韩非子·八说

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨(为了老朋友而徇私称为不弃旧情,拿公共财物施舍称为仁人,轻视俸禄看重自身称为君子,歪曲法律偏袒亲属称为有德行,抛弃官…

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

wéirénxíngwèizhī
gōngcáifēnshīwèizhīrénrén
qīng祿zhòngshēnwèizhījūnzi
wǎngqīnwèizhīyǒuxíng
guānchǒngjiāowèizhīyǒuxiá
shìdùnshàngwèizhīgāoào
jiāozhēnglìngwèizhīgāngcái
xínghuìzhòngwèizhīmín
zhěyǒujiān
rénrénzhěgōngcáisǔn
jūnzizhěmínnán使shǐ
yǒuxíngzhězhìhuǐ
yǒuxiázhěguānzhíkuàng
gāoàozhěmínshì
gāngcáizhělìngxíng
mínzhějūnshàng
zhězhī
rénzhǔzhībài
fǎnzhě
zhīhuǐ
rénzhǔzhīgōng
rénzhǔcháshèzhīhài
éryòngzhī
suǒguózhīwēiluàn

rènrénshì
cúnwángzhìluànzhī
shùrènrén
suǒrènérbài
rénjūnzhīsuǒrèn
fēibiànzhìxiūjié
rènrénzhě
使shǐyǒushì
zhìshìzhěwèixìn
wéiduōzhì
yīnhuòxìn
zhìshìzhī
chùchéngshìzhīérwéi
jūnyān
wéizhìzhězhīxìn
rènxiūshì
zhě
使shǐduànshì
xiūshìzhěwèizhì
wéijiéshēn
yīnhuòzhì
rénzhīsuǒhūn
chùzhìshìzhīguānérwéisuǒrán
shìluàn
shùyòngrén
rènzhìjūn
rènxiūjūnshìluàn
shùzhīhuàn
míngjūnzhīdào
jiànguì
xiàzuòshàng
juéchéngcān
tīngmén
zhìzhězhà
gōngérxíngshǎng
chéngnéngérshòushì
cháduānérguānshī
yǒuguòzhězuì
yǒunéngzhě
zhěrènshì
zhìzhěgǎn
zhěduàn
shìshī
cháshìránhòunéngzhīzhī
wéilìng
mínjǐnchá
xiánzhěránhòunéngxíngzhī
wéi
mínjǐnxián
yángzhū

tiānxiàzhīsuǒchá
gànshìluànérjué
suīcháérwéiguānzhízhīlìng
bàojiāo
huájiǎo
tiānxiàzhīsuǒxián
bàojiāo
huájiǎo
suīxiánwéigēngzhànzhīshì
rénzhǔzhīchá
zhìshìjǐnbiànyān
rénzhǔzhīsuǒzūn
néngshìjǐnxíngyān
jīnshìzhǔcháyòngzhībiàn
zūnyuǎngōngzhīxíng
suǒguózhīqiáng

biànzhìkǒng

kǒng
gēngnòu
guóyān
xiūxiàoguǎcéng
shǐ
céng
shǐzhàngōng
guóyān
yǒu便biàn
rénzhǔyǒugōng
zuòéryǎng
shìérmíngxiǎn
便biàn
wénxuéérmíng
sāi便biànérgōngláo
gōng
cuòdàomínéryòuguìwénxué
mínzhīsuǒshī
shǎnggōngquànmínéryòuzūnxíngxiū
mínzhīchǎnduò
guìwénxué
zūnxíngxiūèrgōng
suǒguózhīqiáng

gàn
shìyǒufāngtiě
dēngjiàngzhōuxuán
dǎizhōngzòubǎi
shǒushèhóu
dāngqiáng
gànchéngchōng
ruòyīnxué
rén
zhōngshìzhúzhì
dāngjīnzhēng
zhěguǎshìérbèijiǎn
lòuérjǐn
yǒuyáodiàoértuīchēzhě
zhěrénguǎérxiāngqīn
duōérqīngràng
yǒuràngérchuántiānxiàzhě
ránxíngràng
gāohuì
érdàorénhòu
jiētuīzhèng
chùduōshìzhīshí
yòngguǎshìzhī
fēizhìzhězhībèi
dāngzhēngzhīshìérxúnràngzhīguǐ
fēishèngrénzhīzhì
zhìzhěchéngtuīchē
shèngrénxíngtuīzhèng
suǒzhìshì
shìsuǒmínggōng
yǒuéryǒunán
quánnánérshìchéngzhī
shìchéngéryǒuhài
quánhàiérgōngduōwéizhī
nánzhī
hàizhīgōng
tiānxiàyǒu
shìqiānzhàngzhīdōu
bàishíwànzhīzhòng
shāngzhějūnzhīchéng
jiǎbīngzhécuò
shìshāng
érzhànshèngdezhě
chūxiǎohài
zhěyǒu
chúzhěshāngxuèròu
wéirénjiànnán
yīnshì
shìshùzhīshì
xiānshèngyǒuyányuēguīyǒu
érshuǐyǒu
gèngzhī
nàizhī!」
tōngquánzhīyán
shìshuōyǒuérkuàngshízhě
yányǒuzhuōéryòngzhě
shèngrénqiúhàizhīyán
érzhīshì
rénzhīshìhéngshízhě
fēizhēnliánéryuǎn
shínéngwéirénduōshǎo
héngnéngwéirénqīngzhòng
qiúsuǒnéng
rénshì
míngzhǔzhīguó
guāngǎnwǎng
gǎnwéi
huòxíng
shìjìngnèizhīshìjǐnhéngshí
chényǒujiānzhězhī
zhīzhězhū
shìyǒudàozhīzhǔ
qiúqīngjiézhī
érzhīzhīshù
zhīruòzi
àiwéiqián
ránérruòziyǒuxíng
使shǐzhīsuíshī
yǒuèbìng
使shǐzhīshì
suíshīxiànxíng
shì
suīài
zhènxíngjiù
cúnzizhěfēiài
zizhīxìng
ài
chénzhǔzhīquán

néngàicúnjiā
jūnānnéngàichíguó
míngzhǔzhě
tōngqiáng
jǐntīngzhì
qiángzhī
míngjìn
chámóu
míngnèibiànluànzhīhuàn
wàizhīhuò
cúnguózhě
fēirén
rénzhě
huìérqīngcáizhě
bàozhě
xīnérzhūzhě
huìrěn
qīngcáihǎo
xīnzēngxīnjiànxià
zhūwàngshājiārén
rěnduōyòushè
hǎoshǎngduōgōng
zēngxīnjiànxiàyuànshàng
wàngzhūmínjiāngbèipàn
rénrénzàiwèi
xiàérqīngfànjìn
tōuxìngérwàngshàng
bàorénzàiwèi
lìngwàngérchénzhǔguāi
mínyuànérluànxīnshēng
yuērénbàozhě
jiēwángguózhě
néngměishíérquànèrénfàn
wéinénghuóèzhě
néngcǎoshēngérquàndàishīshǎng
néngwéimínzhě
jīnxuézhězhīyán
běnzuòérhǎoshì
zhīdàoshèngshuōmín
quànfànzhīshuō
quànfànzhīshuō
míngzhǔshòu
shūyuēérzibiàn
shěngérmínsòngjiǎn
shìshèngrénzhīshūzhelùn
míngzhǔzhīxiángshì
jǐn
chuāishī
zhìzhězhīsuǒnán

qièqiányánérhòugōng
zhězhīsuǒ
míngzhǔzhězhīsuǒ
zhìzhězhīsuǒnán
zhìláoyòngérguózhì
suāngānxiándàn
kǒuduànérjuézǎiyǐn
chúrénqīngjūnérzhòngzǎiyǐn
shàngxiàqīngzhuó
ěrduànérjuéyuèzhèng
gōngqīngjūnérzhòngyuèzhèng
zhìguóshìfēi
shùduànérjuéchǒngrén
chénxiàqīngjūnérzhòngchǒngrén
rénzhǔqīnguāntīng
érzhìduànzàixià
tuōshíguózhě
使shǐrénshíérhán
yòuè
shìshàngzhī
zǎijūn
使shǐ
jīnshēngshāzhībǐngzàichén
érzhǔlìngxíngzhě
wèichángyǒu
bàoyòngzhǎoérshǔtóngwēi
wànjīnzhījiā
yònghòuérjiānméntóng
yǒuzhījūn
shuōrénnéng
èrénnénghài
suǒrénwèizhòng

rénchénchényuēxiá
rénzhǔchényuēluàn
rénchénqīngshàngyuējiāo
rénzhǔqīngxiàyuēbào
xíngtóngshí
xiàshòu
shàngfēi
rénchén
rénzhǔwáng
míngzhǔzhīguó
yǒuguìchénzhòngchén
guìchénzhě
juézūnérguān
zhòngchénzhě
yántīngérduōzhě
míngzhǔzhīguó
qiānguān
guānjuéshòugōng
yǒuguìchén
yánxíng
éryǒuwěizhū
zhòngchén

白话译文

(为了老朋友而徇私称为不弃旧情,拿公共财物施舍称为仁人,轻视俸禄看重自身称为君子,歪曲法律偏袒亲属称为有德行,抛弃官职看重交情称为有侠气,远离世俗避开君主称为高傲,互相争斗违抗命令称为刚强,施行恩惠获取民众称为得民心。所谓不弃旧情,是官吏有奸邪;所谓仁人,是公共财物受损;所谓君子,是百姓难以驱使;所谓有德行,是法制被毁坏;所谓有侠气,是官职荒废;所谓高傲,是百姓不肯做事;所谓刚强,是政令无法推行;所谓得民心,是君主陷入孤立。这八种都是普通人的私人赞誉,却是君主的大患。与这八种相反,普通人的私人毁谤,却是君主的公利。君主不考察国家的利害,而采用普通人的私人赞誉,想要求得国家没有危险动乱,是不可能的。

把事情委托给人,是国家存亡治乱的关键。没有正确的方法来用人,就没有哪次委托不会失败。君主所委托的人,不是巧辩聪明就是品行高洁。委托人,是让他拥有权势;聪明的人未必诚实,因为看重他的智谋,反而会疑惑他的诚信;凭着聪明人的计谋,利用权势的资本去谋取私利,那么君主必定会被欺骗。因为聪明人不可信赖,所以委托品行高洁的人;让他们决断事务,但品行高洁的人未必聪明,因为看重他们的廉洁,反而会疑惑他们的智慧;凭着愚人的糊涂,处在处理政事的官位上去做他们自以为是的事,那么政事必定混乱。所以没有用人之术,任用聪明人君主会被欺骗,任用品行高洁的人政事会混乱,这是不懂权术的祸患。明君的原则是:卑贱者可以议论尊贵者,在下位者可以检举在上位者,用事实来决断,听取意见不设门户,所以聪明人不能欺诈。按功劳行赏,根据能力授职,考察事情的起因并观察其失误,有过错就处罚,有才能就举用,所以愚人不能担任职务。聪明人不敢欺诈,愚人不能决断,那么政事就不会有过失了。

只有明察之士才能明白的事情,不能定为法令,因为百姓并非都能明察。只有贤者才能做到的事情,不能定为法规,因为百姓并非都是贤者。杨朱、墨翟,是天下所称道的明察之人,但他们扰乱世道而终究没有定论,虽然明察却不能作为官府的法令。鲍焦、华角,是天下所称道的贤者,但鲍焦抱木枯死,华角投河自尽,虽然贤能却不能成为耕战之士。所以君主所推崇的明察,聪明人会竭力辩说;君主所尊敬的贤能,有才能的人会竭力效行。现在的君主推崇无用的辩说,尊崇不切实际的贤行,想要求得国家的富强,是不可能的。博学多才、能言善辩如孔子、墨子,但孔子、墨子不耕种,国家能得到什么好处呢?修身行孝、清心寡欲如曾参、史鱼,但曾参、史鱼不打仗,国家能得到什么利益呢?普通人有私利,君主有公利。不劳作而衣食充足,不做官而名声显赫,这是私利。停止文学而严明法度,堵塞私利而统一功劳,这是公利。制定法律来引导百姓却又推崇文学,那么百姓所效法的法律就会被怀疑。奖赏功绩来鼓励百姓却又尊崇修身,那么百姓努力生产获利就会懈怠。推崇文学来怀疑法律,尊崇修身来干扰功劳,想要求得国家的富强,是不可能的。

朝会时手持笏板、斧钺盾牌,不如用方柄铁铦等武器;登阶降阶周旋揖让,不如在正午时完成百步射箭;用《狸首》乐章伴射的诸侯射礼,不如强弩快速发射;守城防御冲车,不如埋伏地道用皮囊鼓风。古人注重道德,中世追求智慧,当世争于实力。古时事务少而设备简陋,朴拙而不完备,所以有珧铫农具而推车。古时人少而互相亲爱,物多而轻视利益容易谦让,所以有拱手礼让而传天下的人。然而推行揖让礼,推崇慈惠,倡导仁厚,都是古代的推行政策。处在多事的时代,使用寡事时代的器物,不是聪明人的准备;在大争之世遵循揖让的轨迹,不是圣人的治理。所以聪明人不乘坐推车,圣人不行推行政策。

法律用来规范事务,事务用来成就功业。法律有设立时就有困难,权衡其困难而事情能成功就设立它;事情成功会有害处,权衡其害处而功绩更多就去做它。没有困难的法律,没有害处的功绩,天下是没有的。所以攻下千丈大的城池,打败十万军队,死伤者占军队十分之一,铠甲兵器折损,士卒死伤,却还要祝贺战胜得地,这是因为考虑小害而计算大利。洗头的人会掉头发,剃头的人会伤血肉,如果被人看到难处,就放弃事业,这是不懂权术的事。古代圣人说过:“圆规有摩擦,水面有波澜,我想改变它,也无可奈何!”这是通达权变的话。所以有些说法必定成立却远离实际,有些言辞虽拙劣却急于实用,所以圣人不追求没有害处的话,而致力于没有变易的事。人们不事奉衡器量器,不是因为贞廉而远离利益,而是因为量器不能给人增减多少,衡器不能给人增减轻重,索求得不到,所以人们不事奉。明君之国,官员不敢枉法,小吏不敢谋私,贿赂不行,那么境内的事情都像衡器量器一样公正。这样臣子有奸邪必定会被知道,知道就必定诛杀。所以有道之主,不求清廉之吏,而务求知奸之术。

慈母对于弱子,爱护无人能超过。然而弱子有错误行为,让他跟从老师;有重病,让他求医。不跟从老师就会陷于刑罚,不求医就会面临死亡。慈母虽然爱子,却对免除刑罚、挽救死亡没有帮助。那么保全儿子的不是爱,母子之间的天性是爱,君臣之间的关系是法度。母亲不能靠爱来保全家,君主怎能靠爱来维持国家?明君通晓富强之道就可以实现愿望。所以谨慎处理政事,是富强的方法。明确法度禁令,审察谋略计策。法度明确内部就没有变乱的祸患,计谋得当外部就没有战败的祸患。所以保存国家的不是仁义。仁人是慈惠而轻财的人,暴君是心狠而轻易杀戮的人。慈惠就会不忍心,轻财就会喜好施与。心狠就会憎恨显露在下,轻易杀戮就会妄加杀人。不忍心就会多宽赦,喜好施与就会多赏赐无功之人。憎恨显露下边就会怨恨上级,妄加杀戮百姓就会背叛。所以仁人在位,下面肆意妄为而轻犯禁令,侥幸而望求于上;暴君在位,那么法令妄行而臣子君主乖离,百姓怨恨而叛乱之心产生。所以说:仁人和暴君都是亡国之人。

不能准备美食而劝饿人吃饭,不算能救活饿人;不能开辟荒地生产粮食而劝人施贷赏赐,不算能富民。现在学者的言论,不从事根本而喜好末节,知道虚无的圣人来取悦百姓,这是劝饭之说。劝饭之说,明君是不接受的。

书籍简略而弟子辩论,法律简约而百姓诉讼少。所以圣人的书必定有详细论述,明君的法律必定详尽事务。竭尽思虑,揣度得失,这是聪明人觉得困难的事;不思不虑,拿着前言来责求后功,这是愚人觉得容易的事。明君考虑愚人觉得容易的事,来责求聪明人觉得困难的事,所以智虑力劳不用而国家得到治理。

酸甜咸淡,不用口来判断而由宰尹决定,那么厨师就会轻视君主而看重宰尹了。音乐清浊,不用耳朵来判断而由乐正决定,那么乐工就会轻视君主而看重乐正了。治国的是非,不用权术来判断而由宠臣决定,那么臣下就会轻视君主而看重宠臣了。君主不亲自观察听取,而裁决之权在臣下,这是寄食于国家的人。

让人不穿衣吃饭却不饥不寒,又不厌恶死亡,那就没有事奉君主的意愿。意愿不被君主主宰,就无法驱使。现在生杀大权在大臣手中,而君主命令能推行的,从来没有过。虎豹如果不使用爪牙就和小鼠威势相同,万金之家如果不使用财富就和守门人资财相同。拥有国土的君主,喜欢人不能给他利益,厌恶人不能给他祸害,想要求得别人畏惧尊重自己,是不可能的。

臣子肆意陈述欲望叫做侠,君主肆意陈述欲望叫做乱;臣子轻视君主叫做骄,君主轻视臣下叫做暴。行为道理相同而实际效果不同,在下获得赞誉,在上得到非难,臣子大得,君主大失。

明君之国,有显贵之臣而无权重之臣。显贵之臣是爵位尊贵官职大,权重之臣是言听计从势力大。明君之国,升官晋级按功劳授予官爵,所以有显贵之臣。言论不考量行为,有伪诈必诛杀,所以没有权重之臣。

字词精讲

  • 不弃:此处特指为故旧徇私而背弃公法。
  • 有行:本指德行好,此处韩非贬为枉法曲亲。
  • 有侠:战国游侠之风,重私交轻公职。
  • 刚材:刚强之才,此处指违抗政令。
  • 得民:获取民心,韩非认为会导致君主孤立。
  • 匹夫:普通人,与君主对立。
  • 社稷:土神与谷神,代指国家。
  • 修洁:品行高洁,与“辩智”对举。
  • 修士:修身之士,强调道德而非能力。
  • :法家核心概念,指驾驭臣下的方法。
  • :检验,如“参验”。
  • 程能:衡量能力,程:度量。
  • 杨朱、墨翟:战国学派代表,杨朱重己,墨翟兼爱。
  • 鲍焦、华角:古代廉士,韩非以其为例说明贤者不实用。
  • 珧铫(yáo diào):蚌壳农具,喻简陋之器。
  • 推车:古代推车,喻过时之法。
  • 搢笏(jìn hù):插笏板于腰带,指朝会礼仪。
  • 铁铦(xiān):铁制农具或武器。
  • 日中奏百:正午时完成百步射箭,指古礼。
  • 狸首射侯:《狸首》为射礼乐章,侯:箭靶。
  • 堙(yīn)穴:堵塞地道,指守城战术。
  • 櫜(gāo):古代箭袋。
  • 规有摩,而水有波:规磨喻误差,水波喻常态,意指事物难以完美。
  • 衡石:秤与量器,喻客观标准。
  • 䇲(cè):同“策”,法度、权谋。
  • :孤立,失势。
  • 重臣:权臣,与“贵臣”区别。
  • :此处疑为“刺”通“策”,指谋略。
  • 错法:设立法度,错:通“措”。

义理赏析

韩非子在此篇中系统批判了战国时期流行的道德评价体系,揭示其与君主利益的根本冲突。他指出所谓“八种私誉”——不弃、仁人、君子等——表面崇高,实则损公肥私、破坏法治。这种对儒家伦理的彻底否定,体现了法家“去私就公”的冷峻理性。

其核心思想在于:

  1. 公私对立:个人道德赞誉(私)与国家利益(公)常背道而驰,君主应以公利为标准。
  2. 术治思想:用人不依赖道德或才智,而靠“术”——客观的考核与制衡机制,如“计功行赏,程能授事”。
  3. 法治简明:法律应详细而易行,避免“无用之辩”,强调实用主义。
  4. 时代演进:从“德治”“智治”到“力争”的历史观,主张政策需与时俱进。

对现代启示:

  • 制度重于道德:好的制度设计比依赖个人品德更可靠,这与现代法治理念相通。
  • 警惕虚名:社会赞誉可能掩盖实际危害,需理性辨析。
  • 实用理性:评价体系应注重实效,而非形式上的高尚。
  • 权责明确:韩非对“重臣”的警惕,提示权力制衡的重要性。

韩非思想虽具专制色彩,但其对人性自利、制度理性的洞察,对现代管理仍有参考价值。他提醒我们:治理需超越道德空谈,建立客观有效的规则体系。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇