁国削弱。由此说来,仁义辩智,不是用来保有国家的东西。放弃偃王的仁爱,停止子贡的辩智,依靠徐国、鲁国的实力去对抗万乘之国,那么齐国、楚国的侵略意图在两国就无法得逞了。

古代和当今风俗不同,新旧时代的措施也不一样。如果想用宽缓的政策来治理急剧变化的世道民众,就像没有缰绳和鞭子却要驾驭烈马一样,这是不明智的祸患。如今儒家、墨家都称颂先王兼爱天下,把民众视为父母。怎样证明他们是这样呢?他们说:“司寇执行刑罚时,国君为此停止音乐;听到死刑的报告,国君为此流泪。”这就是他们所推崇的先王。如果认为君臣关系像父子关系那样就一定太平,推论起来,那就不会有不和睦的父子了。人的感情,没有比父母对子女更深厚的,父母都爱护子女却未必能管教好,即使爱护得很深,为何就一定不乱呢?如今先王爱护民众,不会超过父母爱护子女,子女未必不叛乱,那么民众又怎能治理好呢?况且按照法律执行刑罚而国君为之流泪,这是为了表现仁爱,不是为了治理国家。流泪不想用刑是仁爱,然而不能不用刑是法律,先王遵从法律而不听从哭泣,那么仁爱不能用来治国也就很明显了。况且民众本来就是屈服于权势,很少能被仁义感化。孔子是天下的圣人,修养德行阐明道义周游天下,天下人喜欢他的仁爱,赞美他的义行,但追随他做事的只有七十人,这是因为看重仁爱的人少,能实行义行的人太难。所以天下那么大,能追随他做事的只有七十人,而真正仁义的只有一个人。鲁哀公是个平庸的君主,面南而坐统治国家,国内的民众没有敢不服从的。民众本来就是屈服于权势,权势确实容易让人服从,所以孔子反而成了臣子,而鲁哀公却成了君主。孔子不是被鲁哀公的仁义感化,而是屈服于他的权势。所以按照仁义,孔子不会臣服于鲁哀公;凭借权势,鲁哀公却能使孔子臣服。如今学者劝说君主,不凭借必定能取胜的权势,却致力于推行仁义就可以称王,这是要求君主都达到孔子的境界,而把世上的普通民众都当作孔子的弟子,这是必然做不到的。

如今有个不成器的儿子,父亲发怒他不改,同乡人斥责他不动摇,老师教育他不改变。用父母的慈爱、同乡人的品行、老师的智慧,这三种美德加在他身上,最终连他腿上的毫毛都触动不了,依然不改;地方官吏拿着官兵、执行公法追查奸人,然后他才害怕,改变品行。所以父母的慈爱不足以教育儿子,必须依靠官府的严刑,因为民众本来就是骄纵于慈爱,服从于威势。所以十仞高的城墙,连善于跳跃的楼季也爬不上去,因为陡峭;千仞高的山,瘸腿的母羊也容易上去放牧,因为平缓。所以英明的君主使法律严峻、刑罚严厉。一丈左右的布帛,普通人不会放手;百镒黄金,盗跖也不会去拿。如果不是一定会受害,普通人不会放弃布帛;如果一定会烫手,盗跖就不会去拿百镒黄金,所以英明的君主必定严格执行刑罚。因此奖赏不如丰厚而守信,让民众觉得有利;刑罚不如严厉而必行,让民众畏惧;法律不如统一而稳定,让民众知晓。所以君主施行奖赏不改变,执行刑罚不赦免。用赞誉辅助奖赏,用诋毁伴随刑罚,那么无论贤能还是不肖之人都会竭尽全力了。

如今却不是这样。因为有功劳就封爵,却又鄙视做官的人;因为努力耕作就奖赏,却又看轻经营家业;因为不接受俸禄就排斥他,却又推崇轻视世俗;因为触犯法律就惩罚他,却又赞美他勇敢。毁誉、赏罚所加的对象互相矛盾,所以法律禁令败坏,民众更加混乱。如今兄弟被人侵犯就一定反击,这是正直;朋友被人侮辱就随之报仇,这是忠贞。正直忠贞的品行形成了,却触犯了君主的法律。君主尊重正直忠贞的行为,却忘记了触犯禁令的罪过,所以民众在勇力上竞争而官吏无法制止。不从事体力劳动却有衣食,就说他有才能;没有战功却获得尊荣,就说他贤能。贤能的行为形成了,却兵力衰弱土地荒芜了。君主喜欢贤能的行为,却忘记了兵力衰弱土地荒芜的祸患,那么私人行为得逞而公共利益就消失了。

儒家学者用文章扰乱法制,侠客用武力触犯禁令,而君主都以礼相待,这就是混乱的原因。触犯法律的应治罪,而那些先生们却因文学被录用;违反禁令的应诛杀,而那些侠客却因私斗被供养。所以法律所反对的,正是君主所取用的;官吏所诛杀的,正是君主所供养的。法律和君主的取向、官吏和君主的供养四个方向互相矛盾,没有固定标准,即使有十个黄帝也不能治理好。所以推行仁义的人不应受赞誉,赞誉了就会损害功业;文学之士不应被任用,任用了就会扰乱法制。楚国有个叫直躬的人,他父亲偷羊,他报告了官吏,令尹说:“杀了他!”认为他对君主忠诚却对父亲大逆不道,结果判了他罪。由此看来,君主的忠臣,却是父亲的逆子。鲁国有个人跟随君主作战,三次作战三次败逃,孔子问他原因,他回答说:“我有年老的父亲,我死了就没人养活他了。”孔子认为他孝顺,提拔了他。由此看来,父亲的孝子,却是君主的叛臣。所以令尹杀了直躬,楚国的奸邪之事就没人上报了;孔子奖赏了逃兵,鲁国的民众就轻易投降败逃了。君主和父亲的利益如此不同,而君主却同时推崇个人的品行,却想求得国家的福运,那是不可能的。古时候仓颉造字,自环的称为“私”,背弃“私”的称为“公”,公和私的相背,仓颉本来就知道了。现在却认为公私利益一致,是不明察的祸患。那么为个人打算,不如修养品行、学习文学。品行修养好就能被信任,被信任就能获得官职;学习文学就能成为明师,成为明师就能显贵荣耀;这是个人的好处。那么没有功劳却获得官职,没有爵位却显贵荣耀,政治如果如此,国家必然混乱,君主必然危险。所以不相容的事物,不能同时存在。斩杀敌人的人受奖赏,却又推崇慈惠的品行;攻城略地的人获得爵禄,却又相信兼爱的学说;加强军备防备战乱,却又赞美儒者的服饰;使国家富裕靠农业,抵抗敌人靠士兵,却又尊重文学之士;废弃敬畏君主遵守法律的民众,却供养游侠刺客之类。行为如此,想要国家强盛是不可能的。国家太平时供养儒生侠客,危难时却使用甲士,所利用的不是所使用的,所使用的不是所利用的。所以从事劳役的人荒废本业,游学的人日益众多,这就是世道混乱的原因。

如今世人所说的贤者,是忠贞诚信的行为;所说的智者,是精微玄妙的言论。精微玄妙的言论,是上等智慧的人也难以理解的。现在用普通人的法则,却采用上等智慧者都难以理解的言论,那么民众就无从知晓了。所以连糟糠都吃不饱的人不会追求精美的饭食,连粗布短衣都穿不整的人不会期望锦绣衣裳。治理世事,紧急的事情都办不到,次要的事情就更不用做了。如今所治理的政事,民间的日常事务,夫妻之间都能明白的事情都不用,却仰慕上等智慧者的言论,这就背离了治国之道。所以精微玄妙的言论不是民众所需要的。至于贤良忠贞的行为,一定会推崇不欺骗的君子。不欺骗的君子,也没有不欺骗的方法。平民之间交往,没有雄厚的财富可以互相利用,没有威势可以互相威胁,所以要寻找不欺骗的君子。如今君主掌握控制别人的权势,拥有一国的雄厚财富,凭借厚重的赏赐和严厉的刑罚,掌握了权力,运用明确的法术来洞察一切,即使有田常、子罕那样的奸臣,也不敢欺骗,何必等待不欺骗的君子呢?如今忠贞诚信的士人不足十个,而国内的官职数以百计,如果一定要任用忠贞诚信的士人,那么人才就不够填补官职,人才不够填补官职,那么能治理的人就少而扰乱的人就多了。所以英明君主的治国原则是:统一法律而不追求个人智慧,坚定权术而不仰慕个人诚信,这样法制不会败坏,群官也不会奸诈了。

如今君主对于言论,喜欢它的巧妙而不考察是否恰当;对于行为,赞美它的名声而不追究实际功效。所以天下众多的人,那些谈论事情的人追求巧妙却不考虑是否适用,因此满朝廷都是称颂先王、谈论仁义的人,而政事不免混乱;修身立世的人竞相标榜清高而不符合实际功业,所以贤智之士隐居山林、辞谢俸禄,而兵力不免衰弱,政事不免混乱,这是什么缘故呢?民众所赞誉的,君主所推崇的,是使国家混乱的方法。如今国内的民众都在谈论治国,每家都藏有商鞅、管仲的法典,国家却越来越贫穷,因为谈论农耕的人多,实际耕种的人少;国内都在谈论军事,每家都藏有孙子、吴起的兵书,兵力却越来越弱,因为谈论打仗的人多,实际披甲上阵的人少。所以英明的君主使用民众的劳力,不听信他们的言论;奖赏他们的功绩,禁止无用的事情;这样民众就会竭尽死力来追随君主。耕种是辛苦的劳作,但民众愿意做,因为可以因此富裕;打仗是危险的事情,但民众愿意做,因为可以因此尊贵。如今学习文学、练习言谈,没有耕种的辛苦却有富裕的实惠,没有作战的危险却有尊贵的荣耀,那么谁不愿意做呢?所以一百人从事智巧活动而只有一人从事体力劳动,从事智巧活动的人多,法制就败坏;从事体力劳动的人少,国家就贫穷,这就是世道混乱的原因。所以英明君主的国家,没有文献典籍,以法律为教育内容;没有先王的言论,以官吏为老师;没有私斗的勇武,以斩杀敌首为勇敢。这样国内的民众,谈论事情必须符合法律,行动都归结为功绩,勇敢的人都用到战场上。因此无事时国家富裕,有事时兵力强大,这就叫做王者的资本。积累了王者的资本,再利用敌国的过失,就能超越五帝,匹敌三王,必定靠这种法治。

如今却不是这样,士人百姓在国内放纵妄为,言谈者在国外借势谋利,内外勾结作恶来对付强敌,不是很危险吗!所以那些谈论外交事务的大臣,不是属于合纵连横的派系,就是有私仇想借国家力量报答。合纵,是联合众多弱国去攻打一个强国;连横,是侍奉一个强国去攻打众多弱国;这都不是保有国家的办法。如今主张连横的大臣都说:“不侍奉大国,就会在敌国进攻时遭殃。”侍奉大国未必有实际好处,就要献出地图、交出印玺来乞求救兵。献出地图就会削减土地,交出印玺就会名声低落,土地削减国家就削弱,名声低落政事就混乱。侍奉大国实行连横,没见到好处,却失地乱政了。主张合纵的大臣都说:“不救援小国而去攻打大国,就会失去天下人的支持,失去天下人支持国家就危险,国家危险君主地位就低落。”救援小国未必有实际好处,就要出兵对抗大国。救援小国未必能保住它,而与大国交往未必没有疏失,有疏失就会被强国控制。出兵就会军队失败,退守就会城池失守,救援小国实行合纵,没见到好处,却损兵失地了。因此侍奉大国就会让外国势力在国内做官,救援小国就会让国内权臣在国外谋利,国家的利益还没建立,封地和高官厚禄已经到手了;君主的地位虽然低落,臣子却尊贵了;国家的土地虽然削减,私人却富裕了。事情成功就凭借权势长期受重用,事情失败就凭借财富退隐安居。君主听信他们的游说,对臣子,事情还没成功爵禄就已经尊贵了;事情失败而不惩罚,那么游说之士谁不用虚浮空谈来侥幸求利呢?所以国家破败君主被杀,是因为听信了言谈者的浮夸之辞,这是什么缘故呢?因为君主不明白公私利益的不同,不分辨言论的对错,而且对失败者没有惩罚。那些人都说“侍奉大国可以称王,侍奉小国可以安定。”称王,是能够攻打别国的人;安定,是不可被攻打的人。强大,是能够攻打别国的人;治理得好,是不可被攻打的人。

字词精讲

  • 搆(gòu)木为巢:架木搭建住所。搆,架起,构筑。巢,鸟窝,引申为简陋住所。
  • 果蓏(luǒ)蚌蛤(gé):蓏,瓜类植物的果实。蚌蛤,水生贝壳类动物。
  • 钻燧(suàn)取火:燧,取火工具。钻燧,钻木取火的原始方法。
  • 鲧(gǔn)、禹决渎(dú):鲧,禹之父,因治水不成被诛。渎,大河。决渎,疏通河道。
  • 粝粢(lì zī)之食,藜藿(lí huò)之羹:粝粢,糙米。藜藿,野菜。羹,汤。
  • 麑(ní)裘,葛衣:麑裘,小鹿皮袄。葛衣,粗麻布衣服。
  • 耒臿(chā):耒,农具柄。臿,挖土的锹。
  • 股无胈(bá),胫(jìng)不生毛:胈,大腿上的细毛。胫,小腿。
  • 絜(xié)驾:套马驾车,指享有车马出行的排场。
  • 脟(luán)腊(là):脟腊,指祭祀节日。脟,切肉;腊,干肉。这里代指节日互赠礼物。
  • 饟(xiǎng):给在田间耕作的人送饭。
  • 称(chèn)俗:适应风俗。
  • 铁铦(xiān)矩者及乎敌:铦,锋利。矩,量度标准,这里指尺寸足够。及乎敌,能够伤到敌人。
  • 共工之战:上古传说中的一次战争。
  • 谯(qiào):通“诮”,斥责。
  • 州部之吏:地方基层官吏。
  • 铄(shuò)金百溢:铄金,熔化的金属。溢,二十四两为一溢,或说二十两。
  • 盗跖(zhí):古代传说中的大盗。
  • 一而固:统一而稳固。
  • 缪(miù):通“谬”,荒谬,错乱。
  • 程(chéng):竞争,较量。
  • 直躬:人名,因其正直而得名。
  • 三战三北:北,败逃。
  • 私剑之捍:捍,通“悍”,强悍。
  • 矰缴(zēng zhuó):系有丝绳的短箭,用于射鸟,比喻陷阱、圈套。
  • 舋(xìn):缝隙,裂缝,引申为过失、可乘之机。

义理赏析

这段《五蠹》是韩非子法治思想与历史进化论的集中阐述,其核心义理在于“世界异则事异,事异则备变”,即社会是不断发展变化的,治国方略必须因时而变。

韩非通过上古至近古的历史演进,说明了从有巢氏、燧人氏到夏商周的圣王,其功绩皆因解决了当时最迫切的问题(避害、熟食、治水、暴乱),而非遵循古法。他严厉批判了“守株待兔”式的复古思想,指出在当代赞美尧舜之道,必遭新圣人嘲笑。这揭示了一个深刻的道理:没有一成不变的、普适万世的政治模式,必须“论世之事,因为之备”

文中通过“让天子”与“争县令”、“饥岁不饟弟”与“穰岁食客”的生动对比,阐明了利益(赏罚)才是驱动行为、影响秩序的根本力量。古代礼让是因为权势薄、财物足,当代争夺是因为权势重、财物寡。因此,政策制定(“为政”)的基石应是“多少”、“薄厚”等现实利益考量,而非抽象的仁义道德。

韩非进一步以文王王天下而偃王亡国、舜服有苗而共工不敌兵器为例,论证了“仁义辩智”这类道德与言辞,在**现实权力斗争(“争於气力”)**面前是软弱无力的。他推崇“势”(权位与实力),认为民众“固服於势,寡能怀於义”,连孔子这样的圣人都要臣服于鲁哀公的权势。这为建立绝对君主权威和法治秩序提供了理论依据。

韩非尖锐地批判了儒家、墨家所推崇的“先王之治”。他认为所谓“君为之流涕”的仁爱是“效仁”而非“治术”,情感化的仁慈会破坏法律的权威性和一致性。他主张法律必须严峻、刑罚必须严厉(“峭其法而严其刑”),赏罚必须厚重、必然、统一,才能让民众趋利避害,国家得以治理。

最终,韩非将矛头指向“五蠹”——学者(儒)、言谈者(纵横家)、带剑者(侠)、患御者(逃避兵役者)和商工之民(这里主要指前三种),认为他们“以文乱法”、“以武犯禁”、“不事力”而耗损国力。他提出了鲜明的法治主张:“以法为教,以吏为师”,将社会一切活动都纳入法治轨道(“言谈者轨於法,动作者归之於功,为勇者尽之於军”),最终实现“富国强兵”的“王资”。

现实启示:韩非的论述虽有为专制集权辩护的时代局限,但其强调与时俱进、制度创新、重视实效、反对空谈、主张明确规则(法治)等思想内核,对后世乃至现代社会治理仍有镜鉴意义。它提醒我们:制度设计必须基于现实人性和物质条件,权责清晰、赏罚分明是高效组织的基础,空谈道德而忽视权力制衡与规则执行,往往难以达成良治。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇