韩非子·说疑

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨大凡治国的大要,并不在于赏罚是否得当

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

fánzhìzhīzhě
fēiwèishǎngzhīdāng
shǎnggōngzhīrén
zhīmín
fēisuǒwèimíng
shǎngyǒugōng
yǒuzuì
érshīrén
fāngzàirénzhě
fēinéngshēnggōngzhǐguòzhě
shìjìnjiānzhī
tàishàngjìnxīn
jìnyán
jìnshì
jīnshìjiēyuēzūnzhǔānguózhě
rénzhìnéng」,
érzhībēizhǔwēiguózhězhīrénzhìnéng
yǒudàozhīzhǔ
yuǎnrén
zhìnéng
zhī
shìguǎngérmíngwēi
mínzhìérguóān
zhīyòngmínzhī
fánshùzhě
zhǔzhīsuǒzhí
zhě
guānzhīsuǒshī
rán使shǐlángzhōngwéndàolángménzhīwài
zhìjìngnèijiàn
yòufēinánzhě
zhěyǒushìyǒushī
dōushìyǒunán
sānmiáoyǒuchéng
jiéyǒuhóuchǐ
zhòuyǒuchónghóu
jìnyǒuyōushī
liùrénzhě
wángguózhīchén
yánshìfēi
yánfēishì
nèixiǎnzéiwài
xiǎojǐnzhēngshàn
chēngdàowǎng
使shǐliángshì
shànchánzhǔ
jīngwēi
luànzhīsuǒhǎo
lángzhōngzuǒyòuzhīlèizhě
wǎngshìzhīzhǔ
yǒurénérshēnānguócúnzhě
yǒurénérshēnwēiguówángzhě
rénzhīmíng
érhàixiāngqiānwàn
rénzhǔzuǒyòushèn
wéirénzhǔzhěchéngmíngchénzhīsuǒyán
biéxiánxiàohēibái
ruòyóu

jìnyáng
qíndiānjié
wèiqiáo

zhòngmíng
dǒngshí
biànsuí
guāng

shū
shíèrrénzhě
jiēshàngjiàn
xiàlínnánkǒng
huòzhītiānxiàér
yǒucuìzhīmíng
shízhī
jiàn
shàngsuīhòushǎngquànzhī
línnánkǒng
shàngsuīyánxíngwēizhī
zhīwèilìngzhīmín
shíèrrénzhě
huòxué
huògǎocǎo
huòèshān
huòchénshuǐquán
yǒumín
xiānshèngwángjiēnéngchén
dāngjīnzhīshì
jiāngānyòngzhī
ruòguānlóngféng
wángzigàn
suíliáng
chénxiè
chǔshēn
zi
liùrénzhě
jiēzhēngqiángjiànshèngjūn
yántīngshìxíng
shīzhīshì
yánértīng
shìérxíng
língzhǔ
dàizhīshēn
suījiā
yàolǐngshǔ
shǒuchù
nánwéi
chénzhě
xiānshèngwángjiēnéngrěn
dāngjīnzhīshí
jiāngānyòngzhī
ruòtiánhéng
sòngzihǎn
sūn
jìnqiáo
wèizinánjìn
zhèngtàizǎixīn
chǔbáigōng
zhōudān
yànzizhī
jiǔrénzhězhīwéichén
jiēpéngdǎngzhōushìjūn
yǐnzhèngdàoérxíng
shàngjūn
xiàluànzhì
yuánwàináonèi
qīnxiàmóushàng
nánwéi
chénzhě
wéishèngwángzhìzhǔnéngjìnzhī
ruòhūnluànzhījūn
néngjiànzhī
ruòhòu
gāotáo
yǐn
zhōugōngdàn
tàigōngwàng
guǎnzhòng
péng
bǎi
jiǎnshū
jiùfàn
zhàoshuāi
fàn
zhǒng
féngtóng
huádēng
shírénzhěwéichén
jiēxìngmèi
bēishēnjiàn
sǒngxīnbái
míngxíng
zhìguānzhíshìjūn
jìnshànyán
tōngdàoérgǎnjīnshàn
yǒuchénggōngshìérgǎnláo
nánjiā便biànguó
shāshēnānzhǔ
zhǔwéigāotiāntàishānzhīzūn
érshēnwéiwěizhībēi
zhǔyǒumíngmíngguǎngguó
érshēnnánshòuwěizhībēi
chénzhě
suīdānghūnluànzhīzhǔshàngzhìgōng
kuàngxiǎnmíngzhīzhǔ
wèiwángzhīzuǒ
ruòzhōuhuázhī
zhèngwángsūnshēn
chéngōngsūnníng
xíng
jīngyǐnshēnhài
suíshǎoshīyuè
zhǒnggàn
wángsūné
jìnyángchéngxiè
shùdiāo

shíèrrénzhězhīwéichén
jiēxiǎoérwàng
jìnxiánliángyīnànzhǔ
退tuìnáoluànbǎiguānérwéihuònán
jiējūn
gòng
gǒushuōzhǔ
suīguóshāzhòngnánwéi
yǒuchén
suīdāngshèngwángshàngkǒngduózhī
érkuànghūnluànzhījūn
néngshī
yǒuchénzhě
jiēshēnguówáng
wéitiānxiàxiào
zhōuwēigōngshēnshā
guófēnwéièr
zhèngziyángshēnshā
guófēnwéisān
chénlínggōngshēnxiàzhēngshūshì
jīnglíngwánggān谿zhīshàng
suíwángjīng
bìngyuè
zhìmièjìnyángzhīxià
huángōngshēnshōu
yuē
chǎnzhīchén
wéishèngwángzhīzhī
érluànzhǔjìnzhī
zhìshēnguówáng
shèngwángmíngjūnrán
nèiqīn
wàichóu
shìzàiyāncóngérzhī
fēizàiyāncóngérzhī
shìxiánliángsuìjìnérjiānxiébìng退tuì
érnéngzhūhóu
zàiyuēyáoyǒudānzhū
érshùnyǒushāngjūn
yǒuguān
shāngyǒutàijiǎ
wángyǒuguǎn
cài」,
wángzhīsuǒzhūzhě
jiēxiōngzizhīqīn
érsuǒshāwángshēncánjiāzhě
hàiguóshāngmínbàilèi
guānsuǒ
huòzàishānlínsǒuyánxuézhījiān
huòzàilíngxièchánsuǒzhīzhōng
huòzàipēngchúfànniúzhīshì
ránmíngzhǔxiūbēijiàn
néng
wéimíng
便biànguómín
cóngérzhī
shēnānmíngzūn
luànzhǔrán
zhīchénzhīxíng
érrènzhīguó
xiǎozhīmíngbēidexuē
zhīguówángshēn
míngyòngchén
shùchénzhě
zhòngrénzhīkǒuduànzhī
zhòngzhīsuǒ
cóngérshuōzhī
zhòngzhīsuǒfēi
cóngérzēngzhī
wéirénchénzhějiācán
nèigòudǎng
wàijiēxiàngwéi
cóngyīnyuējiéxiāng
xiāngjué祿xiāngquàn
yuēzhějiāngzhī
zhějiānghàizhī。」
zhòngtān
jiéwēi
chéng
néng

nénghài
zhòngguīérmínliúzhī
yíngguó
wénzhǔ
zhǔnéngqíng
yīnwéixián
yòu使shǐjuézhàzhīshì
wàijiǎwéizhūhóuzhīchǒng使shǐ
jiǎzhī輿
xìnzhīruìjié
zhènzhīlìng
zhī
使shǐzhūhóuyínshuōzhǔ
wēixiéérgōng
suǒwéi使shǐzhě
guózhīzhǔ
suǒwéitánzhě
zuǒyòuzhīrén
zhǔshuōyánérbiàn
rénzhětiānxiàzhīxiánshì
nèiwàizhīzuǒyòu
fěngértóng
zhěnánbēishēnzūnwèixiàzhī
xiǎozhěgāojuézhòng祿zhī
jiānrénzhījué祿zhòngérdǎngzhòng
yòuyǒujiānxiézhī
jiānchénfǎnérshuōzhī
yuēzhīsuǒwèishèngjūnmíngwángzhě
fēizhǎngyòuruò
dǎng
xiàng
shàngshìjūnérqiú。」
yuēzhīrán?」
yīnyuēshùnyáo
shùn
tāngfàngjié
wángzhòu
wángzhě
rénchénshìjūnzhě
értiānxiàzhī
cháwángzhīqíng
tānrénzhī
xíng
bàoluànzhībīng
ránwángguǎngcuò
értiānxiàchēngyān
xiǎnmíng
értiānxiàchēngmíngyān
wēilíntiānxià
gàishì
tiānxiàcóngzhī。」
yòuyuējīnshízhīsuǒwéntiánchéngzi
chéngzihǎnsòng
tàizǎixīnzhèng
dānshìzhōu
zhīwèi
hán
wèi
zhàosānzifēnjìn
liùrén
chénzhīshìjūnzhě。」
jiānchénwén
ráněrwéishì
nèidǎng
wàishūxiàng
guānshíshì
érguójiā
qiěnèidǎngjiéshìjūn
wàizhūhóuzhīquánjiǎoguó
yǐndūnshì
chí
shàngjìnjūn
xiànáozhìzhě
shèngshù
shì
míngchén
yuēzhōuxuānwánglái
wángguóshùshí
chénshìjūnérguózhězhòng。」
ránnánzhīcóngnèi
cóngwàizuòzhěxiāngbàn
néngjǐnmín
guóshāshēnzhě
shàngjiēxiánzhǔ
ruòzhuǎnwèi
quánzhòngchuánguó
zuìbìng
wéirénzhǔzhě
chéngmíngchénzhīsuǒyán
suīchíchěng
zhuàngzhōng
guóyóuqiěcún
míngchénzhīsuǒyán
suījiéjiǎnqínláo
èshí
guóyóuwáng
zhàozhīxiānjūnjìnghóu
xiūxíng
érhǎozòng
shìshēnzhīsuǒān
ěrzhīsuǒ
dōng
xiàyín
wéicháng
shùfèishāng
néngyǐnzhěguànkǒu
jìn退tuì
yīngduìgōngzhězhǎnqián
chùyǐnshíjié
zhìxíngshā
ránjìnghóuxiǎngguóshùshínián
bīngdùnguó
dekuīlín
nèijūnchénbǎiguānzhīluàn
wàizhūhóulínguózhīhuàn
míngsuǒrènchén
yànjūnzikuài
shàogōngshìzhīhòu
defāngshùqiān
chíshùshíwàn
ānzizhī
tīngzhōngshízhīshēng
nèiyānchítáixiè
wàitiánliè
yòuqīncāolěinòuxiūquǎn
zikuàizhīshēnyōumínshén
suīzhīsuǒwèishèngwángmíngjūnzhě
qínshēnéryōushìshén
ránérzikuàishēnguówáng
duózizhī
értiānxiàxiàozhī

míngsuǒrènchén
yuērénchényǒujiān
érzhǔzhī
wéirénchénzhě
yǒuchǐyòngcáihuòzhě
yǒuqìngshǎngzhòngzhě
yǒupéngdǎngxùnzhìzūnshìshànchěngzhě
yǒujiěmiǎnshèzuìshìwēizhě
yǒufèngxiàzhí
guàiyánwěiguīchēng
xuànmíněrzhě
zhěmíngjūnzhīsuǒ
érshèngzhǔzhīsuǒjìn
zhě
zàozhàzhīréngǎnběimiàntán
wényánduō
shíxíngguǎ
érdāngzhěgǎnqíngtánshuō
shìqúnchénxiūshēn
dòngrèn
fēishàngzhīlìng
gǎnshànzuòyánshì
shèngwángzhīsuǒchénxià
shèngzhǔmíngjūn
shìchén
jiànérfǎnzhě
tiānxiàxiān
yuēnièyǒushìzhīzi
pèiyǒuzhīqiè
tíngyǒuxiāngzhīchén
chényǒuzhǔzhīchǒng
zhěguózhīsuǒwēi
yuēnèichǒngbìnghòu
wàichǒngèrzhèng
zhīzipèishì
chénzhǔ
luànzhīdào
zhōuyuēzūnqièérbēi
nièshìziérzūnxiǎozhī
zūnchénérshàngqīng
zūnchénzhǔ。」
zhě
shàng
xiàguài

yǔnshēnmièguó

白话译文

大凡治国的大要,并不在于赏罚是否得当。奖赏没有功劳的人,惩罚没有罪过的民众,不能算是明察。奖赏有功之人,惩罚有罪之人,并且不搞错对象,关键在于对人的任用上,但这并不能产生功劳、防止过失。所以禁止奸邪的方法,最高明的是禁止人们的思想,其次是禁止人们的言论,再其次是禁止人们的行为。现在世上的人都说“使君主尊贵、使国家安定的,必定是依靠仁义智能”,却不知道使君主卑下、使国家危亡的,也必定是依靠仁义智能。所以有道的君主,要远离仁义,摒弃智能,用法来使人服从。因此君主声誉广布而威权确立,民众得到治理而国家安定,这是懂得使用民众的方法。凡是“术”,是君主用来掌握臣下的;凡是“法”,是官员用来遵循的准则。而让郎中每天在宫廷外听到治国之道,以至于让全国每天都看到法令的实施,这并不是什么难事。

从前有扈(hù)氏有失度,讙(huān)兜氏有孤男,三苗有成驹,夏桀有侯侈,商纣有崇侯虎,晋国有优施,这六个人,都是使国家灭亡的臣子。他们把对的说成错的,错的说成对的,内心阴险而侵害外部,用小的谨慎来显示自己的优点,称引古代的事例,使好的事情办不成,善于夺取君主的权力,以收揽细微的权力,用君主所喜好之事来扰乱国家。这就是所谓的郎中、左右侍从之类的人。以往的君主,有得到贤人而自身安逸、国家存续的,也有得到贤人而自身危险、国家灭亡的;得到贤人的名声是一样的,但利害相差千万倍,所以君主对左右近臣不可不谨慎。作为君主,如果能真正明察臣下所说的话,那么识别贤能与不肖就会像黑白一样分明了。

至于许由、续牙、晋伯阳、秦颠颉、卫侨如、狐不稽、重明、董不识、卞随、务光、伯夷、叔齐,这十二个人,都是上见利益不欣喜,下临危难不恐惧的人,或者把天下给他们都不接受,有劳苦屈辱的名声,也不愿享受做官俸禄的利益。见到利益不欣喜,君主即使给予重赏也无法勉励他们;面对危难不恐惧,君主即使严刑也无法威胁他们;这就叫做不受命令的民众。这十二个人,有的隐居死在洞穴里,有的枯死在草木中,有的饿死在山谷,有的淹死在泉水里。有这样的民众,上古圣王都无法使他们臣服,在当今之世,又有什么用呢?

至于关龙逢、王子比干、随国的季梁、陈国的泄冶、楚国的申胥、吴国的伍子胥,这六个人,都因为激烈争辩、强力劝谏来压倒他们的君主。如果君主听从他们的意见、实行他们的主张,那么就像老师与徒弟的关系;一旦一句话不听从,一件事不实行,他们就会欺凌君主并到处宣扬,豁出性命来对抗,即使家破人亡、身首异处、手脚分离,也在所不难。这样的臣子,上古圣王都无法容忍,在当今之世,又有什么用呢?

至于齐国的田恒、宋国的子罕、鲁国的季孙意如、晋国的侨如、卫国的子南劲、郑国的太宰欣、楚国的白公、周国的单荼、燕国的子之,这九个人作为臣子,都结党营私来侍奉君主,隐蔽正道而行私曲之事,上逼迫君主,下扰乱治道,援引外部势力来干扰内部,亲近臣下来图谋君主,什么事都做得出来。这样的臣子,只有圣王明君才能禁止他们,如果是昏庸混乱的君主,能够察觉他们吗?

至于后稷、皋陶、伊尹、周公旦、太公望、管仲、隰(xí)朋、百里奚、蹇(jiǎn)叔、舅犯、赵衰、范蠡、大夫种、逢同、华登,这十五个人作为臣子,都是早起晚睡,谦卑自身,竭尽心意,彰明刑律、治理好官职来侍奉君主,进献善言、通晓法度而不敢自夸其美,有了成功和功业也不敢夸耀自己的辛劳,不惜倾家荡产来便利国家,牺牲自身来安定君主,把他们的君主看作高天泰山一样尊贵,而把自己看作深谷大壑、锅底灰烬一样卑下,让君主在国内享有崇高的名声和广泛的赞誉,而自己却甘居深谷大壑、锅底灰烬的卑下地位。这样的臣子,即使遇到昏庸混乱的君主尚且能建立功业,何况是英明的君主呢?这就叫做成就王霸之业的辅佐。

至于周国的滑之、郑国的王孙申、陈国的公孙宁、仪行父、楚国的芋尹申亥、随国的少师越、种干、吴国的王孙额、晋国的阳成泄、齐国的竖刁、易牙,这十二个人作为臣子,都是贪图小利而忘记法度道义,进用则遮蔽贤良来蒙蔽他们的君主,退下则扰乱百官并制造祸患,都辅助君主以满足其欲望,一旦得到君主的一点欢心,即使国家破败、民众死亡也在所不惜。有这样的臣子,即使遇到圣王尚且担心被他们篡夺,何况是昏庸混乱的君主,怎能不失误呢?有这样的臣子,最终都会自身死亡、国家灭亡,被天下人耻笑。所以周威公被杀,国家一分为二;郑国的子阳被杀,国家一分为三;陈灵公死在夏徵舒手里;楚灵王死在乾谿;随国被楚国吞并;吴国被越国兼并;智伯在晋阳城下被灭;齐桓公死后七天无人收殓。所以说,谄媚阿谀的臣子,只有圣王明君能识别他们,而昏乱的君主却亲近他们,所以导致身死国亡。

圣王明君就不是这样,选拔人才对内不避开亲属,对外不避开仇敌。只要是对的就举荐,错的就惩罚。因此贤良之士得到进用而奸邪之徒同时退却,所以一举就能使诸侯臣服。史书上记载:“尧有丹朱,舜有商均,启有五观,商朝有太甲,周武王有管叔、蔡叔”,这五位圣王所诛杀的,都是父兄子弟这样的至亲,而他们之所以被杀身亡、家族破败,是因为什么呢?是因为他们危害国家、伤害民众、败坏法度一类的缘故。观察圣王所举荐的人,有的在山林湖泽岩穴之间,有的在监狱绳索之中,有的从事屠宰烹饪、放牧喂牛的卑贱之事。但英明的君主不以他们的卑贱为羞,因为他们有能力、所为能彰明法度,有利于国家和民众,因而举荐他们,结果自身安逸、名声尊贵。

昏乱的君主就不是这样,不了解他臣下的品行意图,却把国家大权交给他。所以轻则名声低下、国土被削,重则国家灭亡、自身死亡,这是在用人方面不明察。没有方法来衡量臣下,就必定依靠众人的议论来判断。众人称赞谁,就喜欢谁;众人反对谁,就憎恶谁。所以做臣子的不惜倾家荡产,在国内勾结党羽,在外拉拢街巷宗族来为自己造誉,暗中订立盟约来巩固关系,用空头许诺爵禄来相互勉励。说:“顺从我的人,我就让他得利;不顺从我的人,我就要害他。”众人贪图他的好处,又被他的威势所胁迫。他真心高兴,就能给众人好处;他忌恨发怒,就能加害众人。众人归附他,民众留住他,他的美名遍布国内,传到君主耳中,君主不能分辨实情,因此认为他是贤臣。他又派诡诈之士,对外假扮成受到诸侯宠信的使者,给他们车马,用符节取信,用外交辞令镇服,送给他们礼物,让他们游说各国君主,暗中夹带私心却公开议论。这些使者,代表的是其他国家的君主,谈论的却是君主身边的人。君主喜欢他们的言辞,认为这些人是天下的贤士。国内国外对他身边之人的评价,说法一致。于是君主就可能降低身份、尊崇地位来屈从他,或者授予高官厚禄来利诱他。奸臣的爵禄越重,党羽就越多,又怀有奸邪之心,那么奸臣就更加进言取悦君主,说:“古代所谓的圣君明主,并不是按长幼顺序继承的。而是因为他们结党聚众,逼迫君主、杀害君主以谋求利益。”他们说:“怎么知道是这样呢?”接着说:“舜逼迫尧,禹逼迫舜,汤放逐桀,武王讨伐纣,这四位君主,都是作为臣子弑杀了自己的君主,而天下人却称赞他们。考察这四位君主的动机,都是贪图夺取人心;衡量他们的行为,都是暴乱之兵。然而这四位君主自夸其功,天下人称赞他们伟大;自显其名,天下人称赞他们英明。那么威势足以君临天下,利益足以盖世,天下人都跟随他们。”又说:“根据现在所听说的,田成子夺取齐国,司城子罕夺取宋国,太宰欣夺取郑国,单氏夺取周国,易牙夺取卫国,韩、魏、赵三家瓜分晋国,这六个人,都是作为臣子弑杀了君主而夺取了国家。”奸臣听到这些话,就竖起耳朵警觉地认为是对的。所以在内勾结党羽,在外发动街巷宗族,窥伺时机发动政变,一举夺取国家权力。那些在内用党羽胁迫杀害君主,在外用诸侯的权势矫令改变国家,隐藏过失,把持私权,上禁锢君主,下扰乱治道的奸臣,多得数不清。这是为什么呢?就是因为君主不善于选择臣子。史书上记载:“从周宣王以来,灭亡的国家有几十个,其中臣子弑杀君主而夺取国家的很多了。”这样看来,祸乱从内部引起的和从外部发生的各占一半。能够竭尽民力,最终导致国破身亡的,都还算得上是贤明的君主。至于那些被臣下篡夺法度、改变君位,却保全了民众并传下国家的君主,是最糟糕的了。

作为君主,如果能真正明察臣下所说的话,那么即使整天打猎驰骋、撞钟听乐、与舞女嬉戏,国家仍然能够存在。如果不明察臣下所说的话,即使节俭勤劳、穿粗布衣服、吃粗劣食物,国家仍然会自行灭亡。赵国的先君敬侯,不修德行,却放纵欲望,追求身体安逸,满足耳目之乐,冬天打猎,夏天泛舟纵欲,彻夜宴饮,几天不停杯,不能喝酒的人就用竹筒往嘴里灌,进退不庄重、回答不恭敬的人就当场斩杀。他的起居饮食如此没有节制,制定刑罚、杀戮如此没有准则,然而敬侯享有国家几十年,军队没有被敌国挫败,土地没有被四邻侵占,国内没有君臣百官的叛乱,对外没有诸侯邻国的祸患,这是因为他懂得如何任用臣子。燕国的君主子哙,是邵公奭(shì)的后代,国土方圆几千里,军队数十万,却不沉迷于美女之乐,不听音乐钟鼓之声,对内不修建池塘亭台,对外不打猎游猎,还亲自拿着农具修治田地。子哙如此辛劳自身、忧虑民众,即使古代所说的圣王明君,他们为国操劳的辛苦程度也不过如此了。然而子哙却身死国亡,权力被子之夺取,被天下人耻笑,这是什么缘故呢?就是因为他不懂得如何任用臣子。所以说,人臣有五种奸邪行为,而君主却不知道。作为臣子,有通过挥霍财物贿赂来获取声誉的,有致力于通过赏赐来拉拢众人的,有通过结交朋党、笼络智士贤人来专权逞能的,有通过赦免罪犯、平反冤狱来树立威势的,有通过曲意逢迎、发表奇谈怪论、穿着奇装异服来眩惑民众耳目的。这五种人,是明君所要警惕的,是圣主所要禁绝的。除去这五种人,那么巧言欺诈之徒就不敢在朝廷上高谈阔论,花言巧语多、实际行动少、不遵法令的人就不敢歪曲实情来游说。这样臣子们日常就会修养自身,做事就尽力而为,没有君主的命令,就不敢擅自发表过激言论、诬陷之事,这就是圣王用来驾驭臣下的方法。那些圣主明君,不因为可疑的迹象就去窥探臣下。发现了可疑迹象而不去反复验证的,天下少有。所以说:嫡子有身份相似的儿子,正妻有地位相似的妾,朝廷有权力相似的大臣,君主有宠信相似的臣子,这四种情况都是国家的危险信号。所以说:内宫的宠妃与王后并列,外朝的宠臣与丞相并重,庶子冒充嫡子,大臣僭越君主,都是祸乱之道。所以《周书》上说:“不要尊崇妾而贬低正妻,不要抬高庶子而压制嫡子,不要尊宠佞臣而与上卿匹敌,不要尊重大臣使其僭越君主。”这四种僭越的情况被破除,那么君主就可以无忧,臣下也不会有非分之想。如果这四种僭越不被破除,就会导致君主身亡、国家灭亡。

字词精讲

  • 说疑(shuō yí):篇名。“说”意为论说、解说,“疑”指君主在用人时需要辨别、解惑的疑难问题。本篇核心是讨论君主如何识别各类臣子的奸伪与贤能。
  • 治之大者:治国的要务。
  • 罚不辜:惩罚无罪的人。“辜(gū)”指罪。
  • 禁其心:禁止其奸邪的思想。韩非认为思想控制是根本。
  • 法、术、势:这是韩非法家思想的核心概念。“法”是公开的法令制度,“术”是君主驾驭臣下的权谋手段,“势”是君主的权位与威势。本文重点论“术”与“法”的运用。
  • 郎中:官名。战国、秦汉时宫廷的侍卫官,也指君主的亲近侍从。文中“郎中”“左右”指君主身边的近臣亲信,他们最可能蒙蔽君主。
  • :效法、遵循。这里指官员应以法为准则。
  • 有扈氏、讙兜氏、三苗、桀、纣等:均为上古至先秦的历史或传说人物,韩非列举他们身边著名的奸臣或亡国之臣,作为反面例证。
  • 不令之民:不受命令的民众。指许由、伯夷等高洁之士,他们不为赏罚所动,无法被君主驾驭驱使。
  • 疾争强谏:激烈地争论,强力地劝谏。指关龙逢、比干等忠谏之臣。韩非认为他们虽然忠诚,但方式过于激烈,可能危及君主权威,亦非“圣王”所能完全容忍。
  • 朋党比周:结党营私,勾结在一起。“比周”意为勾结。
  • 夙兴夜寐:早起晚睡,形容勤劳。
  • 竦(sǒng)心白意:竭尽心意,一片赤诚。“竦”通“悚”,意为戒惧、恭敬。
  • 伐其劳:夸耀自己的功劳。“伐”意为自夸。
  • 揜(yǎn)蔽:遮蔽、蒙蔽。“揜”同“掩”。
  • 罼弋(bì yì):打猎。罼,长柄网;弋,用带绳的箭射鸟。
  • 修畎(quǎn)亩:整治田地。畎亩,田间沟渠,泛指田地。
  • 谗诈:谄媚欺诈。
  • :比拟,僭越。指身份地位进行僭越比附。
  • :通“嫡”。指正妻所生的嫡子。
  • :庶子,非正妻所生的儿子。
  • 嬖(bì)臣:受君主宠幸的臣子。
  • 四拟:四种僭越比附的情况(孽子拟嫡子,妾拟妻,嬖臣拟大臣,大臣拟君主)。韩非认为这是动乱的根源。

义理赏析

《说疑》篇集中体现了韩非子以“术”治国、审慎用人的核心政治哲学。其义理可从以下几个层面理解:

  1. 治国根本在“用人”,而用人首在“知人”:韩非开篇即指出,赏罚只是手段,根本在于赏罚得当、用人准确。他将“禁奸之法”分为三个层次:禁心、禁言、禁事,但认为终极的解决方案在于君主掌握驾驭臣子的“术”和确立官吏遵循的“法”。这揭示了在韩非看来,制度的运行(法)和权力的操控(术)是比具体道德规范(仁义)更有效的治理工具。

  2. 对“仁义智能”的批判与“法术”的推崇:韩非颠覆了儒家推崇仁义的主流观点,指出“仁义智能”本身是中性的,既能用于尊主安国,也能用于卑主危国。他主张“远仁义,去智能,服之以法”,强调君主应超越个人德行与智能,依靠客观的法律制度来统御天下。这并非否定智能,而是主张将臣下的智能纳入法律的轨道,用制度来防范个人智能可能带来的危害。

  3. 臣子分类与君主辨识之术:这是本篇最精彩的部分。韩非将历史上的臣子分为六类:

    • 亡国之臣(如崇侯虎):颠倒黑白,内心险恶。
    • 不令之民(如许由、伯夷):高尚但无法被利用和驾驭。
    • 强谏之臣(如比干、伍子胥):忠诚但方式可能威胁君权。
    • 篡权之臣(如田恒、子之):结党营私,直接威胁君主地位。
    • 霸王之佐(如伊尹、管仲):忠诚勤勉,能屈能伸,是理想的辅臣。
    • 谄谀之臣(如竖刁、易牙):迎合君主私欲,最终导致国家败亡。 这种分类极其细致,旨在警示君主:不能只看表面的“贤名”或“忠诚”,必须洞察其行为的实质与长远后果。尤其是对“霸王之佐”与“谄谀之臣”的对比,深刻揭示了真正有益的辅臣与看似顺从的佞臣之间的本质区别。
  4. 现实启示

    • 警惕“身边人”:韩非反复强调“人主左右不可不慎”,谄媚者、投机者往往最先从君主(或领导者)身边亲近的人中产生。这对现代组织管理(无论是企业还是公共机构)有极强的警示意义:领导需要特别警惕那些通过非正当手段获取信任的“近臣”。
    • 制度大于个人品德:韩非认为,仅靠君主个人的“节俭勤劳”或道德表率(如燕王哙)是不够的,甚至可能是危险的,因为如果“不明所以任臣”,再好的个人品德也无法阻止国家衰亡。这强调了健全的选拔、监督和制衡制度比领袖个人的道德品质更为根本和可靠。
    • 识别“四种僭越”:结尾提出的“四拟”(拟适、拟妻、拟相、拟主)是判断组织内部是否存在结构性风险的关键指标。任何形式的权力僭越和职责混淆,都是秩序崩坏的先兆。
    • 结果导向的用人观:韩非并不绝对排斥“强谏”或“高洁”之士,但他更看重其行为对国家治理的实际效果(“便国利民”)。这种实用主义的用人观,提醒领导者在选拔人才时,需平衡其动机、能力与实际贡献。

总而言之,《说疑》篇是韩非为君主提供的一份详尽的“臣子风险评估手册”。它超越了简单的道德评判,从权力运行的内在逻辑出发,剖析了各种人性在政治舞台上的表现及其潜在影响,其核心主旨在于:君主的最高智慧,在于运用“术”与“法”,构建一个能够自动筛选、防范和利用各类人才,从而保障国家长治久安的机制。 这种冷峻的理性分析,虽然少了些温情,却对理解权力政治的复杂性与残酷性提供了深刻的洞见。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇