韩非子·诡使

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨圣人用来治理国家的准则有三项:一是利益,二是威势,三是名分

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

shèngrénzhīsuǒwéizhìdàozhěsānyuē
èryuēwēi
sānyuēmíng
zhěsuǒmín
wēizhěsuǒxínglìng
míngzhěshàngxiàzhīsuǒtóngdào
fēisānzhě
suīyǒu
jīnfēiyǒuérmínhuà
shàngwēifēicúnérxiàtīngcóng
guānfēiérzhìdāngmíng
sānzhěfēicún
érshìzhìluànzhě
shàngzhīsuǒguìsuǒwéizhìxiāngfǎn
mínghàosuǒwéizūn
jīnyǒujiànmíngqīngshízhě
shìwèizhīgāo
shèjuéwèisuǒwéijiànguì
érjiǎnshàngqiújiànzhě
shìwèizhīxián
wēisuǒxínglìng
érqīngwēizhě
shìwèizhīzhòng
lìngsuǒwéizhì
ércónglìng
wéishànzhě
shìwèizhīzhōng
guānjuésuǒquànmín
érhǎomíng
jìnshìzhě
shìwèizhīlièshì
xíngsuǒshànwēi
érqīng
xíngwángzhīzuìzhě
shìwèizhīyǒng
mínzhīmíngshén
qiú
shìzhīèjuézhě
yānyánshēnzhēngmíngtiānxiàzāi
shìzhīsuǒzhìzhě
fēixiàzhīzuì
shàngshīdào
chángguìsuǒluàn
érjiànsuǒzhì
shìxiàzhīsuǒ
chángshàngzhīsuǒwéizhìxiāngguǐ
jīnxiàértīngshàng
shàngzhīsuǒ
érquèchúnxìn
yòngxīnqièyán
wèizhī
shǒu
tīnglìngshěn
wèizhī
jìngshàngwèizuì
wèizhīqiè
yánshíjié
xíngzhōngshì
wèizhīxiào
èrxīnxué
tīngcóngjiàozhě
wèizhīlòu
nánzhìwèizhīzhèng
nánwèizhīlián
nánjìnwèizhī
yǒulìngtīngcóngwèizhīyǒng
shàngwèizhīyuàn
shǎokuānhuìxíngwèizhīrén
zhònghòuzūnwèizhīzhǎngzhě
xuéchéngqúnwèizhīshī
xiánjìngānwèizhīyǒu
sǔnrénzhúwèizhī
xiǎnzàotiāofǎnwèizhīzhì
xiānwéirénérhòuwéi
lèimínghào
yán
fànàitiānxià
wèizhīshèng
yánběnchēngéryòng
xíngérchéngshìzhě
wèizhīrén
jiànjué祿
náoshàngzhě
wèizhījié
xiàjiànxíng
luànmín
chū便biàn
shàngjìn
mièérzhǐ
yòucóngérzūnzhī
shìjiàoxiàluànshàngwéizhì
fánsuǒzhìzhěxíng
jīnyǒuxíngzhězūn
shèzhīsuǒzhěānjìng
érzàoxiǎnchánzhěrèn
fēngzhīnèisuǒtīngcóngzhěxìn
érbēizhīqīngzhě使shǐ
lìngzhīsuǒxíng
wēizhīsuǒzhěgōngjiǎntīngshàng
éryánfēishìzhěxiǎn
cānglǐnzhīsuǒshízhěgēngnóngzhīběn
érjǐnxiùhuàwéizuòzhě
míngzhīsuǒchéng
chéngchízhīsuǒguǎngzhězhànshì
jīnshìzhīèdào
éryōuxiàojiǔzhīshǔchéngchē
shǎng祿suǒjǐnmínxià
jīnzhànshènggōngzhīshìláoérshǎngzhān
érboshìshìshǒuchóngwéishùnqiánzhě
shàngliàngsuǒshànshēngshāzhībǐng
jīnshǒufèngliàngzhīshìzhōngyīngshàngérjiàn
qiǎoyánxíngjiānguǐxìngtōushìzhěshù
zhíyán
míngxíngxiāngdāng
xúnshéng
zhūjiānrénsuǒwéishàngzhìérshūyuǎn
chǎnshīshùncóngwēishìzhějìn
shuì
zhuānmínsuǒbèinánchōngcāng
érshìzhītáoshìzhuàngtuōyǒuwēizhīmén
érshàngzhěwànshù
chénshàntiánzháisuǒzhànshì
érduàntóulièpíngyuánzhě
zháiróngshēn
shēntiánduó
érmèiyǒu
chénzuǒyòugōngzhě
zháiérshòu
tiánérshí
shǎngcóngshàngchū
suǒshànxià
érzhànjièzhīshìzhí
érxiánzhīshìzūnxiǎn
shàngwéijiào
míngānbēi
wèiānwēi
bēimíngwèizhě
xiàzhīcónglìng
yǒuèrxīnxué
fǎnshìzhě
érjìnxíng
qún
sàndǎng
yòucóngérzūnzhī
yòngshìzhěguò
shàngshìzhīsuǒliánchǐzhě
suǒshǔxià
jīnshìxiūchǒuérhuàn
mèizhīméndàiérhuàn
shǎngzhīsuǒwéizhòng
érzhàndòuyǒugōngzhīshìpínjiàn
ér便biànyōuchāo
mínghàochéngxìn
suǒtōngwēi
érzhǔzhàng
jìnbìngxíng
bǎiguānzhǔjuéqiānrén
yòngshìzhěguò
chénguānrénxiàxiānmóuzhōu
suīxíng
wēizàixiàzhǔbēiérchénzhòng
lìngzhěfèi
lìngxíngérdàofèi
zhěsuǒluàn
érshìyǒuèrxīnxué
yánchù
tuōshēn
zhěfēishì
zhěhuòxià
shàngjìn
yòucóngérzūnzhī
mínghuàzhīshí
shìgōngérxiǎn
láoér

shìzhīyǒuèrxīnxuézhě
yānshēn
miǎnzhīzhà
fěibànglìngqiúsuǒ
shìxiāngfǎnzhě
fánluànshàngfǎnshìzhě
chángshìyǒuèrxīnxuézhě
běnyányuēsuǒzhìzhě
suǒluànzhě

wéi。」
yuēdàozhěluàn
dàozhězhì
shàngdào
zhìzhěyǒu
xiánzhěyǒu
shàngyǒuhuì
xiàyǒu
shèngzhìchéngqún
zàoyánzuò
fēicuòshàng
shàngjìnsāi
yòucóngérzūnzhī
shìjiàoxiàtīngshàng
cóng
shìxiánzhěxiǎnmíngér
jiānrénlàishǎngér
xiánzhěxiǎnmíngér
jiānrénlàishǎngér
shìshàngshèngxià

白话译文

圣人用来治理国家的准则有三项:一是利益,二是威势,三是名分。利益是用来赢得民心的,威势是用来推行法令的,名分是上下共同遵循的准则。没有这三项,即使有其他措施也不紧迫。如今利益并非没有却民众不受教化,君主的威势并非不存在却臣民不服从,官员并非没有法律却治理与名分不相符合。这三项并非不存在,但社会有时安定有时混乱,原因是什么呢?在于君主所推崇的东西与他用来治国的原则是相反的。

确立名号是为了确立尊卑,如今有人轻视名分、不重实际,世人却称赞他清高。设立爵位是为了区分贵贱的基础,但那些怠慢君主、不愿求见的人,世人却称赞他贤能。威势和利益是用来推行法令的,但那些不重利益、轻视威势的人,世人却称赞他稳重。法令是用来治理国家的,但那些不遵从法令、搞私人恩惠的人,世人却称赞他忠心。官职爵位是用来激励民众的,但那些喜好名义、不愿做官的人,世人却称他为烈士。刑罚是用来树立威信的,但那些轻视法律、不怕因犯罪而被处死的人,世人却称赞他勇敢。民众急切追求名分,追逐利益到了这种地步,那么那些贫困潦倒的士人,怎能不隐居苦熬来争取天下人的名声呢?所以社会之所以不安定,不是臣下的过错,而是君主失去了正确的治国原则。君主常常推崇导致混乱的东西,而贬低能够实现安定的东西,因此臣民所追求的,常常与君主用来治国的原则相违背。如今臣下听从君主,本是君主最急切需要的。但那些淳厚诚实、言行谨慎的人,却被说成是穷酸;那些坚守法律、严格服从命令的人,却被说成是愚昧;那些尊敬君主、害怕犯罪的人,却被说成是怯懦;那些言行合度、举止适当的人,却被说成是没出息;那些没有二心、不搞私人学派、服从官吏教导的人,却被说成是鄙陋。君主难以招致,被称为正直;君主难以给予赏赐,被称为廉洁;君主难以约束,被称为平等;有令不从,被称为勇敢;对君主没有好处,被称为厚道;节制欲望、广施恩惠,被称为仁德;为人稳重、自尊自爱,被称为长者;私人讲学形成团伙,被称为师徒;清闲安静、安居乐业,被称为有思想;损害仁德、追逐利益,被称为敏捷;阴险浮躁、反复无常,被称为聪明;先为他人后为自己,使名号与实际相符合,言论博爱天下人,被称为圣人;谈论宏大根本却不适用,行为与世俗相悖,被称为大人;轻视爵禄,不屈服于君主,被称为豪杰。臣下的行为败坏到这种地步,在内扰乱民众,在外不方便国家。君主本应禁止他们的欲望、消除他们的活动却禁止不住,反而还要推崇他们,这是教导臣下犯上作乱却把它当作治国之道啊。

凡是用来治理国家的是刑罚,如今却有搞私人义举的人受到尊重。国家赖以建立的是安定,但那些浮躁危险、进谗言、阿谀奉承的人却被任用。国家内部之所以服从,是靠信用和恩德,但那些奸邪诡诈、倾覆国家的人却被使用。法令之所以能推行、威势之所以能树立,在于恭敬节制、听从君主,但那些隐居山林、非议世俗的人却显赫。粮仓之所以充实,在于农业这个根本,但那些从事刺绣、雕刻等奢侈行业的人却富裕。名分之所以成就、城池之所以扩张,靠的是战士,如今战死者的遗孤饥寒交迫,在路边乞讨,而那些优伶、酒徒之辈却乘着华车、穿着丝绸。赏赐俸禄本是用来榨取民力、换取民众效死的,如今战胜攻取的将士辛劳却得不到赏赐,而那些占卜、看手相、用狐虫之兆在君主面前说奉承话的人却天天得到赏赐。君主掌握法度本是用来操控生杀大权的,如今那些守法循规的士人想要以忠心触犯君主却得不到接见,而那些花言巧语、行为奸邪、侥幸度世的人却屡屡被接纳。根据法律直言不讳、名实相符、遵循规矩、惩处奸人,本是用来为君主治理国家的,却更加被疏远;那些谄媚逢迎、顺从君主意愿、危害世道的人却亲近。熟悉租税、专力于民事,本是用来防备灾难、充实国库的,但那些士卒逃避兵役、依附权贵之门来逃避赋税,而君主无法控制的人数以万计。君主拿出良田美宅本是用来激励士卒的,但那些在战场上断头裂腹、尸骨暴露在荒野的人,却没有容身之地,死后田地也被夺走;而那些有美貌的妻女、大臣左右无功的人,却能挑选美宅良田来享用。赏罚利禄全由君主发出,本是用来控制臣下的,但那些披甲作战的战士得不到职位,而闲居无事的人却尊贵显赫。君主用这样的方式来教导,名分怎能不卑微,地位怎能不危险。名分卑微、地位危险,必定是由于臣下不遵从法令、有二心、搞私人学说、背叛世俗的人,但君主不禁止他们的行为,不解散他们的团伙,反而还要推崇他们,这是当权者的过失。古代设立廉洁知耻的观念,是用来约束臣下的;如今士大夫不以身陷污泥浊水、承受耻辱为羞,却能做官;那些有私恩关系的家族不按次序就能做官。赏赐之所以被看重,本是因为它能激励人,但战斗有功的人反而贫贱,而那些君主身边亲近的佞臣、优伶却越级受赏。名号信用本是用来沟通威势的,但君主却被蒙蔽。君主身边的亲信与后宫女谒一同干预政事,百官主管爵位、调动人员,这是当权者的过失。大臣任命官员先与下面的人勾结串通,即使不按法令行事,只要威势利禄掌握在臣下手中,那么君主就会卑微而大臣权重了。

立法令本是为了废除私利,但法令推行后私利之道却未被废除。私利是用来扰乱法律的。而那些有二心、搞私人学说、隐居深山、托名隐居实则深思熟虑的人,大则非议世俗,小则迷惑民众;君主不禁止,反而推崇他们,用名声来教化他们,用实际利益来奖赏他们,这是没有功劳却显赫,没有辛劳却富裕。这样,那些有二心、搞私人学说的士人,怎能不深思熟虑、用尽智巧、诽谤法令以追求私欲,与世俗相违背呢?凡是扰乱君主、背叛世俗的人,常常就是那些有二心、搞私人学说的士人。所以《本言》中说:“用来治理国家的是法律,用来制造混乱的是私利;法律确立了,就没有人能谋私了。”所以说:遵循私利就会混乱,遵循法律就能治理。君主没有正确的治国之道,那么聪明的人就会有私下的议论,贤能的人就会有私下的意图。君主有私恩,臣下就会有私欲,所谓的圣人智者成群结党,编造言辞,用非法手段对付君主。君主不禁止堵塞,反而推崇他们,这是教导臣下不服从君主、不遵从法令啊。因此贤人因虚名显赫而居高位,奸人依靠赏赐而富裕。贤人因虚名显赫而居高位,奸人依靠赏赐而富裕,这样君主就无法制服臣下了。

字词精讲

  • 诡使:“诡”,违反、违背;“使”,使用、运用。此处指君主所用之道与应行之道相违背。
  • 利、威、名:韩非提出的治国三要素。“利”指实利以得民心,“威”指权势以行命令,“名”指名分职守以齐言行。
  • :教化,受教而改变。
  • 当名:符合名分。名实相符是法家重要理念。
  • :此处指清高、超脱世俗的名声,含贬义。
  • :此处指稳重、不慕荣利,亦含讽意。
  • 烈士:指重名义轻生死之人,韩非认为这种“名”于治国无益。
  • 窭(jù):贫穷,引申为浅陋、不值钱。
  • :愚直,拘泥于法令而不知变通,韩非视为僵化。
  • :畏缩,此处指敬畏法律君主,被视为胆小。
  • 不肖:不像其父,即不成器,此处指言行规矩反被讥为无能。
  • :鄙陋,指见识狭隘,此处指无独立思想、盲从官府。
  • :正直,此处指难以被君主招致驾驭。
  • :廉洁,此处指难以用赏赐来笼络。
  • :平等,此处指难以用禁令约束。
  • :厚道、谨慎,此处指对君主没有实际利益。
  • 师徒:指私人讲学形成的团体,韩非视为对抗官方的潜在力量。
  • 大人:此处指言论宏大但脱离实际、行为背离世俗的人。
  • 渐(jiān):浸染、败坏。
  • :触犯、冒犯。
  • :通“宄(guǐ)”,指犯法作乱的人。
  • 状匿:藏匿,指逃避兵役赋税。
  • 女妹:指通过妻女关系得到宠幸的人。
  • 便辟:指君主亲近宠爱的人。
  • 揜(yǎn)障:遮蔽,指君主被蒙蔽。
  • 比周:结党营私。
  • 窞(dàn)处:深坑,指隐居深山。
  • 勉知:勉力于智巧。
  • :安置,此处指施加、对付。
  • :由,遵循。
  • 本言:可能为古代典籍名,亦可能为韩非引述的理论命题。

义理赏析

韩非子在《诡使》篇中,犀利地剖析了战国时期社会治理中“名实相悖”的深层危机。其核心义理在于揭示:一个国家的治乱,关键不在于是否具备“利、威、名”等治理工具,而在于统治者是否坚守正确的价值导向与法则准绳。

文章首先指出,君主所推崇的社会评价标准(如高、贤、忠、勇等),与其宣称的治国目标(富国强兵、法令畅通)完全背离。这种“所贵”与“所以治”的相悖,导致了整个社会价值体系的扭曲:遵纪守法者被视为愚钝,阿谀逢迎者反而显贵,实干功臣贫贱,投机之徒得利。这实际上揭示了制度设计与实际运作之间的巨大裂缝。当社会的激励机制(赏罚名号)指向错误的方向时,人人竞相追逐虚名与私利,真正的治理根基——法律、耕战、信用——便会崩塌。

韩非子由此得出深刻结论:“上失其道”是乱源。他将批判的矛头直指统治者本人,指出君主若推崇“乱法”之私而贬抑“治国”之公,甚至主动扶植那些对抗法令、蛊惑人心的“二心私学”者,则无异于“教下不听上、不从法”。这种对最高权力者自毁根基行为的揭露,体现了法家思想的现实主义锋芒。

其现实启示在于:任何组织或国家的治理,必须确保其倡导的价值观、考核标准与制度设计高度统一。若口头上的“治道”与实际的“所贵”相矛盾,必将导致系统内部的价值混乱与效率损耗。同时,必须警惕并遏制那些解构法治权威、以私意扰乱公法的言论与势力。韩非子强调“道法者治,道私者乱”,主张以刚性的法令划清公私界限,对后世而言,这是对法治精神与制度严肃性的重要提醒。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇