荀子·君道

战国·荀况 📄 .md 原文

章旨有导致国家混乱的君主,没有天生就混乱的国家;有能使国家安定的人才,没有能自行运转的良法

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

yǒuluànjūn
luànguó
yǒuzhìrén
zhì
羿zhīfēiwáng
ér羿shìzhōng
zhīyóucún
érxiàshìwáng
néng
lèinéngxíng
réncún
shīrénwáng
zhě
zhìzhīduān
jūnzizhě
zhīyuán
yǒujūnzi
suīshěng
biàn
jūnzi
suī
shīxiānhòuzhīshī
néngyīngshìzhībiàn
luàn
zhīzhī
érzhèngzhīshùzhě
suīlínshìluàn
míngzhǔrén
érànzhǔ
rén
shēnérguózhì
gōngérmíngměi
shàngwáng
xià
rén
ér
shēnláoérguóluàn
gōngfèiérmíng
shèwēi
jūnrénzhě
láosuǒzhī
érxiū使shǐzhī
shūyuēwéiwénwángjìng
rén。」
zhīwèi
jié
biéquànzhě
suǒwéixìn
shànghǎoquánmóu
chénxiàbǎidànzhàzhīrénchéngshìérhòu
tànchóu
tóugōuzhě
suǒwéigōng
shànghǎo
chénxiàbǎichéngshìérhòupiān
héngshíchēngxiànzhě
suǒwéipíng
shànghǎoqīng
chénxiàbǎichéngshìérhòuxiǎn
dòudūngàizhě
suǒwéi
shànghǎotān
chénxiàbǎichéngshìérhòufēng
mín
xièshùzhě
zhìzhīliú
fēizhìzhīyuán
jūnzizhě
zhìzhīyuán
guānrénshǒushù
jūnziyǎngyuán
yuánqīngliúqīng
yuánzhuóliúzhuó
shànghǎo
shàngxián使shǐnéng
tānzhīxīn
xiàjiāngràng
zhìzhōngxìn
érjǐnchénzi
shìsuīzàixiǎomín
dàijié
biéquànérxìn
dàitànchóutóugōuérgōng
dàichōngshíchēngxiànérpíng
dàidòudūngàiér
shǎngyòngérmínquàn
yòngérmín
yǒuláoérshìzhì
zhènglìngfánérměi
bǎixìnggǎnshùnshàngzhī
xiàngshàngzhīzhì
érquànshàngzhīshì
érānzhī
hānwàngfèi
shìwàngláo
kòunánwàng
chéngguōdàishìér
bīngrèndàilíngérjìn
guódàiér
hǎizhīmíndàilìngér
shìzhīwèizhìpíng
shīyuēwángyóuyǔnsāi
fānglái。」
zhīwèi
qǐngwènwéirénjūn
yuēfēnshī
jūnbiànérpiān
qǐngwènwéirénchén
yuēshìjūn
zhōngshùnérxiè
qǐngwènwéirén
yuēkuānhuìéryǒu
qǐngwènwéirénzi
yuējìngàiérzhìwén
qǐngwènwéirénxiōng
yuēàiérjiànyǒu
qǐngwènwéirén
yuējìngérgǒu
qǐngwènwéirén
yuēzhìgōngérliú
zhìlínéryǒubiàn
qǐngwènwéirén
yuēyǒuróucóngtīngshì
kǒngérsǒng
dào
piānérluàn
érzhì

qǐngwènjiānnéngzhīnài
yuēshěnzhī
zhěxiānwángshěnfānghuángzhōujiātiānxià
dòngdāng
jūnzigōngérnán
jìngérgǒng
pínqióngéryuē
guìérjiāo
bìngbiàntàiérqióng
shěnzhī
jūnzizhī
jìngérānzhī
shì
jìngérshī
rén
guǎyuànkuānérā
wéishēn
jǐnxiūshìérwēi
yīngbiàn
gěi便biànjiéérhuò
tiāndewàn
shuōsuǒrán
érzhìshànyòngcái
bǎiguānzhīshìzhīrén
zhīzhēngnéng
érzhìshànyònggōng
dàishàng
zhōngshùnérxiè
使shǐxià
jūnbiànérpiān
jiāoyóu
yuánlèiéryǒu
xiāng
róngérluàn
shìqióngyǒumíng
yǒugōng
rénhòujiāntiānxiàérmǐn
míngyòngtiāndewànbiànér
xuèpíng
zhìguǎng
xíngsāitiāndezhījiān
rénzhìzhī
shìzhīwèishèngrén
shěnzhī
qǐngwènwéiguó
yuēwénxiūshēn
wèichángwénwéiguó
jūnzhě
mínzhějǐng
zhèngérjǐngzhèng
jūnzhěpán
mínzhěshuǐ
pányuánérshuǐyuán
jūnzhě
fāngérshuǐfāng
jūnshèchénjué
chǔzhuāngwánghǎoyāo
cháoyǒuèrén
yuēwénxiūshēn
wèichángwénwéiguó
jūnzhě
mínzhīyuán
yuánqīngliúqīng
yuánzhuóliúzhuó
yǒushèzhěérnéngàimín
néngmín
érqiúmínzhīqīnài

mínqīnài
érqiúwéiyòng
wéi

mínwéiyòng
wéi
érqiúbīngzhījìn
chéngzhī

bīngjìn
chéng
érqiúzhīzhì

zhìérqiúwēixuē
mièwáng

wēixuēmièwángzhīqíng

érqiúān
shìkuángshēngzhě
kuángshēngzhě
shíérluò
rénzhǔjiàngān
ruòfǎnzhīmín
xiàmín
ruòfǎnzhīzhèng
xiūzhèngměi
ruòqiúrén
huòérzhīzhěshìjué
rénzhě
shēngjīnzhīshì
érzhìzhīdào
tiānxiàzhīwánggōnghǎozhī
ránérshìzihǎozhī
tiānxiàzhīmínwéi1zhī
ránérshìziwéizhī
hǎozhīzhěpín
wéizhīzhěqióng
ránérshìziyóujiāngwéizhī
wéishǎoqǐngchuòyān
xiǎoránmíngxiānwángzhīsuǒzhī
suǒshīzhī
zhīguózhīānwēizāngfǒu
ruòbiébáihēi
shìrén
yòngzhī
tiānxiàwéi
zhūhóuwéichén
xiǎoyòngzhī
wēixínglín
zòngnéngyòng
使shǐjiāng
guózhōngshēn
jūnrénzhě
àimínérān
hǎoshìérróng
liǎngzhěyānérwáng
shīyuējièrénwéifān
shīwéiyuán。」
zhīwèi
dàozhě

yuējūnzhīsuǒ1dào
jūnzhě

yuēnéngqún
néngqúnzhě

yuēshànshēngyǎngrénzhě
shànbānzhìrénzhě
shànxiǎnshèrénzhě
shànfānshìrénzhě
shànshēngyǎngrénzhěrénqīnzhī
shànbānzhìrénzhěrénānzhī
shànxiǎnshèrénzhěrénzhī
shànfānshìrénzhěrénróngzhī
tǒngzhě
értiānxiàguīzhī
shìzhīwèinéngqún
néngshēngyǎngrénzhě
rénqīn
néngbānzhìrénzhě
rénān
néngxiǎnshèrénzhě
rén
néngfānshìrénzhě
rénróng
tǒngzhěwáng
értiānxiàzhī
shìzhīwèi
yuēdàocúnguócún
dàowángguówáng
shěnggōngjiǎ
zhòngnóng
jìndàozéi
chújiānxiéshìsuǒshēngyǎngzhī
tiānzisāngōng
zhūhóuxiāng
shànguān
shìbǎozhí
érgōngshìsuǒbānzhìzhī
lùnérdìng
liàngnéngérshòuguān
jiē使shǐrénzàishì
érsuǒ
shàngxián使shǐzhīwéisāngōng
xián使shǐzhīwéizhūhóu
xiàxián使shǐzhīwéishìshìsuǒxiǎnshèzhī
xiūguānbiànshang
wénzhāng
diāozuólòu
jiēyǒuděngchàshìsuǒfānshìzhī
yóutiānzizhìshùrén
chěngnéng
zhì
ānshì
shìsuǒtóng
érshíchōng
ānéryóu
shìshízhìmíngéryòng
shìyòusuǒtóng
ruòzhòngérchéngwénzhāng
zhòngwèiérchéngzhēnbèi
shìsuǒyǎn
shèngwángcáiyǎn
míngbiàn
shàngshìxiánliángérmíngguìjiàn
xiàshìzhǎngyòuérmíngqīnshū
shàngzàiwánggōngzhīcháo
xiàzàibǎixìngzhījiā
tiānxiàxiǎoránjiēzhīsuǒfēiwéi
jiāngmíngfēnzhìérbǎowànshì
tiānzizhūhóufèizhīyòng
shìliúyínzhīxíng
bǎiguānréndàimànzhīshì
zhòngshùbǎixìngjiānguàizhī
dàozéizhīzuì
néngchēng
yuēzhìyǎnbǎixìng
luànwánggōng
zhīwèi
zhìdàoxínglóngzhìguóyǒucháng
shàngxián使shǐnéngmínzhīfāng
zuǎnlùngōngchámín
shǎngtōumíndài
jiāntīngmíngtiānxiàguīzhī
ránhòumíngfēnzhí
shì
cáiguānnéng
zhì
gōngdàoérménsāi
gōngmíngérshìshì
hòuzhějìnérnìngshuōzhězhǐ
tānzhě退tuìérliánjiézhě
shūyuēxiānshízhěshāshè
dǎishízhěshāshè。」
rénshìér
rénzhībǎishì
ěrkǒuzhīxiāngjièguān
zhífēnérmínmàn1,
dìngérluàn
jiāntīngmíngérbǎixìngliúshì
chénxiàbǎizhìshùrén
xiūérhòugǎnānzhǐ
chéngnéngérhòugǎnshòuzhí
bǎixìng
xiǎorénbiànxīn
jiānguàizhīshǔfǎnquèshìzhīwèizhèngjiàozhī
tiānzishìérjiàn
tīngércōng
érzhī
dòngérgōng
kuàiránzuòértiānxiàcóngzhī
zhīcóngxīnshìzhīwèixíng
shīyuēwēnwēngōngrén
wéizhī。」
zhīwèi
wéirénzhǔzhě
jiàngérèruò
ānérèwēi
róngérè
shìjiézhīsuǒtóng
yàosān
sānè
guǒdàoér便biàn
yuēzàishènxiāng
dàojìngshì
zhīérrén

rénérzhī

zhīqiěrén
shìrénzhǔzhībǎo
wángzhīzuǒ

zhī
éryòng
rén
rénérxìngyǒugōng
yān
jīnrénzhǔyǒuhuàn使shǐxiánzhěwéizhī
xiàozhěguīzhī
使shǐzhīzhězhī
zhělùnzhī
使shǐxiūshìxíngzhī
xiézhīrénzhī
suīchénggōng
zāi
zhī
shìyóuzhíérkǒngjǐngzhīwǎng
huòyān
yuēhǎozhī
èzhězhīniè
gōngzhèngzhīshì
zhòngrénzhīcuó
xiūdàozhīrén
xiézhīzéi
jīn使shǐxiézhīrén
lùnyuànzéi
érqiúpiān
zāi
zhī
shìyóuwǎngérqiújǐngzhīzhí
luànyān
zhīrénwéizhīránrényǒudào
yòngrényǒu
rénzhīdào
cānzhī
yòngrénzhī
jìnzhīděng
xíngdòngjìng
zhī
zhīshě
zhīchéng
yuèjiǔ
xiàozhīgōng
bēilínzūn
qīngxiànzhòng
móuzhī
shìwànérguò
xiàozhī
érguānnéngānjìng
zhīcuòqiān
érguānnéngyīngbiàn
zhīānyàn
érguānnéngliú
jiēzhīshēng
quán
忿fèn
huànxiǎn
érguānnéngshǒu
chéngyǒuzhīzhě
chéngzhīzhě
ruòbáihēirán
xiézāi

érjūnzirén
míngwángzhīdào
rénzhǔshànshèshè1yuǎnzhōngwēizhě
xiànguìjuézhòngshǎngzhāozhìzhī
nèiāzi
wàiyǐnyuǎnrén
néngzhōngshìzhězhī
shìzhīzhīdàozāi
suīshèngrénnéng
shàn2zhìyuǎnzhě
érqiān
xiànguìjuézhòngshǎngzhāozhìzhī
nèiāzi
wàiyǐnyuǎnrén
néngzhìshìzhězhī
shìzhīzhīdàozāi
suīshèngrénnéng
zhìguómín
調diàoshàngxià
jiāngnèichéng
wàinán
zhìzhìrén
rénnéngzhì
luànwēimièwáng
érdài
ránérqiúqīngxiāngzuǒ
ruòshìgōng
ànwéi便biànqīnzhězhīyòng
guòshénzāi
yǒushèzhě
jiàng
éruò
ān
éwēi
cún
éwáng
yǒuwànguó
jīnyǒushíshùyān
shì
shīzhīshì
míngzhǔyǒurénjīnshízhū
rénguānzhíshì
shì
yuēběnsuǒ
néngérzhǔ使shǐzhī
shìzhǔàn
chénnéngérnéng
shìchénzhà
zhǔànshàng
chénzhàxià
mièwáng
hàizhīdào
wénwángfēiguì
fēizi
fēi便biàn
ránnǎitàigōngzhōurénéryòngzhī
zhīzāi
wéiqīnxié
zhōuxìng
érjiāngxìng
wéixié
wèichángxiāngshí
wéihǎoxié
rénxíngniánshíyǒuèr
ránliǎng3chǐduò
ránéryòngzhīzhě
wénwángguìdào
báiguìmíng
huìtiānxià
ér
fēishìzizhī
shìziéryòngzhī
shìguìdàoguǒ
guìmíngguǒbái
jiānzhìtiānxià
shíguóxìngshísānrén
zhōuzhīzisūn
gǒufēikuánghuòzhě
wéitiānxiàzhīxiǎnzhūhóu
shìzhěnéngàirén
tiānxiàzhīdào
tiānxiàzhīgōng
ránhòuyǐnsuǒliánsuǒài
xiàyóuwéitiānxiàzhīxiǎnzhūhóu
yuēwéimíngzhǔwéinéngàisuǒài
ànzhǔwēisuǒài
zhīwèi
qiángzhīwài
jiàn
zhīqián
ěrwén
érrénzhǔzhīshǒu
yuǎnzhětiānxià
jìnzhějìngnèi
lüèzhī
tiānxiàzhībiàn
jìngnèizhīshì
yǒuchíóuchàzhě
érrénzhǔyóuzhīzhī
shìxiésāizhīduān
ěrzhīmíng
shìxiá
rénzhǔzhīshǒu
shìguǎng
zhōngzhī
shìwēi
ránrénzhǔjiāngzhīzhī
yuē便biànzuǒyòuzhě
rénzhǔzhīsuǒkuīyuǎnshōuzhòngzhīményǒuxiàng
zǎo
rénzhǔjiāngyǒu便biànzuǒyòuxìnzhě
ránhòu
zhīhuì使shǐguī
duānchéng使shǐdìng
ránhòu
shìzhīwèiguó
rénzhǔnéngyǒuyóuguānānyànzhīshí
yǒubìngzhībiànyān
shì
guózhě
shìzhīzhìquányuán
yīng
luànzhīduān
yuērénzhǔ
qīngxiāngzuǒ
rénzhǔzhīzhàng
zǎo
rénzhǔjiāngyǒuqīngxiāngzuǒrènzhě
ránhòu
yīntiánbǎixìng
zhīyīngdàiwànbiàn
ránhòu
shìzhīwèiguó
línzhūhóuzhīxiāng
xiāngjiē
ránérxiāngqīn
rénzhǔjiāngyǒu使shǐzhìjuéyuǎnfāngzhě
ránhòu
biànshuōjiěfán
zhījué
duànnán
háizhì
fǎnjūn
ránéryīngbáohuàn
chíshè
ránhòu
shìzhīwèiguó
rénzhǔ便biànzuǒyòuxìnzhě
wèizhīàn
qīngxiāngzuǒrèn使shǐzhě
wèizhī
suǒ使shǐlínzhūhóuzhěfēirén
wèizhī
ér
wèizhīwēi
guósuīruòcún
zhīrényuēwáng
shīyuēduōshì
wénwángníng。」
zhīwèi
cáirényuànquè
shùxiān
érgǎnsàng
shìguānrén使shǐzhīcái
xiūchìduānzhèng
zūnjìngfēn
érqīngzhīxīn
shǒuzhíxiū
gǎnsǔn
chuánshì
ér使shǐqīnduó
shìshìguānshīzhīcái
zhīlóngzhīwéizūnjūn
zhīhǎoshìzhīwéiměimíng
zhīàimínzhīwéiānguó
zhīyǒuchángzhīwéi
zhīshàngxián使shǐnéngzhīwéizhǎnggōng
zhīběnjìnzhīwéiduōcái
zhīxiàzhēngxiǎozhīwéi便biànshì
zhīmíngzhì
quánchēngyòngzhīwéi
shìqīngxiāngzuǒzhīcái
wèijūndào
nénglùnguānsāncáizhěérshī
shìwèirénzhǔzhīdào
ruòshìshēnérguózhì
gōngérmíngměi
shàngwáng
xià
shìrénzhǔzhīyàoshǒu
rénzhǔnénglùnsāncáizhě
zhīdàodào
ānzhíjiāngbēichūláo
bìngěrzhī
érqīnguànérzhìxiáng
érbiànzhī
chénxiàzhēngxiǎocháérpiānnéng
jīn
wèiyǒuérluànzhě
shìsuǒwèishìjiàn
tīngwén
wéichéng
zhīwèi

白话译文

有导致国家混乱的君主,没有天生就混乱的国家;有能使国家安定的人才,没有能自行运转的良法。后羿的射法没有失传,但像后羿那样善射的人并非代代都有;大禹的法度至今尚存,但夏朝并未世代称王。所以,法律不能自动实施,律例不能自行推行;得到合适的人才,法度就能存续;失去合适的人才,法度就会消亡。法律是治国的开端,而君子则是法律的根本。因此,有了君子,即使法律简略,也足以普遍适用;没有君子,即使法律完备,也会因先后处置失当、不能应对事态变化,而足以导致混乱。不懂法律的本义,只求法律条文数量完备的人,虽然学识广博,处理政事也必定混乱。所以,英明的君主急于得到人才,而昏暗的君主急于取得权势。急于得到人才,君主自身安逸而国家得到治理,功业宏大而名声美好,上可称王,下可称霸;不急于得到人才,而急于取得权势,君主自身劳累而国家混乱,功业废弃而名声受辱,国家必然危险。所以,统治人民的君主,在寻求人才时劳心,在使用人才后就可以安逸。《尚书》上说:“只有周文王谨慎戒惧,亲自挑选一个合适的人。”说的就是这个道理。

核对符节,分辨契券,是用来确立信用的;君主喜好权谋,那么臣下百官中的欺诈之人就会借此来欺骗。使用筹码,抓阄,是用来保证公平的;君主喜好偏私,那么臣下百官就会借此来营私舞弊。使用衡器称量,是用来保证公正的;君主喜好倾覆,那么臣下百官就会借此来制造不平。使用斗斛量器,是用来保证标准的;君主喜好贪利,那么臣下百官就会借此来多取少予,毫无限度地向百姓索取。所以,器械法度,是治国的流末,不是治国的根本;君子才是治国的根本。百官掌管具体法度,君子涵养根本;源头清澈,水流就清澈;源头混浊,水流就混浊。所以,君主崇尚礼义,尊崇贤人任用能人,没有贪利之心,那么臣下也将非常辞让,讲求忠信,谨守臣子的本分。这样,即使对普通百姓来说,也不需要核对符节就能讲信用,不需要抓阄就能公平,不需要衡器就能公正,不需要斗斛就能标准。因此,不实行奖赏而百姓自勉,不实行刑罚而百姓服从,官吏不劳累而事务得到治理,政令不繁琐而风俗美好。百姓没有敢不顺从君主的法令,效法君主的意志,努力从事君主的事业,并安乐于其中。所以,征税时百姓忘记花费,为公家服役忘记劳苦,面对寇敌忘却生死,城池不待修饰就坚固,兵刃不待磨砺就锋利,敌国不待征服就屈服,天下的百姓不待命令就统一。这就叫做最公平的太平盛世。《诗经》上说:“王的谋略充满诚信,徐方(古代国名)就来归附了。”说的就是这个道理。

请问如何做人君?答:用礼义来施予恩惠,普遍公正而不偏私。请问如何做人臣?答:用礼义侍奉君主,忠诚顺从而不懈怠。请问如何做人父?答:宽厚慈惠而有礼节。请问如何做人子?答:敬爱父母而极尽文饰。请问如何做人兄?答:慈爱弟弟而表现出友爱。请问如何做人弟?答:敬顺兄长而不苟且。请问如何做人夫?答:尽力而为而不放荡,尽力照顾而有分别。请问如何做人妻?答:丈夫有礼就柔顺听从侍奉,丈夫无礼就戒惧而自我竦敬。这些道理,只片面确立一方就会混乱,全面确立双方就能安定,这足以作为验证了。请问如何全面做到这些呢?答:要审慎地依据礼义。古代的先王审慎地依据礼义,使礼义普遍周遍于天下,行动没有不恰当的。所以君子恭敬而不畏惧,恭敬而不僵硬,贫穷而不卑屈,富贵而不骄傲,遭遇各种变故而应付自如,这都是审慎地依据礼义。所以君子对待礼义,恭敬而安心;处理事情,直截了当而不失误;对待他人,少怨恨、宽厚而不偏袒;修养自身,谨慎整饬而不危险;应对变故,迅速敏捷而不迷惑;对待天地万物,不追求探究其所以然,而是善于利用它们的材质;对待百官管理和技艺之人,不与他们争能,而是善于运用他们的功绩;侍奉上级,忠诚顺从而不懈怠;使用下属,公正普遍而不偏私;交游,依据同类而讲道义;居住乡里,包容而不生事。所以穷困时必定有名声,显达时必定有功绩,仁厚覆盖天下而无遗漏,明达处理天地万物和万千变化而无疑惑,心平气和,志向远大,行义充满天地之间,这是仁和智的极致。这就叫做圣人;这是审慎地依据礼义的结果。

请问如何治理国家?答:只听说过君主修养自身,没听说过直接去治理国家。君主是仪表,民众是影子,仪表端正,影子就端正。君主是圆盘,民众是水,圆盘是圆的,水就是圆的。君主是方盂,盂是方的,水就是方的。君主射箭,臣下就佩戴扳指(准备射箭)。楚庄王喜好细腰,所以朝中有饿肚子的人。所以说:只听说过君主修养自身,没听说过直接去治理国家。

君主是民众的源头;源头清澈,水流就清澈;源头混浊,水流就混浊。所以拥有国家的人,如果不能爱护百姓,不能为百姓谋利,却要求百姓亲近爱戴自己,那是不可能的。百姓不亲近不爱戴,却要求他们为自己所用,为自己效死,那是不可能的。百姓不为自己所用,不为自己效死,却要求军队强劲,城池坚固,那是不可能的。军队不强劲,城池不坚固,却要求敌人不来侵犯,那是不可能的。敌人来了却要求没有危险削弱、不灭亡,那是不可能的。国家危险削弱灭亡的情势,全都由此积累而成,却还追求安乐,那就是狂妄无知的人。狂妄无知的人,不用等待时机就会败落。所以君主想要强固安乐,不如反过来依靠民众;想要使下属亲附统一民众,不如反过来整顿政治;想要整顿政治使风俗美好,不如寻求合适的人才。那种人才虽然可能几代才出现一次,但毕竟会有。那种人,生活在当今之世,却心怀古代的道义。天下的王公贵族没有喜好它的,唯独这个人喜好;天下的百姓没有实行它的,唯独这个人实行。喜好它的人贫穷,实行它的人困厄,但这个人仍然坚持实行,片刻不停止。他清楚地独自明白先代君主成功和失败的原因,知道国家的安危好坏,就像分辨黑白一样分明。这样的人,重用他,就能统一天下,使诸侯为臣;小用他,也能在邻国中树立威势;即使不能任用他,只要让他不离开国境,国家终身都不会有事。所以统治人民的君主,爱护百姓就安宁,喜好士人就荣耀,两者缺一就会灭亡。《诗经》上说:“贤士是国家的藩篱,大众是国家的城墙。”说的就是这个道理。

道是什么呢?答:是君主所遵循的准则。君主是什么呢?答:是能够组织管理人群的人。能够组织管理人群,是指什么呢?答:是指善于养育百姓,善于治理百姓,善于设置官位安排百姓,善于用礼义装饰百姓。善于养育百姓,百姓就亲近他;善于治理百姓,百姓就安心;善于设置官位安排百姓,百姓就乐于服从;善于用礼义装饰百姓,百姓就以他为荣。这四个方面都具备了,天下就会归顺他,这就叫做能够组织管理人群。不能养育百姓,百姓就不亲近;不能治理百姓,百姓就不安心;不能设置官位安排百姓,百姓就不乐服从;不能用礼义装饰百姓,百姓就不以他为荣。这四个方面都丧失了,天下就会背离他,这就叫做普通百姓。所以说:道存在,国家就存在;道丧失,国家就灭亡。减少工商,增加农民,禁止盗贼,铲除奸邪:这是养育百姓的方法。天子设三公,诸侯设一相,大夫专任官职,士人恪守职责,无不依法度而公正:这是治理百姓的方法。根据德行确定等级,衡量才能授予官职,使每人都承担相应的事务,并各得其所宜,最贤能的让他们做三公,次一等的做诸侯,再次一等的做士大夫:这是安排百姓的方法。修饰冠冕、衣裳,使礼服上的花纹图案、各种雕刻装饰,都有等级差别:这是装饰百姓的方法。所以从天子到百姓,没有人不施展才能,实现志向,安于自己的事业,这是共同的;穿暖吃饱,居住安乐游乐,事情适时,制度分明而用度充足,这又是共同的。至于用多种色彩织成锦绣,用多种滋味制成珍馐美味,这是多余出来的。圣明的君王根据多余出来的部分,来明确区分等级差异,上用来装饰贤良以表明贵贱,下用来装饰长幼以表明亲疏。无论在王公朝廷之上,还是在百姓之家,天下人都清楚地知道那些区别是用来区分等级的,将以明确名分来通达治道并保持万代太平。所以天子诸侯没有奢侈浪费的用度,士大夫没有放荡淫逸的行为,百官没有怠慢公务,普通百姓没有奸邪怪诞的习俗,没有盗贼的罪行,这就能够使道义普遍实行了。所以说:国家太平,恩泽就延及百姓;国家混乱,恩泽就连王公都轮不上。说的就是这个道理。

最高的道表现为:尊崇礼义,极用法度,国家就有常规;崇尚贤能,任用能人,人民就知道方向;广泛议论,公开考察,人民就不怀疑;奖励勤勉,惩罚偷懒,人民就不懈怠;兼听各方,明察事理,天下就会归附;然后明确职责,安排事务,按才能任用官员,无不治理得当,那么公正之道就畅通,私门就堵塞了;公义就显明,私事就止息了:这样,德行深厚的人就会进用,而巧言谄媚的人就会停止;贪图私利的人就会退却,而廉洁守节的人就会兴起。《尚书》上说:“先于时限者杀无赦,落后于时限者杀无赦。”人们熟悉自己的事务就稳固。人的各种事务,就像耳目鼻口不能互相替代一样。职责分明,民众就不会怠慢;次序确定,秩序就不会混乱;兼听各方,明察事理,百姓就不会滞留疑惑:这样,从臣下百官到普通百姓,没有不先修养自身然后才敢安居,确实有才能然后才敢接受职务;百姓改变习俗,小人转变心志,奸邪怪诞之类无不回归忠厚:这就叫做政教的最高境界。所以天子不看就能了解,不听就能明察,不考虑就能知道,不行动就能有功,独自安然端坐而天下人都服从他如同一个整体,如同四肢顺从心脏的指挥:这就叫做最高的道的表现。《诗经》上说:“温和谦恭的人,是道德的根基。”说的就是这个道理。

作为君主,没有人不想强盛而厌恶衰弱,想安定而厌恶危险,想荣耀而厌恶耻辱,这是禹和桀所共同的。要达到这三种欲望,避开这三种厌恶,究竟什么方法最便捷呢?答:在于谨慎选择辅相,没有比这更直接的了。所以,聪明而不仁爱,不行;仁爱而不聪明,也不行;既聪明又仁爱,这是君主的珍宝,是称王称霸的辅佐。不急于得到,就是不聪明;得到了却不任用,就是不仁爱。没有这样的人才却侥幸想取得成功,没有比这更愚蠢的了。如今君主有个大患:让贤能的人去做事,却和不贤的人一起规划;让聪明的人去考虑,却和愚蠢的人一起议论;让品行端正的人去实行,却和污邪的人一起怀疑他,这样即使想成功,可能吗!打个比方,就像立一根笔直的木头,却担心它的影子弯曲,没有比这更糊涂的了!俗语说:美女的姿色,是相貌丑陋者的灾祸;公正的士人,是众人的毒疮;修养道义的人,是污邪之人的祸害。现在让污邪之人,去评判他们所怨恨的祸害,却要求他不偏私,可能吗!打个比方,就像立一根弯曲的木头却要求它的影子笔直,没有比这更混乱的了。

所以古人做法不是这样:他们选拔人才有方法,使用人才有原则。选拔人才的方法,是用礼义来检验;使用人才的原则,是用等级来规范。行为举止,用礼义来衡量;智谋思虑和取舍,用已有的成效来考核;日积月累,用功绩来检验。所以卑贱者不能凌驾于尊贵者之上,轻微者不能悬挂重物,愚昧者不能谋划智者之事,这样做什么都不会失误。所以用礼义来检验,看他是否能安于恭敬;让他处理事务变迁,看他是否能应对变化;让他处于安逸环境,看他是否会放纵享乐;让他接触声色、权利、愤怒、患难、危险,看他是否能不背离职守。他确实具有这些品质,与确实不具有,就像黑白一样分明,难道能歪曲吗!所以伯乐不可能被劣马欺骗,君子不可能被人伪装欺骗,这是英明君王的方法。

君主想要得到善于射箭、能射中远处微小目标的人,就悬赏高爵位和重赏来招致他们。对内不能偏袒自己的子弟,对外不能埋没远方的人,能射中目标的就选取他;这难道不是一定能得到人才的方法吗!即使是圣人也不能改变。想要得到善于驾车、能一天跑千里的人,也悬赏高爵位和重赏来招致他们。对内不能偏袒子弟,对外不能埋没远方的人,能达到目标的就选取他;这难道不是一定能得到人才的方法吗!即使是圣人也不能改变。想要治理国家驾驭百姓,调和统一上下,对内巩固城池,对外抵御患难,国家安定就能制服他人,不受他人制服;国家混乱危险侮辱灭亡,立刻就会到来。然而寻求卿相辅佐,却唯独不像这样公正,只任用那些阿谀奉承、亲近依附自己的人,这难道不是错得太厉害了吗!所以拥有国家的人,没有不想强盛的,但很快就衰弱了;没有不想安定的,但很快就危险了;没有不想存在的,但很快就灭亡了。古代有上万个国家,现在只有十几个,没有别的原因,没有不是因为这个(用人不公)而失败的。所以英明的君主会用金玉珠宝来满足个人爱好,但不会用官职事业来满足私情,为什么呢?因为这样做对他所偏爱的人没有好处。如果那个人没有才能而君主任用他,那就是君主昏庸;臣子没有才能却假装有才能,那就是臣子欺诈。上面君主昏庸,下面臣子欺诈,离灭亡就不远了,这是双方都受害的做法。周文王并非没有尊贵的亲戚,不是没有子弟,不是没有亲信,但他卓越地从州人中选拔任用了姜太公,难道是偏私吗?认为是亲戚吗?周是姬姓,姜太公是姜姓;认为是旧识吗?他们未曾相识;认为是喜欢美色吗?那姜太公已经七十二岁,牙齿都掉光了。然而任用他,是因为文王想要确立宝贵的道义,想要显扬宝贵的名声,以此惠及天下,而一个人是做不到的。除了这个人,没有别人能够举荐他,所以举荐这个人并任用他。于是宝贵的道义果然确立了,宝贵的名声果然显扬了,并且控制了天下,分封了七十一个诸侯国,姬姓就占了五十三个。周朝的子孙,只要不是狂乱糊涂的,没有不做天下显赫的诸侯的,像这样就是能够爱人了。所以确立天下的大道,建立天下的大功,然后偏爱他所怜爱的人,他的后代仍然可以成为天下显赫的诸侯。所以说:只有英明的君主才能真正爱护他所爱的人,昏庸的君主则一定会危害他所爱的人。说的就是这个道理。

墙壁之外,眼睛看不见;里巷之前,耳朵听不到;但君主所掌管的,远到天下,近到境内,不能不大致了解。天下和境内的变化,总有松弛懈怠、参差不齐的情况,而君主无从知晓,这就是被拘束、胁迫、蒙蔽、堵塞的开端。耳目的视听范围,如此狭小;君主所掌管的范围,如此广大;其中的危险,不能不知道。那么君主将如何了解情况呢?答:君主身边的亲信随从,是君主用来洞察远方、掌握民众的门窗,不能不早些备齐。所以君主一定要有值得信赖的亲信随从,然后才行。他们的智慧足以谋划事物,他们的正直足以决断事情,然后才行;这就叫做国家的工具。君主不能没有游乐安逸的时候,也不能没有疾病变故的时候。这样,国家事务像泉水一样不断涌来,有一件处理不当,就是混乱的开端。所以说:君主不能独自处理所有事情。卿相辅佐,是君主的手杖,不能不早些备齐。所以君主一定要有足以胜任的卿相辅佐,然后才行。他们的德行声誉足以安定百姓,他们的智慧思虑足以应对各种变化,然后才行;这就叫做国家的工具。四邻诸侯的相互关系……(原文至此未完,但根据文意,此处强调君主需要依靠这些“国具”来了解天下、治理国家)。

字词精讲

  • 乱君:导致国家混乱的君主。
  • 治人:能使国家安定的人才。
  • 羿(yì):即后羿,传说中善于射箭的英雄。
  • :指法律条例、规章制度。
  • 械数:器械法度,指具体的制度和工具。
  • :同“源”,根本、源头。
  • (qí):极,很。
  • (zé):同“赜”,标准,准则。
  • (liǎn):同“敛”,征收。
  • (shì):同“势”,权势、权位。
  • 纂论:广泛的议论、讨论。
  • 材技官能:根据才能技艺任用官员。
  • 块然:安然、孤独的样子。
  • (zhī):同“肢”,四肢。
  • 便嬖(pián bì):君主亲近宠爱的侍从。
  • (cuó):毒疮。
  • (yú):参差不齐。
  • (ē):偏袒,徇私。
  • (chóu):校对,核对。
  • 齐明:明察一切,无所遗漏。
  • (zhù):同“贮”,储存,此处引申为储备、具备。
  • (xuán):同“悬”,悬挂,此处指设立、公布。
  • (jiào):嚼,引申为消化、处理。
  • 冲石:即“衡石”,称量重物的衡器。
  • 綦辞让:非常讲求辞让。
  • :极,尽。
  • :效法,模仿。
  • 藉歛:赋税征收。
  • :通“棱”,磨砺使锋利。
  • (qū):同“屈”,屈服。
  • :道,谋略。
  • 允塞:诚信充实。
  • 徐方:古代东方的一个部族或方国。
  • 方皇:广大,遍及。
  • 周浃(jiā):周遍,渗透。
  • (nàn):畏惧,怯懦。
  • :通“恐”,恐惧。
  • 齐给:迅速,敏捷。
  • (mǐn):通“悯”,忧虑,此处指遗漏。
  • :仪表,日晷。
  • (yǐng):同“影”,影子。
  • (pán):盘子。
  • (jué):古代射箭时戴在右手拇指上的扳指。
  • 养原:涵养根本。
  • (pù):显露,显示。
  • (shì):装饰,修饰,此处指用礼义制度来规范、区分。
  • 藩饰:用礼义作为藩篱来装饰、区分。
  • 纂论公察:广泛的议论和公开的考察。
  • 赏克罚偷:奖励勤勉,惩罚偷懒。
  • 兼听齐明:兼听各方意见,明察一切。
  • 材技官能:量才任用,按能授官。
  • 块然独坐:独自安然端坐,指君主无为而治的状态。
  • 如四胑之从心:如同四肢顺从心脏指挥,比喻天下响应君主。
  • 温温恭人:语出《诗经·大雅·抑》,形容温和谦恭的人。
  • 道莫径是:没有比这更直接的了。
  • 大形:最高的表现形态。
  • 狂生:狂妄无知的人。
  • 不胥时:不等待时机。
  • 介人维藩,大师为垣:语出《诗经·大雅·板》,意为贤士是藩篱,大众是城墙。
  • 班治:治理,管理。
  • 显设:设置官位,显扬任用。
  • :极,非常。
  • :通“讻”,喧哗,争执。
  • :极,非常。
  • :通“悬”,悬挂,此处指设立、公布。
  • (jiào):嚼,引申为消化、处理。
  • 冲石:即“衡石”,称量重物的衡器。
  • 綦辞让:非常讲求辞让。
  • :极,尽。
  • :效法,模仿。
  • 藉歛:赋税征收。
  • :通“棱”,磨砺使锋利。
  • (qū):同“屈”,屈服。
  • :道,谋略。
  • 允塞:诚信充实。
  • 徐方:古代东方的一个部族或方国。
  • 方皇:广大,遍及。
  • 周浃(jiā):周遍,渗透。
  • (nàn):畏惧,怯懦。
  • :通“恐”,恐惧。
  • 齐给:迅速,敏捷。
  • (mǐn):通“悯”,忧虑,此处指遗漏。
  • :仪表,日晷。
  • (yǐng):同“影”,影子。
  • (pán):盘子。
  • (jué):古代射箭时戴在右手拇指上的扳指。
  • 养原:涵养根本。
  • (pù):显露,显示。
  • (shì):装饰,修饰,此处指用礼义制度来规范、区分。
  • 藩饰:用礼义作为藩篱来装饰、区分。
  • 纂论公察:广泛的议论和公开的考察。
  • 赏克罚偷:奖励勤勉,惩罚偷懒。
  • 兼听齐明:兼听各方意见,明察一切。
  • 材技官能:量才任用,按能授官。
  • 块然独坐:独自安然端坐,指君主无为而治的状态。
  • 如四胑之从心:如同四肢顺从心脏指挥,比喻天下响应君主。
  • 温温恭人:语出《诗经·大雅·抑》,形容温和谦恭的人。
  • 道莫径是:没有比这更直接的了。
  • 大形:最高的表现形态。
  • 狂生:狂妄无知的人。
  • 不胥时:不等待时机。
  • 介人维藩,大师为垣:语出《诗经·大雅·板》,意为贤士是藩篱,大众是城墙。
  • 班治:治理,管理。
  • 显设:设置官位,显扬任用。
  • :极,非常。
  • :通“讻”,喧哗,争执。

义理赏析

本篇《君道》系统阐述了荀子的政治哲学核心,其义理层次分明,对现实具有深刻的启示。

1. 核心命题:“有治人,无治法”与“君子者,法之原也” 荀子开篇即破题,强调“人治”高于“法治”。他认为,法律制度(“法”、“类”、“械数”)本身是被动的、工具性的,如同弓弩、准绳,其效用完全取决于使用者。关键在于有德有能的“君子”(即理想的统治者与官吏)。有了“君子”,简略的法度也能灵活普遍地应用;没有君子,完备的法典也会因错误运用而生乱。这一观点并非否定法律,而是将人的道德能动性置于制度之上,强调领导者的“原”(根源)作用。现实启示在于,任何制度设计的成效,最终取决于执行与主导制度的人的素质与品德,呼唤德才兼备的“关键少数”。

2. 君民关系:“君者,民之原也”与“原清则流清” 荀子用了一系列生动比喻(仪与影、槃与水、盂与水)来阐明君主对民众的决定性影响,重申了其“性恶”与“化性起伪”的学说基础。民众的行为风俗是君主表率的直接结果。他警告,若君主“不能爱民,不能利民”,却期望民众拥戴、效死、卫国,无异于缘木求鱼。这体现了深刻的民本思想,但其出发点是“求民之用”,带有明显的工具性色彩。现实启示在于,为政者必须认识到自身的示范效应和源头责任,欲求政通人和,必先正己修身,施行仁政。

3. 施政纲领:“隆礼重法”与“审慎取相” 在具体治理上,荀子提出了“隆礼重法”的框架(“隆礼至法则国有常”),将礼义教化与法度规范相结合。他特别强调“审慎取相”的重要性,认为选择宰辅(“卿相辅佐”)是治国的“基杖”和“国具”。理想的人才应是“既知且仁”,并需要通过“参之以礼”、“稽之以成”、“校之以功”等多种维度长期、严格的检验,防止偏听偏信。他尖锐批判了凭个人好恶或身边亲信来选拔官员的做法(“便嬖左右”、“私之以金石珠玉”),并以周文王任用姜太公为例,阐明了“为天下”而非“为私情”的用人之道。现实启示在于,组织的健康依赖于科学、公正、审慎的人才选拔与考核机制,必须超越个人亲疏好恶,以德能功绩为标准。

4. 理想境界:“大形”与“政教之极” 文章描绘了君主修养至极的“大形”境界:通过审礼、修身,达到“不视而见,不听而聪”,如同大脑指挥四肢,天下自然归心。其终极目标是建立一个“公道达而私门塞”、“德厚者进”的清明政治秩序,最终实现“至平”(最公平的太平)。这一理想虽带有乌托邦色彩,但它为中国古代政治文化树立了一个以道德理性、公共利益为核心的崇高价值标杆。

总而言之,《君道》篇深刻揭示了政治中“人”的核心地位,将君主的个人修养、识人用人能力与国家的治乱兴衰直接挂钩,其“以人为本”、“源头治理”、“公正选拔”的思想,对理解传统中国政治文化以及思考现代领导力与制度建设的关系,仍有不可忽视的镜鉴价值。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇