韩非子·难三

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨鲁穆公向子思询问道:我听说庞𥼴氏的儿子不孝顺,他的行为怎么样

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

gōngwènziyuēwénpáng𥼴shìzhīzixiào
xíng?」
ziduìyuējūnzizūnxiánchóng
shànguānmín
ruòguòxíng
shìrénzhīsuǒshí
chénzhī。」
zichū
zijiàn
wènpáng𥼴shìzi
ziduìyuēguòsān
jiējūnzhīsuǒwèichángwén。」
shìzhīhòu
jūnguìziérjiànzi
huòyuēzhīgōngshì
sānshìjiéshì

míngjūnqiúshànérshǎngzhī
qiújiānérzhūzhī
zhī
shànwénzhīzhě
shuōshàntóngshàngzhě
jiānwénzhīzhě
èjiāntóngshàngzhě
shǎngzhīsuǒ
jiānwén
shìshàngérxiàzhōujiānzhě
huǐzhīsuǒ
jīnziguòwén
érgōngguìzhī
jiānwénérgōngjiànzhī
rénqíngjiēguìérèjiàn
shìzhīluànchéngérshàngwén
jūnzhīsuǒjié
qiěwángwángzhī

zhīmínsuǒměi
érgōngguìzhī
dào
wéngōngchūwáng
xiàngōng使shǐréngōngzhīchéng
zhǎn
wéngōngbēn
huìgōngwèi
yòu使shǐgōngzhīhuìdòu

wéngōngfǎnguó
qiújiàn
gōngyuēchéngzhī
jūnlìng宿sù xiù
érzhì
huìdòuzhīnán
jūnlìngsān宿sù xiù
ér宿sù xiù
?」
duìyuējūnlìngèr
chújūnzhīè
wéikǒngkān
rén
rényǒuyān
jīngōngwèi


qiěhuángōngzhìshègōuérxiāngguǎnzhòng。」
jūnnǎijiànzhī
huòyuē
jìnjué

huángōngnéngyòngguǎnzhòngzhīgōngérwàngshègōuzhīyuàn
wéngōngnéngtīngrénzhīyánérzhǎnzhīzuì
huángōng
wéngōngnéngróngèrzizhě
hòushìzhījūn
míngèrgōng
hòushìzhīchén
xiánèrzi
zhōngzhīchénshìmíngzhījūn
jūnzhī
yǒuyàncāo
zihǎn
tiánchángzhīzéi
zhīzhī
guǎnzhòng
rénjiě
jūnzhū
érwéiyǒuhuán
wénzhī
shìchénchóuérmíngnéngzhú
duōjiǎzhī
wéixiánérjiè
suīhòu

qiěrénzhīyán
zhíshìjūnlìngérèrzhě
shìzhēnjūn
jūnhòushēngchénkuìérwéizhēn
jīnhuìgōngcháoérshìwéngōng
rénzhīèr
rényǒushèhuángōngyǐnzhěyuēnán
èrnán
sānnán
?」
huángōngnéngduì
gàoguǎnzhòng
guǎnzhòngduìyuēnán
jìnyōuéryuǎnshì
èrnán
guóérshùzhīhǎi
sānnán
jūnlǎoérwǎnzhìtàizi。」
huángōngyuēshàn。」
érmiàotàizi
huòyuēguǎnzhòngzhīshèyǐn
shìzhīyòngzàijìnyuǎn
érpáiyōuzhū
rénzhǔzhīsuǒyàn
jìnyōuéryuǎnshì
érwéizhì
fēinánzhě
chùshìérnéngyòngyǒu
érbèiguó
shìrénzhījìnguó
rénzhījìnguózhě
shǎonéngshèngzhī
míngnéngzhàoyuǎnjiānérjiànyǐnwēi
xíngzhīlìng
suīyuǎnhǎi
nèibiàn
ránguózhīhǎiérjiéshā
fēinánzhě
chǔchéngwángzhìshāngchénwéitàizi
yòuzhìgōngzizhí
shāngchénzuònán
suìshìchéngwáng
gōngzizǎi
zhōutàizi
gōngzigēnyǒuchǒng
suìdōngzhōufǎn
fēnérwéiliǎngguó
jiēfēiwǎnzhìtàizizhīhuàn
fēnshìèr
shùnièbēi
chǒng
suīchùchén
wǎnzhìtàizi
ránwǎnzhìtàizi
shùnièluàn
yòufēinán
zhīsuǒwèinánzhě
jièrénchéngshìér使shǐqīnhài
wèinán
guìqiè使shǐèrhòu
èrnán
àiniè使shǐwēizhèngshì
zhuāntīngchénérgǎnjūn
wèisānnán
gōngzigāowènzhèngzhòng
zhòngyuēzhèngzàiyuèjìnérláiyuǎn。」
āigōngwènzhèngzhòng
zhòngyuēzhèngzàixuǎnxián。」
jǐnggōngwènzhèngzhòng
zhòngyuēzhèngzàijiécái。」
sāngōngchū
zigòngwènyuēsāngōngwènzizhèng
ziduìzhītóng
?」
zhòngyuēdōuérguóxiǎo
mínyǒubèixīn
yuēzhèngzàiyuèjìnérláiyuǎn
āigōngyǒuchénsānrén
wàizhàngzhūhóulínzhīshì
nèizhōuérjūn
使shǐzōngmiàosǎochú
shèxuèshízhě
shìsānchén
yuēzhèngzàixuǎnxián
jǐnggōngzhùyōngmén
wéiqǐn
cháoérsānbǎichéngzhījiāzhěsān
yuēzhèngzàijiécái。」
huòyuēzhòngzhīduì
wángguózhīyán
mínyǒubèixīn
érshuōzhīyuèjìnérláiyuǎn
shìjiàomínhuáihuì
huìzhīwéizhèng
gōngzhěshòushǎng
éryǒuzuìzhěmiǎn
zhīsuǒbài
bàiérzhèngluàn
luànzhèngzhìbàimín
wèijiàn
qiěmínyǒubèixīnzhě
jūnshàngzhīmíngyǒusuǒ
shàogōngzhīmíng
ér使shǐzhīyuèjìnérláiyuǎn
shìshěshìzhīsuǒnéngjìnér使shǐxínghuìzhēngmín
fēinéngchíshìzhě
yáozhīxián
liùwángzhīguān
shùncóngérxiánbāo
éryáotiānxià
yǒurénshùjìnxià
shìwéishùnérshīmín
shù
míngjūnjiànxiǎojiānwēi
mínmóu
xíngxiǎozhū
mínluàn
wèinánsuǒ
wéizhěsuǒ
jīnyǒugōngzhěshǎng
shǎngzhějūn
zhīsuǒzhì
yǒuzuìzhězhū
zhūzhěyuànshàng
zuìzhīsuǒshēng
mínzhīzhūzhījiēshēn
gōng
érshòujūn
tàishàng
xiàzhìyǒuzhī。」
yántàishàngzhīxiàmínshuō
ānhuáihuìzhīmín
shàngjūnzhīmínhài
shuōyuèjìnláiyuǎn
shě
āigōngyǒuchénwàizhàngnèizhōujūn
érshuōzhīxuǎnxián
fēigōngzhīlùn
xuǎnxīnzhīsuǒwèixiánzhě
使shǐāigōngzhīsānziwàizhàngnèizhōu
sānzi
āigōngzhīxuǎnxián
xuǎnxīnzhīsuǒwèixián
sānzirènshì
yànzikuàixiánzizhīérfēisūnqīng
shēnwéi
chàzhìtàizǎiérzi
mièyuè
jūnzhīxián
érshuōxuǎnxián
shì使shǐāigōngyǒuchà
yànkuàizhīhuàn
míngjūnchén
chénxiāngjìn
xián
gōngxùn
lùnzhīrèn
shìzhīshì
zhīgōng
qúnchéngōngzhèngér
yǐnxián
jìnxiào
ránrénzhǔláoxuǎnxián
jǐnggōngbǎichéngzhījiā
érshuōjiécái
shì使shǐjǐnggōngshù使shǐzhìjūnzhīchǐ
érjiǎnshàng
wèimiǎnpín
yǒujūnqiānyǎngkǒu
suījié
zhòuchǐyān
guófāngsānqiān
érhuángōngbànyǎng
shìchǐjié
zhòu
ránérnéngwéiguānzhě
zhīchǐjiǎnzhīde
wéijūnnéngjìnxiàérjìnzhěwèizhījié
néngshìxiàérshìzhěwèizhīluàn
jiéxiàérjiézhěwèizhīpín
míngjūn使shǐrén
zhàérshízhějìn
jǐnshì
guīshàngzhěwén
wénzhěshǎng
huìwéizhězhī
zhīzhězhū
ránzhōngchénjǐnzhōngfānggōng
mínshìjiéjiā
bǎiguānjīngshàng
chǐbèijǐnggōng
fēiguózhīhuàn
ránshuōzhījiécái
fēizhě
duìsāngōngyánérsāngōnghuàn
zhīxiàzhīwèi
zhīxiàmíngjìnwēi
jìnwēijiān
jiānzhōu
zhōugōngfēn
gōngfēnpéngdǎngsàn
péngdǎngsànwàizhàngnèizhōuzhīhuàn
zhīxiàmíngjiànjīng
jiànjīngzhūshǎngmíng
zhūshǎngmíngguópín
yuēduìérsāngōnghuàn
zhīxiàzhīwèi
zhèngzichǎnchénchū
guòdōngjiàngzhī
wénrénzhī
zhīshǒuértīngzhī
yǒuxián
qiǎnzhíérwènzhī
shǒujiǎozhě

wènyuēzizhīzhī?」
zichǎnyuēshēng
fánrénqīnài
shǐbìngéryōu
línér
érāi
jīnāiér
shìzhīyǒujiān。」
huòyuēzichǎnzhīzhì
duōshì
jiāndàiěrzhīsuǒérhòuzhīzhī
zhèngguózhījiānzhěguǎ
rèndiǎnchéngzhī
chácānzhīzhèng
míngliàng
shìjǐncōngmíng
láozhì
érzhījiān
shù
qiězhòngérzhìguǎ
guǎshèngzhòng
zhìbiànzhī
yīnzhì
xiàzhòngérshàngguǎ
guǎshèngzhòng
zhěyánjūnbiànzhīchén
yīnrénzhīrén
shìxíngláoérshìzhì
zhìyòngérjiān
sòngrényuēquèguò羿
羿zhī
羿
tiānxiàwéizhīluō
quèshī。」
zhījiānyǒuluō
shīér
xiū
érzhīxiōngcháwéizhīgōngshǐ
zichǎn
lǎoziyuēzhìzhìguó
guózhīzéi。」
zichǎnzhīwèi
qínzhāowángwènzuǒyòuyuējīnshíhán
wèishúshǐqiáng?」
zuǒyòuduìyuēruòshǐ。」
jīnzhīěr
wèishúnǎngzhīmèngcháng
mángmǎo?」
duìyuē。」
wángyuēmèngcháng
mángmǎoqiánghán
wèiyóunàiguǎrén!」
zuǒyòuduìyuēshénrán!」
zhōngtuīqínérduìyuēwángzhīliàotiānxiàguò
liùjìnzhīshí
zhīshìzuìqiáng
mièfàn
zhōngxíngércónghán
wèizhībīngzhào
guànjìnshuǐ
chéngzhīwèichénzhěsānbǎn
zhīchū
wèixuānzi
hánkāngziwéicānchéng
zhīyuēshǐzhīshuǐmièrénzhīguó
nǎijīnzhīzhī
fénshuǐguànān
jiàngshuǐguànpíngyáng。」
wèixuānzizhǒuhánkāngzi
kāngzijiànxuānzizhī
zhǒujiēchēshàng
érzhīshìfēnjìnyángzhīxià
jīnxiàsuīqiáng
wèiruòzhīshì
hán
wèisuīruò
wèizhìzàijìnyángzhīxià
tiānxiàfāngyòngzhǒuzhīshí
yuànwángzhī。」
huòyuēzhāowángzhīwènyǒushī
zuǒyòuzhōngzhīduìyǒuguò
fánmíngzhǔzhīzhìguó
rènshì
shìhài
suīqiángtiānxiànài
érkuàngmèngcháng
mángmǎo
hán
wèinéngnài
shìhài
xiàoěr
wèi
hán
wèiyóunénghàizhī
ránhàiqīn
zàishìér
wèn
shìqīn
qiángruòyān
shīzàishì
érwènnài
qīnxìng
shēnziyuēshīzhīshùérqiúzhīxìn,」
zhāowángzhīwèi
zhī
cónghánkāng
wèixuānérshuǐguànmièguó
zhīzhīsuǒguówángérshēn
tóuwéiyǐnbēizhī
jīnzhāowángnǎiwènshúshǐqiáng
wèiyǒushuǐrénzhīhuàn
suīyǒuzuǒyòufēihán
wèizhīèrzi
ānyǒuzhǒuzhīshì
érzhōngyuē」,
yán
qiězhōngzhīsuǒguān
qín
xián調diào
nòngmíng
zhōngzhīrèn
zhōngsuǒshìzhāowángzhě
zhōngshànchéngrèn
wèiqiànzhāowáng
érwéisuǒzhī
wàngzāi
zuǒyòuduìzhīyuēruòshǐ
yuēshénrán
shēnziyuēzhìguān
suīzhīyán。」
jīnzhōngzhīérshàngyánzhī
yuēzhāowángzhīwènyǒushī
zuǒyòuzhōngzhīduìjiēyǒuguò
guǎnziyuējiànshuōzhīyǒuzhèng
jiànèzhīyǒuxíng
shǎngxìnsuǒjiàn
suīsuǒjiàn
gǎnwéizhī
jiànshuōzhīzhèng
jiànèzhīxíng
shǎngxìnsuǒjiàn
érqiúsuǒjiànzhīwài
。」
huòyuēguǎngtíngyán
zhòngrénzhīsuǒ
yànshìchù
céng
shǐzhīsuǒ
guānrénzhīsuǒ
fēixíng
qíng
qiějūnshàngzhě
chénxiàzhīsuǒwéishì
hǎoèzàisuǒjiàn
chénxiàzhīshìjiānjūn

míngnéngzhúyuǎnjiān
jiànyǐnwēi
érdàizhīguānshìxíng
dìngshǎng

guǎnziyuēyánshì滿mǎnshì
yántáng滿mǎntáng
shìwèitiānxiàwáng。」
huòyuēguǎnzhòngzhīsuǒwèiyánshì滿mǎnshì
yántáng滿mǎntángzhě
fēiwèiyóuyǐnshízhīyán
wèi
rénzhǔzhī
fēishù
zhě
biānzhezhī
shèzhīguān
érzhībǎixìngzhě
shùzhě
cángzhīxiōngzhōng
ǒuzhòngduānérqiánqúnchénzhě
xiǎn
érshùjiàn
shìmíngzhǔyán
jìngnèibēijiànwénzhī
滿mǎntáng
yòngshù
qīnàijìnzhīwén
滿mǎnshì
érguǎnziyóuyuēyánshì滿mǎnshì
yántáng滿mǎntáng」,
fēishùzhīyán

白话译文

鲁穆公向子思询问道:“我听说庞𥼴氏的儿子不孝顺,他的行为怎么样?”子思回答说:“君子尊崇贤人以弘扬德行,推举善人以作为民众的榜样。至于那些不好的行为,是小人才去关注的事情,我不知道。”子思退出后,子服厉伯进来觐见,鲁穆公又问他庞𥼴氏儿子的事,子服厉伯回答说:“他的过错有三件,都是君主您从未听过的。”从此以后,鲁穆公就看重子思而轻视子服厉伯。

有人评论说:鲁国的公室,三代都被季氏胁迫,不也是应该的吗!英明的君主寻求善人就奖赏他,寻求奸人就惩罚他,这两种做法的道理是一样的。所以,能报告善事的人,是由于他对善的喜好与君主相同;能报告奸事的人,是由于他对恶的痛恨与君主相同;这正是应该奖赏和称赞的人。不报告奸事,就是与君主不同心而在下面与奸人结党,这正是应该贬斥和惩罚的对象。如今子思不报告过错,穆公却看重他;厉伯报告奸事,穆公反而轻视他。人之常情都是喜好被看重而厌恶被轻视,所以季氏的祸乱形成却无人上报,这正是鲁国国君被劫持的原因。而且这是亡国的风气,是取、鲁两地的百姓用来自我夸耀的东西,唯独穆公看重它,这不是本末倒置了吗?

晋文公逃亡在外时,晋献公派寺人披去攻打他的蒲城,寺人披斩断了他的袖口,文公逃奔到翟国。晋惠公即位后,又派他去攻打文公所在的惠窦,没有成功。等到文公返回晋国,寺人披请求觐见。文公说:“蒲城的战役,国君命令你第二天到达,你当天就到了;惠窦的危难,国君命令你三天后到达,你一天就到了,为什么那么快呢?”寺人披回答说:“国君的命令必须严格执行,我除掉君主所厌恶的人,唯恐做得不够彻底,那时您是蒲人或翟人,跟我有什么关系呢?现在您已即位,难道就没有像蒲城、翟国那样的隐患了吗?况且齐桓公能放下射中带钩的仇恨而任用管仲。”于是文公接见了他。

有人评论说:齐国和晋国最终断绝祭祀,不也是应该的吗!齐桓公能够任用管仲的功业而忘记射钩的怨仇,晋文公能够听从寺人披的话而赦免他斩袪的罪过,这是因为他们两人能够容人。后代的君主,明智赶不上桓公、文公;后代的臣子,贤能赶不上管仲、寺人披。用不忠的臣子侍奉不明的君主。君主如果不知道臣子的奸邪,就会出现像燕国子之、宋国子罕、齐国田常那样的奸贼;如果知道了,臣子就会用管仲、寺人披的例子为自己辩解。君主一定不会惩罚他们,反而自认为有桓公、文公那样的德量。这样就是君主与仇敌共处却明智不能烛照,给了他们很多资本。君主自认为贤明而不加戒备,那么即使没有后代,不也是活该吗!而且寺人披的话,只是修饰君命而不违背,这算是忠于君主。侍奉先君而后再侍奉后君的臣子,能够不惭愧地算是忠贞吗?现在惠公早上刚死,晚上他就侍奉文公,寺人披的“不二”到底怎么样呢?

有人给齐桓公出了一个隐语(谜语)说:“一难,二难,三难,是什么?”桓公不能回答,告诉了管仲。管仲回答说:“一难,是亲近优伶而疏远士人;二难,是离开本国而多次到海边去;三难,是君主年老而迟迟不立太子。”桓公说:“说得好。”于是没有选择吉日就在宗庙里举行了册立太子的典礼。

有人评论说:管仲没有猜中那个隐语。士人的任用与距离远近无关。而优伶侏儒,本来就是君主宴乐的对象。那么,亲近优伶疏远士人,并以此治国,并不算什么难事。君主处在权势地位上却不能运用自己拥有的条件,又不离开国家,这是想凭一个人的力量来禁止一国的人。凭一个人的力量禁止一国的人,很少能成功。如果君主的明智能够洞察远处的奸邪和隐蔽的坏事,坚决执行法令,即使远在海外,国内也不会有变乱;那么离开国家去海边却不会被劫杀,也不算什么难事。楚成王商臣被立为太子,后来又想立公子职,商臣发动叛乱,终于弑杀了成王。公子宰是周朝的太子,公子根受宠,于是据东州反叛,周分裂为两个小国。这些都不是迟迟不立太子带来的祸患。如果权势传承没有二心,庶子地位低下,宠妾没有凭借,即使处于大臣地位,晚立太子也是可以的;那么晚立太子而庶子不作乱,也不是什么难事。事物中所说的难事在于:一定要借助他人来造成权势,而又不让他们侵害自己,这可以说是一难;尊贵的妻妾不能有两个正位,这是二难;宠爱庶子但不让他危及嫡长子,专门听取一个大臣的意见而不敢偏向君主,这才可以说是三难。

叶公子高向孔子询问为政之道,孔子说:“为政在于使近处的百姓高兴,使远处的百姓来归附。”鲁哀公向孔子询问为政之道,孔子说:“为政在于选拔贤才。”齐景公向孔子询问为政之道,孔子说:“为政在于节省财力。”三位君主离开后,子贡问道:“三位君主问夫子为政之道都是一样的,夫子的回答却不同,为什么呢?”孔子说:“叶国都城大而国家小,百姓有背叛之心,所以说为政在于使近者悦而远者来。鲁哀公有三位大臣,在外阻隔四方贤士来投奔,在内结党营私愚弄君主,致使宗庙无人祭祀、社稷无人享祀的,一定是这三个大臣,所以说为政在于选拔贤才。齐景公修筑雍门,建造路寝台,一个早上就赏赐了三户拥有三百辆兵车的贵族之家,所以说为政在于节省财力。”

有人评论说:孔子的回答,是亡国的言论。叶国百姓有背叛之心,却教他们用施惠来使近者悦远者来,这是教导百姓心怀恩惠。用施惠来治理国家,没有功劳的人会受赏,有罪的人会免罚,这就是法制败坏的原因。法制败坏则政治混乱,用混乱的政治来治理败坏的百姓,我看是行不通的。而且百姓有背叛之心,是因为君主的明智有所不及。不增进叶公的明智,却让他去使近者悦远者来,这是放弃自己权势所能做的禁令,而去和百姓争夺恩惠,不是能掌握权势的做法。尧的贤能,是六王之首,舜一即位就包容了所有人,而尧就没有天下了。有人却没有方法来控制臣下,自恃能像舜一样而不失去百姓,这不也是没有方法吗?英明的君主能在微小的坏事刚冒头时就发现,所以百姓没有大的阴谋;在细小的罪行上就进行小的惩罚,所以百姓没有大的动乱;这就叫做在容易的时候图谋难事,在细小的时候做大事。现在有功的人一定受赏,赏赐不是由于君主个人的恩惠,而是他努力工作的结果;有罪的人一定受罚,惩罚不是由于君主个人的怨恨,而是他犯罪所导致的。百姓知道赏罚都起于自身,所以会努力从事功利事业,而不是向君主求取赏赐。古人说:“最高明的君主,下面的百姓只是知道有他而已。”这话是说上等君主下面的百姓对他没有什么特别的欢喜,哪里需要心怀恩惠的百姓呢?上等君主的百姓没有个人利害的算计,用“悦近来远”来取悦百姓,也是可以舍弃的。鲁哀公有臣子在外阻隔、在内结党来愚弄君主,却教他选贤,这不是依据功绩来选拔,而是选拔他心中所谓的贤人。如果哀公知道那三个臣子在外阻隔、在内结党,那么这三个臣子一天也站不住脚。哀公不懂得如何选贤,只是选他心中认为贤的人,所以这三个臣子能掌权。燕王哙认为子之贤能而不认可荀子,所以身死名辱。夫差认为太宰嚭聪明而认为伍子胥愚蠢,所以被越国所灭。鲁君不必真正知贤,却用选贤来取悦他,这是让哀公有夫差、燕哙那样的祸患。英明的君主不亲自举荐臣子,臣子自然会进用;不自以为贤,功劳自然会显现。在任用中考察,在办事中试验,在功绩中考核。这样群臣就会公正办事而无私心,不埋没贤才,不进用不肖之徒,那么君主又何必劳神去选贤呢?齐景公用百乘之家的封赏来取悦他人,却教他节用财力,这是让景公没有方法制止臣下的奢侈,而唯独使自己节俭,这免不了贫穷。有的君主用千里的供养来满足自己的口腹之欲,那么即使是夏桀、商纣也不算奢侈。齐国方圆三千里,齐桓公用其中一半来供养自己,这比桀、纣还要奢侈,然而他能成为五霸之首,是因为他懂得奢侈与节俭的运用。做君主的不能禁止臣下而只禁自己叫做“劫”,不能整饬臣下而只整饬自己叫做“乱”,不节制臣下而只节制自己叫做“贫”。英明的君主使人无私,禁止靠欺诈来谋食;致力于工作、把利益归于君主的人一定会被听到,听到的一定会奖赏;为私利而贪污的人一定会被知道,知道的一定会惩罚。这样,忠臣就会对君主尽忠,士民就会为家庭竭力,百官就会在上面清廉勤勉,即使奢侈倍于景公,也不是国家的祸患。那么用节用财力来劝说,就不是急务了。如果对三位君主用一句话就能让他们没有祸患,那就是了解臣下的意思。了解臣下清楚就能防微杜渐,防微杜渐则奸邪不会积累,奸邪不积累就不会结党营私。不结党营私则公私分明,公私分明则朋党解散,朋党解散就没有在外阻隔、在内结党的祸患。了解臣下清楚就能洞察一切,洞察一切则赏罚分明,赏罚分明则国家不会贫穷,所以说用一句话就能让三公没有祸患,意思就是了解臣下。

郑国子产早晨出门,经过东匠的街巷,听到一个妇人的哭声,他按住车夫的手示意停车细听。过了一会儿,派差役把她抓来审问,结果发现她是用手绞死了自己的丈夫。另一天,他的车夫问:“先生是怎么知道的?”子产说:“她的哭声含有恐惧。一般人对于自己亲爱的人,开始生病时会担忧,临死时会恐惧,已经死了会悲哀。现在她的哭声是为已死的人而哀却不悲哀,只有恐惧,所以知道她有奸情。”

有人评论说:子产的治理,不也太多事了吗?奸情一定要等到亲自耳闻目睹后才能知道,那么郑国能查出的奸情就很少了。不任用主管断案的官吏,不运用参验综合的政务考察方法,不明白法度标准,单靠竭尽聪明,劳神费力去了解奸情,这不是没有方法吗?而且事物繁多而个人智谋有限,少量的智谋不能胜过众多的事物,智谋不足以普遍了解事物,所以要借助事物来治理事物。臣下众多而君主一人,一人不能胜过众人,是说君主不足以遍知臣下,所以要借助人来了解人。这样身体不劳累而事情能治理好,智谋不运用而奸情能被察知。所以宋国人有句话说:“一只麻雀飞过羿的面前,羿一定能射中它,那羿就错了。用天下作为罗网,那就不会漏掉一只麻雀。”察知奸邪也有大罗网,就是不漏掉一个人而已。不遵循这个道理,而只用自己胸中的明察作为弓箭,那么子产就错了。老子说:“用智谋来治国,是国家的祸害。”大概说的就是子产吧。

秦昭王问左右的侍臣说:“现在的韩国、魏国与当初相比哪个更强大?”左右侍臣回答说:“比当初弱了。”“现在的如耳、魏齐与过去的孟尝君、芒卯相比哪个更贤能?”回答说:“赶不上。”秦王说:“孟尝君、芒卯率领强大的韩国、魏国尚且不能把我怎么样!”左右侍臣回答说:“确实如此!”中期推开琴回答说:“大王您对天下的估量错了。当初六晋的时候,智氏最强,它消灭了范氏和中行氏,又率领韩、魏的军队去攻打赵国,用晋水灌城,城墙只剩下三板没有被淹没。智伯出来巡视,魏宣子驾车,韩康子担任骖乘,智伯说:‘当初我不知道水可以灭亡别人的国家,我现在知道了。汾水可以灌安邑,绛水可以灌平阳。’魏宣子用手肘碰韩康子,韩康子用脚踩魏宣子的手脚,手肘和脚在车上相碰,这样智氏就在晋阳之下被瓜分了。现在大王您虽然强大,还比不上智氏;韩国、魏国虽然弱小,还没有到在晋阳之下那样危险的地步。这正是天下各国相互用手肘和脚来暗中算计的时候,希望大王不要轻视他们啊。”

有人评论说:昭王的问话有失误,左右侍臣和中期的回答也有过失。凡是英明的君主治理国家,依靠的是权势。权势不可被侵害,那么即使天下各国都强大也无可奈何,何况是孟尝君、芒卯、韩国、魏国呢,又能把大王怎么样呢!如果权势可以被侵害,那么即使是像如耳、魏齐这样不肖的人,以及韩国、魏国也能侵害它。那么能否被侵害,取决于自己,何必去问别人呢?自恃其不可侵犯,那么强与弱又有什么可选择的呢?失误在于不自恃,而去问别人能把自己怎么样,那不被侵犯也只是侥幸罢了!《申子》说:“失去了权术却去追求确实可靠,就会产生疑惑。”这说的就是昭王吧。智伯没有法度,带领韩康子、魏宣子图谋用水灌灭赵国,这就是智伯之所以国亡身死、头骨被做成饮器的原因。现在昭王竟然问比当初哪个更强,是害怕有水淹人家的祸患吗?而且左右侍臣也不是韩康子、魏宣子那样的人,哪会有手肘和脚相碰的事情,而中期说“不要轻视”,这是不切实际的话。况且中期担任的官职是琴师,琴弦不和谐,曲调不清晰,这是中期的责任,这是中期侍奉昭王的方式。中期善于承担自己的责任,不能使昭王满足,却去谈论自己不懂的事,难道不荒谬吗!左右侍臣回答说“弱於始”和“不及”就可以了,他们说“甚然”就是谄媚了。《申子》说:“处理事务不超越自己的职责范围,即使知道也不说。”现在中期不知道却还要说。所以说昭王的问话有失误,左右侍臣和中期的回答都有过失。

管子说:“看到可以做的事,就明确表示赞许并有实际的奖赏;看到不可以做的事,就明确表示厌恶并有实际的惩罚;赏罚在所见的事情上信实不欺,那么即使看不到的事情,人们也敢做吗?看到可以做的事却不赞许,看到不可以做的事却不厌恶,赏罚在所见的事情上都不讲信用,却要求在看不见的范围外也服从,那是不可能的。”

有人评论说:在大厅广众、庄严的场合,所有人都会肃然起敬;在私密的内室独处时,即使是曾参、史鱼那样的正人君子也会放纵。观察人们在庄严场合的表现,并非真实的品性、情况。而且君主是臣下所要掩饰的对象。如果君主的好恶只表现在所看到的事情上,臣下就一定会用奸诈的行为来掩饰以愚弄君主。君主的明智不能洞察远处的奸邪、看到隐蔽的坏事,却等待通过观察经过掩饰的行为来定赏罚,这不是弊病吗!

管子说:“在内室说的话能影响到内室,在厅堂说的话能影响到厅堂,这就叫做天下之王。”

有人评论说:管仲所说的“言於室满室,言於堂满堂”,不是指游戏饮食之类的闲话,一定是指大事。君主的大事,不是法就是术。法,是编写成图籍,设置在官府,公布给百姓的东西。术,是藏在君主心中,用来综合处理各种事端而暗中驾驭臣下的东西。所以法没有比公开更好的,而术则不要显露出来。因此,英明的君主谈论法,那么国内卑贱的人没有不知道的,不只是充满厅堂。运用术,那么即使是亲信、近臣也无法知道,不能充满内室。而管子还说“言於室满室,言於堂满堂”,这不是关于法和术的言论。

字词精讲

  • 庞𥼴(páng yì)氏:复姓庞𥼴,氏族名。文中指鲁国的一个家族。
  • 袪(qū):衣袖,袖口。《左传》作“袪”,指衣袖。寺人披斩断晋文公的袖口,是极近身的攻击,仇恨很深。
  • 隐(yǐn):隐语,谜语,类似于后世的“射覆”或谜题。
  • 雍门:齐国城门名。齐景公筑雍门,为其奢靡之举。
  • 路寝:古代君主处理政事的正殿。
  • 血食:指祭祀。古代祭祀时要杀牲取血,故称“血食”。社稷不血食,指国家灭亡,无人祭祀。
  • 比周:结党营私。语出《论语》“君子周而不比,小人比而不周”。
  • 障距:阻隔,拒绝。指在内阻挡贤才进见,在外隔绝与其他诸侯国的交往。
  • 功伐:功劳,战功。这里指依据实际功绩来选拔人才。
  • :考核,按照一定标准进行检验。
  • :捕鸟的网。文中用羿射雀的比喻,说明依靠个人不如依靠制度(天下为罗)。
  • :同“沉”,淹没。指城墙被水淹没。
  • 骖乘(cān shèng):古代乘车,尊者居左,御者居中,陪乘者居右,称为“骖乘”,负责警卫。
  • 数(shù):权术,策略。《申子》此句意为失去了正确的策略而去追求表面的确信,就会产生疑惑。
  • 僈(màn):放纵,不拘小节。与“肃”相对。
  • 图籍:法令文书和版图户籍。法要公开,故著于图籍,公布天下。
  • 偶众端:综合处理各种事端。偶,合,匹配;端,事端,头绪。
  • 潜御:暗中驾驭。
  • 见(xiàn):同“现”,显露。法要显明,术则不能显露。

义理赏析

这段文字集中体现了韩非子“法、术、势”结合的治国思想,并对儒家及相关人物的言行进行了犀利的批判。其核心义理可概括为以下几点:

  1. 明主治国,贵在“知下”与“用势”:韩非子通过多个案例强调,君主必须洞察臣下的真实行为(知下),并依靠制度化的权势(势)来治国,而非依赖个人的道德感化或临时决断。如鲁穆公“贵子思而贱子服厉伯”的用人失当,被韩非子视为导致国家被权臣劫持的根源。他认为,君主必须建立公开、公平的赏罚机制(“以善闻之者赏,以奸闻之者诛”),使臣民知晓行为与后果的必然联系,从而“疾功利於业,而不受赐於君”,实现国家的自动治理。

  2. 批判“以智治国”,倡导“法术”公开与运用:韩非子激烈反对君主依靠个人聪明才智去逐个查处奸邪,如郑子产“闻哭知奸”的做法被视为“多事”与“无术”。他主张应运用制度(法)和策略(术)进行普遍性治理。法必须“显”,让众人知晓;术则必须“藏”,用于暗中驾驭。管子“言室满室”的言论被韩非子批判为不合“法术”之道,因为真正的“术”是不能公开的。这种思想强调了制度理性相对于个人灵明的优越性。

  3. 势位之重,在于“自恃”而非“他问”:秦昭王询问韩魏强弱,被韩非子批评为“失在不自恃”。他认为,君主的根本在于巩固自身不可侵害的权势(“任其势”)。如果权势稳固,强弱强弱于我何干?如果权势不保,即便贤如管仲、寺人披的臣子也可能为害。因此,君主的要务在于“自恃其不可侵”,通过法术来巩固根本,而不是向外探询敌国虚实或依赖个别能臣。

  4. 现实启示:韩非子的思想虽冷峻,却揭示了组织管理的深刻逻辑:

    • 制度优于人治:依靠明确、公开、普遍适用的规则(法)进行管理,比依赖领导者的个人能力或道德榜样更可靠、可持续。
    • 信息与控制:领导者需要建立有效的信息系统(“知下”)和控制机制(“术”),但制度本身(法)必须透明,而管理策略(术)则需保密以发挥效力。
    • 权位本质:领导者的权威来源于其制度化的地位(势),而非个人魅力或美德。巩固制度根基,比追求一时之功或解决个案问题更为重要。
    • 警惕“以智治国”:过度依赖领导者的个人才智去处理具体事务,会导致管理成本过高、效率低下,且容易被下属的表演所蒙蔽。

总之,韩非子以冷峻的理性剖析了权力运作的真相,其思想虽与儒家德治仁政的主流价值观相悖,但对于理解权力结构、组织管理和制度设计,提供了极具穿透力的视角。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇