韩非子·难二

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨齐景公巡视到晏子家,说:您的住处狭小,又靠近集市,请让我把您的家迁到豫章的园圃去

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

jǐnggōngguòyànziyuēzigōngxiǎo
jìnshì
qǐngzijiāzhāngzhī。」
yànzizàibàiéryuēqiěyīngjiāpín
dàishìshí
ércháozhī
yuǎn。」
jǐnggōngxiàoyuēzijiāshì
shíguìjiàn?」
shìshíjǐnggōngfánxíng
yànziduìyuēyǒngguìérjiàn。」
jǐnggōngyuē?」
duìyuēxíngduō。」
jǐnggōngzàoránbiànyuēguǎrénbào!」
shìsǔnxíng
huòyuēyànzizhīguìyǒng
fēichéng
便biànzhǐduōxíng
cházhìzhīhuàn
xíngdāngduō
dāngshǎo
dāngwén
értàiduōshuō
shùzhīhuàn
bàijūnzhīzhūqiānbǎishù
yóuběizhǐ
zhìluànzhīxíngkǒngshèng
érjiānshàngjǐn
jīnyànzichádāngfǒu
értàiduōwéishuō
wàng
cǎomáozhěhàosuì
huìdàozéizhěshāngliángmín
jīnhuǎnxíng
xíngkuānhuì
shìjiānxiéérhàishànrén
fēisuǒwéizhì
huángōngyǐnjiǔzuì
guān
chǐzhī
sāncháo
guǎnzhòngyuēfēiyǒuguózhīchǐ
gōngxuězhīzhèng?」
gōngyuēshàn。」
yīncāngqūn
pínqióng
lùnlíng
chūbáonǎo
chùsānérmínzhīyuēgōngguān!」
huòyuēguǎnzhòngxuěhuángōngzhīchǐxiǎorén
érshēnghuángōngzhīchǐjūnzi
使shǐhuángōngcāngqūnérpínqióng
lùnlíngérchūbáonǎo
fēi
xuěchǐ使shǐzhīér
huángōng宿sù xiù
guānérhòuxíngzhī
shìhuángōngxíng
fēiwéiguān
shìsuīxuěguānzhīchǐxiǎorén
érzhīchǐjūnzi
qiěqūncāngérpínqióngzhě
shìshǎnggōng
lùnlíngérchūbáonǎozhě
shìzhūguò
shǎnggōngmíntōuxìngérwàngshàng
zhūguòmínchéngérwéifēi
luànzhīběn
ānxuěchǐzāi
zhěwénwángqīnmèng

fēng
sānshìérzhòuèzhī
wénwángnǎi
qǐngluò西zhīde
chìrǎngzhīguó
fāngqiānqǐngjiěpàolàozhīxíng
tiānxiàjiēshuō
zhòngwénzhīyuērénzāiwénwáng
qīngqiānzhīguóérqǐngjiěpàolàozhīxíng
zhìzāiwénwáng
chūqiānzhīdeértiānxiàzhīxīn。」
huòyuēzhòngwénwángwéizhì
guò
zhìzhězhīhuònánzhīdeérzhīzhě
shìshēnhuàn
使shǐwénwángsuǒjiànèzhòuzhě
rénxīn
suīsuǒrénxīnjiěè
zhòurénxīnérèzhī
yòuqīngdeshōurénxīn
shìzhòngjiàn
suǒzhìqiú
zhèngzhǎngzhěyǒuyándào
wéi
jiàn。」
zuìwénwáng
使shǐrénzhī
zhòngwénwángwéizhì
wèilùn
jìnpínggōngwènshūxiàngyuēzhěhuángōngjiǔzhūhóu
kuāngtiānxià
shíchénzhī
jūnzhī?」
shūxiàngduìyuēguǎnzhòngshànzhì
bīnshànxuēfèng
péngshànchúnyuán
chéng
jūnérzhī
chénzhī
jūnzhīyǒu?」
shīkuàngqínérxiàozhī
gōngyuētàishīxiào?」
shīkuàngduìyuēchénxiàoshūxiàngzhīduìjūn
fánwéirénchénzhě
yóupàozǎiwèiérjìnzhījūn
jūnshí
shúgǎnqiángzhī
chénqǐngzhījūnzhě
rǎngde
chénzhě
cǎo
rǎngdeměiránhòucǎoshuò
jūnzhī
chénzhīyǒu?」
huòyuēshūxiàng
shīkuàngzhīduìjiēpiān
kuāngtiānxià
jiǔzhūhóu
měizhīzhě
fēizhuānjūnzhī
yòufēizhuānchénzhī
zhěgōngzhīzài
zhòngzàicáo
èrchénzhīzhì
yánzhōngshì
zhōnggōng

cáowángzhě
yǒuchénérjūnzhě
qiějiǎnshūchùgànérgànwáng
chùqínérqín
fēijiǎnshūgànérzhìqín
yǒujūnchén
xiàngyuēchénzhīrán
zhěhuángōnggōngzhōngèrshì
èrbǎi
bèiérrén
guǎnzhòngwéizhǎng
shīguǎnzhòngshùdiāo
érshēn
chóngliúchūshīzàng
wéifēichénzhī
qiěguǎnzhòngwéi
wéijūnzhī
qiěshùdiāowéiluàn
zhějìnwéngōngérwángguī
jiùfànjiàn
使shǐfǎnjìnguó
huángōngguǎnzhòng
wéngōngjiùfàn
érshīkuàngyuējūnzhīyòurán
fánsuǒnéngchénggōngmíngtiānxiàzhě
jūnchényǒuyān
yuēshūxiàng
shīkuàngzhīduìjiēpiān
huángōngzhīshí
jìnzhì
yǒuqǐng
huángōngyuēgàozhòngzhěsān
éryōuxiàoyuēzāiwéijūn
yuēzhòng
èryuēzhòng。」
huángōngyuēwénjūnrénzhěláosuǒrén
使shǐrén
zhòngnán
zhòngzhīhòu
wéizāi!」
huòyuēhuángōngzhīsuǒyīngyōu
fēijūnrénzhězhīyán
huángōngjūnrénwéiláosuǒrén
suǒrénwéiláozāi
yǐnwéizǎigàntāng
bǎiwéigàngōng
suǒ
zǎisuǒxiū
méngxiūérjiējūnshàng
xiánzhězhīyōushì
ránjūnrénzhědàoxiánér
suǒxiánwéirénzhǔnán
qiěguānzhísuǒrènxián
jué祿suǒshǎnggōng
shèguānzhí
chénjué祿
érshìzhì
jūnrénzhěláozāi
使shǐrényòufēisuǒ
rénzhǔsuī使shǐrénliàngzhǔnzhī
xíngmíngcānzhī
shì
xíng
zhǐ
gōngdāngyánshǎng
dāngzhū
xíngmíngshōuchén
liàngzhǔnxià
shì
jūnrénzhěyānzāi
suǒrénláo
使shǐrén
érhuángōngyuēláosuǒrén
使shǐrénzhě
rán
qiěhuángōngguǎnzhòngyòunán
guǎnzhòngjūnérguīhuángōng
bàoshūqīngguānràngnéngérrènzhī
huángōngguǎnzhòngyòunánmíng
guǎnzhòngzhīhòu
zāi
guǎnzhòngfēizhōugōngdàn
zhōugōngdànjiǎwéitiānzinián
chéngwángzhuàng
shòuzhīzhèng
fēiwéitiānxià
wéizhí
duóziérxíngtiānxiàzhě
bèijūnérshìchóu
bèijūnérshìchóuzhě
nánduóziérxíngtiānxià
nánduóziérxíngtiānxiàzhě
nánduójūnguó
guǎnzhòng
gōngzijiūzhīchén
móushāhuángōngérnéng
jūnérchénhuángōng
guǎnzhòngzhīshěfēizhōugōngdànwèizhī
ruò使shǐguǎnzhòngxián
qiěwéitāng

tāng

jié
zhòuzhīchén
jié
zhòuzuòluàn
tāng
duózhī
jīnhuángōngshàng
shìjié
zhòuzhīxíngtāng
zhīshàng
huángōngwēi
ruò使shǐguǎnzhòngxiàorén
qiěwéitiáncháng
tiáncháng
jiǎngōngzhīchén
érshìjūn
jīnhuángōngshàng
shìjiǎngōngzhītiánchángzhīshàng
huángōngyòuwēi
guǎnzhòngfēizhōugōngdànmíng
ránwéitāng
tiánchángwèizhī
wéitāng
yǒujié
zhòuzhīwēi
wéitiánchángyǒujiǎngōngzhīluàn
zhòngzhīhòu
huángōngzāi
ruò使shǐhuángōngzhīrènguǎnzhòngzhī
shìzhīzhǔzhīchén
ránsuīzhīzhǔzhīchén
jīnhuángōngrènguǎnzhòngzhīzhuānjièshùdiāo

chóngliúchūshīérzàng
huángōngzhīchénzhǔzhǔmíng
érrènchénzhuān
yuēhuángōngànzhǔ
duìzhìzhōngshān
xínglìngshàngérduō
duìyuēyánbiàn
tīngzhīshuō

wèizhītiǎoyán
shānlínzhīérduōzhě
wèizhītiǎohuò
jūnzitīngtiǎoyán
shòutiǎohuò
zimiǎn。」
huòyuēzishèyuēyánbiàn
tīngzhīshuō
zhě
wèizhītiǎoyán。」
biàn
zàiyánzhě
shuō
zàitīngzhě
yánfēitīngzhě
suǒwèi
fēiwèitīngzhěwèisuǒtīng
tīngzhěfēixiǎorénjūnzi
xiǎorénnéngzhī
jūnzizhīkěnshuō
yuēyánbiàn
tīngzhīshuō
zhě
chéngzhīyán
duōzhīwéitiǎohuò
wèiyuǎnxíng
zizhījiānzǎojìn
使shǐzhì
shìsuìguò
shùzhīérduō
duōzhě
ráng
suībèijiāngnài
shìshènyīnyángzhī
zhǒngshùjiéshízhīshì
zǎowǎnzhīshī
hánwēnzhīzāi
duō
xiǎogōngfáng
hàirénshì
zhàngjǐngēngnóng
rénzhīrèn
duō
chùyǎngzhī
chádezhī
liùchùsuì
zhí
duō
míngquán
shěndexíng
zhōuchēxièzhī
yòngshǎozhìgōng
duō
shāngshìguānliángzhīxíng
néngsuǒyǒuzhìsuǒ
shāngguīzhī
wàihuòliúzhī
jiǎncáiyòng
jiéshí
gōngshìxiè
zhōuyòng
shìwánhǎo
duō
duō
jiērénwéi
ruòtiānshì
fēngshí
hánwēnshì
dejiā
éryǒufēngniánzhīgōng
duō
rénshì
tiāngōng
èrzhějiēduō
fēishānlínzhī
shānlínzhīduō
yīnwèizhītiǎohuòzhě
shùzhīyán
zhàojiǎnziwéiwèizhīguō

shǐshízhīsuǒ
zhīérshì
jiǎnzitóuyuē
zhīshìshù。」
xíngrénzhúguòmiǎnzhòuérduìyuēchénwénzhī
yǒujūnzhīnéngěr
shìzhě
zhěxiānjūnxiàngōngbìngguóshí
guósānshí
zhànshíyǒuèrshèng
shìmínzhīyòng
xiàngōngméi
huìgōngwèi
yínyǎnbàoluàn
shēnhǎo
qínrénqīn
jiàngshí
shìrénzhīyòng
huìgōngméi
wéngōngshòuzhī
wéiwèi

chéngzhīzhàn
bàijīngrén
zūnmíngtiānxià
rénzhīyòng
yǒujūnnéngěr
shì。」
jiǎnzinǎi
shǐshízhīsuǒ
zhīérshìchéngzhī
zhànshèng
jiǎnziyuēchēqiānchéng
wénxíngrénzhúguòzhīyán。」
huòyuēxíngrénwèiyǒushuō
nǎidàohuìgōngrénshìbài
wéngōngrénshì
wèijiànsuǒyòngrén
jiǎnziwèi

yánqīnzàiwéi
qīngfànshǐshí
xiàozizhīsuǒàiqīn
xiàoziàiqīn
bǎishùzhī
jīnwéishēnchùwēiérrénshàngzhàn
shìbǎizhīzishàngjiēruòxiàozizhīàiqīn
shìxíngrénzhī
hǎoèhài
rénzhīsuǒyǒu
shǎnghòuérxìn
rénqīng
xíngzhòngér
shīrénběi
zhǎngxíngxùnshàng
shùbǎishī
wèizuì
rénrán
jiāngzhòngzhěchūránzhīshù
érdàobǎirénzhīxíng
xíngrénwèizhīyòngzhòngzhīdào

白话译文

齐景公巡视到晏子家,说:“您的住处狭小,又靠近集市,请让我把您的家迁到豫章的园圃去。”晏子拜了两次辞谢说:“我家里贫穷,要靠市场买食物,早晚都要去那里,不能住得远。”景公笑着说:“您家熟悉市场,知道物价贵贱吗?”这时景公滥用刑罚,晏子回答说:“假脚贵,鞋子贱。”景公问:“为什么?”回答说:“因为刑罚用得多。”景公惊讶地变了脸色说:“我难道太暴虐了吗!”于是削减了五种刑罚。

有人说:晏子抬高假脚的价格,并非真心,而是想用委婉的话来阻止滥用刑罚,这是没有看清治国的祸患。刑罚恰当就不会太多,不恰当就不会太少。晏子不以刑罚不当来劝谏,却用“太多”来劝说,这是缺乏方法的祸患。军队打了败仗,被处死的人成百上千,败逃还是不能停止。治理国家的刑罚唯恐不够用,而奸邪仍然除不尽。现在晏子不考察刑罚是否恰当,却用“太多”来劝说,不是很荒谬吗!爱惜茅草就会损耗禾苗,对盗贼仁慈就会伤害良民。现在宽缓刑罚,施行宽厚恩惠,这是便利奸邪而伤害良民,这不是治理国家的方法。

齐桓公喝酒醉了,丢了帽子,感到羞耻,三天不上朝。管仲说:“这不是国君的耻辱,您何不用政绩来洗刷呢?”桓公说:“这个建议好。”于是打开粮仓,赏赐给贫穷的人;审查监狱,释放轻罪的人。过了三天,百姓就歌唱道:“国君为何不再丢帽子呢!”

有人说:管仲用对小人有利的事洗刷了桓公的耻辱,却给君子带来了耻辱。假如桓公打开粮仓赏赐贫穷的人,审查监狱释放轻罪的人,这是不合道义的。不能通过做不合道义的事来洗刷耻辱而使之合乎道义。桓公把“义”闲置起来,要等到丢了帽子才实行,这就说明桓公实行义行不是为了义,而是为了洗刷丢帽子的耻辱。这样虽然用对小人有利的事洗刷了耻辱,却在君子面前留下了耻辱。况且打开粮仓赏赐贫穷的人,这是奖赏没有功劳的人;审查监狱释放轻罪的人,这是不惩罚有过错的人。奖赏没有功劳的人,百姓就会苟且侥幸而期望从君主那里得到好处;不惩罚有过错的人,百姓就不会受到惩戒而容易为非作歹。这是祸乱的根源,怎么能用来洗刷耻辱呢?

从前周文王侵占盂、攻克莒、夺取酆,三件事做完后商纣王憎恶他。文王于是害怕了,请求献出洛水以西、赤壤一带方圆千里的土地,用来请求废除炮烙之刑。天下人都很高兴。孔子听说后说:“文王仁爱啊!轻视千里的国土来请求废除炮烙之刑。文王智慧啊!拿出千里的土地来赢得天下人心。”

有人说:孔子认为文王智慧,不是很错误吗!聪明的人是知道祸患所在而避开它的人,这样自身才不会遭受灾祸。假如文王被纣王憎恶是因为他不得人心,那么他索求人心来解除憎恶是可以的。但纣王是因为文王太得人心而憎恶他,文王自己又拿出土地来收买人心,这就会加重纣王的猜疑。这正是他后来被戴上刑具囚禁在羑里的原因。郑国有位长者说:“体悟大道,要顺应自然、不露锋芒。”这话最适合文王,不让人对他产生猜疑。孔子认为文王智慧,是不懂得这个道理啊。

晋平公问叔向说:“从前齐桓公多次会盟诸侯,匡正天下,不知道这是臣子的力量呢?还是君主的力量?”叔向回答说:“管仲擅长裁剪,宾胥无擅长缝制,隰朋擅长镶边,衣服做好后,君主穿上它,这也是臣子的力量,君主有什么力量呢?”师旷伏在琴上笑他。平公问:“太师笑什么?”师旷回答说:“我笑叔向对君主的回答。凡是做臣子的,好比厨师调和五味进献给君主,君主不吃,谁敢强迫他呢?我请求打个比方:君主好比土地,臣子好比草木,必须土地肥沃然后草木才能茂盛,这也是君主的力量,臣子有什么力量呢?”

有人说:叔向和师旷的回答都是片面之词。匡正天下,会盟诸侯,这是很大的美事,不完全是君主的力量,也不完全是臣子的力量。从前宫之奇在虞国,僖负羁在曹国,这两个臣子的智慧,说话能切中事理,行动能成就功业,但虞、曹两国都灭亡了,为什么呢?这是有好的臣子而没有好的君主。蹇叔在虞国时虞国灭亡,在秦国时秦国称霸,不是蹇叔在虞国时愚蠢而在秦国时聪明,这是有君主和没有君主的区别。叔向说“是臣子的力量”,这是不对的。从前齐桓公在宫中有两个市场,妇女居住的里巷有二百个,他披散头发玩弄妇女,得到管仲就成为五霸之首,失去管仲任用竖刁,就自身死亡,尸体腐烂生虫流出来没人安葬。如果说不是臣子的力量,那就不会因为任用管仲而称霸;如果说只是君主的力量,那就不会因为任用竖刁而动乱。从前晋文公迷恋齐国女子而不想回国,咎犯极力劝谏,才使他返回晋国。所以桓公靠管仲会合诸侯,文公靠咎犯称霸诸侯,而师旷说“是君主的力量”,也是不对的。凡是五霸能够在天下成就功名的原因,一定是君主和臣子都有力量。所以说:叔向和师旷的回答都是片面之词。

齐桓公的时候,晋国的客人来了,主管官员请示用什么礼节接待,桓公说了三次“去告诉仲父”。旁边的优伶笑道:“做国君真容易啊,只要说一声‘告诉仲父’就行了。”桓公说:“我听说做国君的人,寻找人才很辛苦,使用人才很安逸。我得到仲父已经很困难了,得到仲父之后,怎么会不轻松呢!”

有人说:桓公回答优伶的话,不是做国君的人该说的话。桓公认为做国君的人寻找人才辛苦,寻找人才有什么辛苦呢?伊尹作为厨师向商汤求官,百里奚作为俘虏向秦穆公求官,俘虏是受辱的身份,厨师是卑贱的职业,他们忍受着羞辱来接近君主,是因为贤人忧世心切啊。那么做国君的人只要发现贤人就可以了,寻找贤人对君主来说并不难。况且官职是用来任用贤人的,爵位俸禄是用来奖赏功臣的,设置官职,公布爵禄,士人自然会来,做国君的人有什么辛苦的呢?使用人才也不是可以安逸的事,君主即使使用人才也必须按照法度标准来衡量,用名实是否相符来检验,用实际政绩来考核;符合法治就推行,不符合就停止;功劳和言论相当就奖赏,不相当就惩罚;用名实相符来驾驭臣子,用法度标准来规范臣下;这是不能放弃的,做国君的人怎么会安逸呢?寻找人才不辛苦,使用人才不安逸,而桓公说“寻找人才辛苦,使用人才安逸”,这是不对的。况且桓公得到管仲并不困难,管仲没有为死去的君主殉节而归顺桓公,鲍叔牙辞让高位推荐贤能而任用他,桓公得到管仲并不困难是很明白的。已经得到管仲之后,怎么会就轻松了呢?管仲不是周公旦,周公旦代行天子职权七年,周成王成年后,就把政权交给他,这不是为了天下,而是为了尽自己的职责。那种不夺取侄子君位而统治天下的人,一定不会背叛死去的君主去侍奉仇敌;背叛死去的君主去侍奉仇敌的人,一定不会不夺取侄子的君位而统治天下;不夺取侄子君位而统治天下的人,也一定不会不夺取自己君主的国家。管仲是公子纠的臣子,谋杀桓公没有成功,他的君主死了却侍奉桓公,管仲的取舍是否像周公旦那样还不知道。假如管仲是个大贤人,他就会成为商汤、周武王那样的人。商汤、周武王是夏桀、商纣的臣子,夏桀、商纣暴乱,商汤、周武王夺取了他们的天下,现在桓公如此轻率地凌驾于他之上,这是让有夏桀、商纣品行的人凌驾于有商汤、周武王品行的人之上,桓公就危险了。假如管仲是个不贤的人,他就会成为田常那样的人。田常是齐简公的臣子,却杀死了自己的君主,现在桓公如此轻率地凌驾于他之上,这是让有齐简公那样轻率的人凌驾于有田常那样野心的人之上,桓公又危险了。管仲不是周公旦是很明白的,然而他是成为商汤、周武王还是成为田常还不知道。如果他成为商汤、周武王,就有夏桀、商纣那样的危险;如果他成为田常,就有齐简公那样的祸乱。已经得到仲父之后,桓公怎么会就轻松了呢?如果桓公任用管仲,一定知道他不欺骗自己,那是了解不欺骗君主的臣子;但是即使了解不欺骗君主的臣子,现在桓公把任用管仲的专断也借给了竖刁、易牙,结果尸体腐烂生虫流出来没人安葬,桓公不了解臣子是否欺骗君主已经很明白了,而他任用臣子又那么专断,所以说:桓公是个昏庸的君主。

李兑治理中山时,苦陉县令上交的赋税多(即收入多)。李兑说:“言辞动听,听了让人高兴,却不合乎道义,这叫做浮夸的言辞。没有山林湖泽的出产却收入很多,这叫做浮夸的财货。君子不听浮夸的话,不接受浮夸的财货,您暂且免职吧。”

有人说:李兑的说法是这样的:“言辞动听,听了让人高兴,却不合乎道义,这叫做浮夸的言辞。”“动听”在于说话者,“高兴”在于听者,话不是听者说的。所谓“不合乎道义”,不是说听者必定认为所听到的话不合乎道义。听者不是小人就是君子,小人没有道义标准,必定不能用道义来衡量它;君子用道义衡量,必定不肯为它高兴。所以说“言辞动听,听了让人高兴,却不合乎道义”,那一定是不诚实的话。把收入多说成是浮夸的财货,不能因此就推论下去。李兑的奸邪没有及早禁止,等到上交赋税时才处理,这是在助长过错。没有方法知道(正确的方法)却收入很多,收入多就是丰收,即使加倍收入又能怎样!办事要顺应阴阳调和,种植要适合四时节令,没有早晚失误、寒温灾害的损失,那么收入就多。不因小功妨碍大事,不因私欲损害人事,男人都尽力耕种,妇女都努力纺织,那么收入就多。通晓蓄养牲畜的道理,明察土地的适宜,六畜兴旺,五谷丰登,那么收入就多。明白权衡计划,审察地形、舟车机械的利益,用力少而功效大,那么收入就多。便利市场关卡的流通,能用自己所有换取自己所无,客商来归,外来货物留下,节省财物用度,节制衣食住行,宫室器械,实用而不追求玩赏喜好,那么收入就多。收入增多,都是人为努力的结果。至于自然条件,风雨适时,寒温适宜,土地没有扩大,却有丰收的收成,这是天功。人为努力和自然天功,这两方面都使收入增多,而不是靠山林湖泽的出产。没有靠山林湖泽的出产却收入很多,就称之为浮夸的财货,这是不懂方法的言论。

赵简子包围卫国的外城,用犀牛皮做的盾牌和橹车立在敌人射不到的地方,击鼓进军士兵却不向前。赵简子扔下鼓槌说:“唉!我的士兵都疲弊了。”行人烛过脱下头盔回答说:“我听说,也有国君无能的情况,士兵没有疲弊的。从前我们的先君献公兼并了十七个国家,征服了三十八个国家,打了十二次胜仗,这是使用了这些百姓的力量。献公去世后,惠公即位,荒淫暴乱,沉溺于美女,秦人肆意侵犯,离开绛只有十七里,也是使用了这些百姓的力量。惠公去世后,文公即位,包围卫国,夺取邺地,城濮之战,五次打败楚军,在天下取得了尊贵的名声,也是使用了这些百姓的力量。也有国君无能的情况,士兵没有疲弊。”赵简子于是撤去盾牌和橹车,站在敌人弓箭石块能打到的地方,击鼓进军士兵就冲锋,战斗大获全胜。赵简子说:“与其让我得到一千辆兵车,不如听到行人烛过的一句话。”

有人说:烛过并没有说出什么令人信服的道理,他只是说惠公用这些人导致失败,文公用这些人取得成功,但没有说出使用人的方法;赵简子不应该立即撤去盾牌和橹车。父亲还在被包围之中,轻率地冒着箭石前进,这是孝子爱护亲人的表现。孝子爱护亲人,百人中只有一个。现在认为处于危险中的人还可以战斗,这是把百姓都看作像孝子爱护亲人一样,这是烛过的欺诈。好利恶害,是人的本性。奖赏丰厚而守信,人们就会轻视敌人;刑罚严厉而必行,败逃的人就不会向后逃跑。忠诚为君主牺牲,百次也不会有一次失误。喜欢利益害怕犯罪,人没有不这样的。率领军队的人不运用这必然的法则,却去讲那百人中没有一人能做的行为,烛过不懂得使用军队的方法。

字词精讲

  • 豫章之圃(yù zhāng zhī pǔ):豫章,古地名,一说为樟树林;圃,种植果木蔬菜的园子。此处指景公提议让晏子搬迁的豪华园圃。
  • 踊(yǒng)贵而屦(jù)贱:踊,古代受过刖刑(砍脚)的人所用的假脚;屦,用麻、葛等制成的鞋。晏子以“踊贵屦贱”隐喻齐国刑罚严苛,导致断足者多,假脚需求激增而价贵。
  • 造(zào)然变色:造然,惊愕的样子。形容景公听到晏子劝谏后震惊醒悟的神态。
  • 损刑五:减轻或废除五种刑罚。春秋时期刑罚名目繁多,“损刑”体现齐景公的纳谏改过。
  • 炮烙(páo luò)之刑:商纣王所设酷刑,令犯人在涂油的铜柱上行走,坠入炭火中烧死。文王请求废除此刑,被视为仁政之举。
  • 窕(tiǎo)言、窕货:李兑所创概念。窕言,浮夸不合道义的言辞;窕货,不正当的超额收入。反映法家重视实绩、反对虚饰的思想。
  • 犀楯(xī dùn)犀橹(xī lǔ):犀牛皮制的盾牌与大盾。比喻赵简子起初回避战斗风险,后经烛过劝谏而亲临前线。
  • 行人烛过:行人,官名,掌朝觐聘问;烛过,人名。其谏言强调君主自身作为对军队士气的决定性影响。
  • 齐桓公“告仲父”:仲父,桓公对管仲的尊称,意为“叔父”。典出《韩非子》,讽刺君主过度依赖权臣,可能导致权柄旁落。
  • 管仲不死其君而归桓公:管仲原为公子纠之臣,纠争位失败被杀后,管仲转投桓公。韩非借此质疑其忠诚度,强调法家“不期修古,不法常可”的功利立场。
  • 田常弑君:田常(陈恒)为齐国权臣,弑齐简公而夺权。韩非以田常类比管仲,警示君主用人需防备权臣篡位。
  • 秦人恣侵,去绛十七里:指晋惠公时秦国趁机攻晋,逼近国都绛(今山西翼城东南)。说明君主失德会导致国土沦丧。

义理赏析

《韩非子·难二》通过七组历史问答的辩难,集中体现了法家“术治”思想的核心逻辑。韩非反对儒家以道德感化为核心的仁政观,主张从现实利害出发审视政治行为。

在景公与晏子的对话中,晏子以“踊贵屦贱”委婉劝谏,韩非却批评其未触及刑罚本身的“当否”问题,强调治国必须精准衡量赏罚的恰当性,而非简单控诉数量多寡。这种“刑当无多,不当无少”的论断,凸显了法家对制度客观性的追求,超越情感化的道德评判。

管仲助桓公洗刷“遗冠之耻”的典故,被韩非解构为“赏无功、不诛过”的乱政之源。他指出以惠民措施掩盖君主个人过失,反而会助长民众侥幸心理,破坏法度权威。这揭示了法家“循名责实”的考核原则:一切政治行为必须与功过实绩严格对应。

文王献地请除炮烙之刑的故事,通常被视为仁智的典范,韩非却质疑其“重见疑”的策略失误。他认为真正的智慧在于“辟祸难之地”,而非主动示弱引发猜忌。这种基于利害计算的冷静分析,体现了法家对人性自利本质的深刻认知。

叔向与师旷关于齐桓公霸业来源的争论,韩非以“偏辞”一词全盘否定。他通过列举虞、曹有贤臣而亡,晋文公因谏言返国等史实,论证君主与臣子必须“俱有力”才能成就功业。这种辩证观超越了简单的君臣二分法,强调权力结构的动态平衡。

李兑斥责“窕言”“窕货”的章节,集中批判了脱离实际政绩的虚饰之风。韩非系统列举增加收入的多种正当途径(农耕、畜牧、商贸、节用等),将“入多”归因于具体的人事管理与自然条件,而非山林之利的偶然获取,体现了法家务实理性的治国路径。

齐桓公依赖管仲却宠信竖刁的教训,被韩非提炼为“索人劳,使人亦不佚”的管理悖论。他指出君主必须全程掌控人才选拔与考核,任何环节的松懈都可能导致权力异化。这种对制度刚性的坚持,与儒家“君逸臣劳”的理想图式形成鲜明对照。

烛过劝赵简子亲临战阵的篇章,看似强调士气源于君主身先士卒,韩非却揭露其“以百族之子皆若孝子”的伦理假设脱离人性实际。他强调“赏厚而信”“刑重而必”的制度激励,才是军队真正的战斗力来源,而非依赖偶然的道德感召。

综观全文,韩非通过解构历史叙事,构建了一套以“术”为核心的权力运作逻辑:政治行为的有效性不取决于表面的仁义动机,而取决于能否建立可预测的赏罚机制;臣子的价值不在于道德光环,而在于能否在法治框架内实现功效最大化;君主的智慧不在于临场机变,而在于能否设计出让人“轻敌”“不北”的制度环境。这些思想虽带有冷峻的功利色彩,却对后世官僚体系的理性化建设产生了深远影响。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇