荀子·非相

战国·荀况 📄 .md 原文

章旨相面术,在古代是没有的,学者们也不谈论它

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

xiāngrén
zhīrényǒu
xuézhědào
zhěyǒuziqīng
jīnzhīshìliángyǒutáng
xiāngrénzhīxíngzhuàngyán
érzhīxiōngyāoxiáng
shìchēngzhī
zhīrényǒu
xuézhědào
xiāngxínglùnxīn
lùnxīnshù
xíngshèngxīn
xīnshèngshù
shùzhèngérxīnshùnzhī
xíngxiāngsuīèérxīnshùshàn
hàiwéijūnzi
xíngxiāngsuīshànérxīnshùè
hàiwéixiǎorén
jūnzizhīwèi
xiǎorénzhīwèixiōng
chángduǎnxiǎo
shànèxíngxiāng
fēixiōng
zhīrényǒu
xuézhědào
gàiyáozhǎng
shùnduǎn
wénwángzhǎng
zhōugōngduǎn
zhòngzhǎng
zigōngduǎn
zhěwèilínggōngyǒuchényuēgōngsūn
shēnzhǎngchǐ
miànzhǎngsānchǐ
yānguǎngsāncùn
ěr
érmíngdòngtiānxià
chǔzhīsūnshūáo
zhīrén
禿zhǎngzuǒ
xuānjiàozhīxià
érchǔ
gōngzigāo
wēixiǎoduǎn
xíngruòjiāngshèngrán
báigōngzhīluàn
lìngyǐnzi西
zi
jiēyān
gōngzigāochǔ
zhūbáigōng
dìngchǔguó
fǎnshǒuěr
réngōngmíngshànhòushì
shìchuāizhǎng

quánqīngzhòng
jiāngzhìěr
chángduǎnxiǎo
měièxíngxiāng
lùnzāi
qiěyǎnwángzhīzhuàng
zhān
zhòngzhīzhuàng
miànméng
zhōugōngzhīzhuàng
shēnduàn
gāotáozhīzhuàng
xuēguā
hóngyāozhīzhuàng
miànjiàn
shuōzhīzhuàng
shēnzhí
yǐnzhīzhuàng
miàn
tiàotāngpiān
yáoshùncānmóuzi
cóngzhějiānglùnzhì
lèiwénxuéxié
zhíjiāngchàchángduǎn
biànměiè
érxiāngàoxié
zhějiézhòuzhǎngjiāoměi
tiānxiàzhījié
jīnyuèjìn
bǎirénzhī
ránérshēnguówáng
wéitiānxià
hòushìyánè
yān
shìfēiróngmàozhīhuàn
wénjiànzhīzhòng
lùnzhībēiěr
jīnshìzhīluànjūn
xiāngzhīxuānzi
měiyáo
shì
xuètàizi
rényuànwéi
chùyuànwéishì
qīnjiāérbēnzhīzhě
jiānbìng
ránérzhōngjūnxiūwéichén
zhōngxiūwéizi
zhōngxiōngxiūwéi
zhōngrénxiūwéiyǒu
éshùyǒu
érshì
tiān
shāngjīn
érhòuhuǐshǐ
shìfēiróngmàozhīhuàn
wénjiànzhīzhòng
érlùnzhībēiěr
rán
cóngzhějiāngshú
rényǒusānxiángyòuérkěnshìzhǎng
jiànérkěnshìguì
xiàoérkěnshìxián
shìrénzhīsānxiáng
rényǒusānqióngwéishàngnéngàixià
wéixiàhǎofēishàng
shìrénzhīqióng
xiāngruò
mánzhī
shìrénzhīèrqióng
zhīxíngqiǎnbáo
zhíyǒuxiāngxiàn
ránérrénrénnéngtuī
zhīshìnéngmíng
shìrénzhīsānqióng
rényǒusānshùxíngzhě
wéishàngwēi
wéixiàmiè
shīyuēxuě
yànránxiāo
kěnxiàsuì
shìjiāo。」
zhīwèi
rénzhīsuǒwéirénzhě
yuēyǒubiàn
érshí
hánér
láoér
hǎoérèhài
shìrénzhīsuǒshēngéryǒu
shìdàiérránzhě
shìjiézhīsuǒtóng
ránrénzhīsuǒwéirénzhě
fēièrérmáo
yǒubiàn
jīnxíngzhuàngèrérmáo
ránérjūnzichuàigēng
shí
rénzhīsuǒwéirénzhě
fēièrérmáo
yǒubiàn
qínshòuyǒuzi
érzizhīqīn
yǒupìnérnánzhībié
réndàoyǒubiàn
biànfēn
fēn
shèngwáng
shèngwángyǒubǎi
shúyān
yuēwénjiǔérmiè
jiéjiǔérjué
shǒushùzhīyǒu
érchǐ
yuēguānshèngwángzhī
cànránzhě
hòuwángshì
hòuwángzhě
tiānxiàzhījūn
shěhòuwángérdàoshàng
zhīshìyóushězhījūn
érshìrénzhījūn
yuēguānqiānsuì
shùjīn
zhīwàn
shěnèr
zhīshàngshì
shěnzhōudào
shěnzhōudào
shěnrénsuǒguìjūnzi
yuējìnzhīyuǎn
zhīwàn
wēizhīmíng
zhīwèi
wàngrényuējīnqíng
suǒzhìluànzhědào。」
érzhòngrénhuòyān
zhòngrénzhě
érshuō
lòuérzhě
suǒjiànyān
yóu
érkuàngqiānshìzhīchuán
wàngrénzhě
méntíngzhījiān
yóu
érkuàngqiānshìzhīshàng
shèngrén
yuēshèngrénzhě
zhě
rénrén
qíngqíng
lèilèi
shuōgōng
dàoguānjǐn
jīn
lèibèi
suījiǔtóng
xiāngxiéér
guānérhuò
zhī
zhīwàichuánrén
fēixiánrén
jiǔ
zhīzhōngchuánzhèng
fēishànzhèng
jiǔ
tāngyǒuchuánzhèngérruòzhōuzhīchá
fēishànzhèng
jiǔ
chuánzhějiǔlùnlüè
jìnlùnxiáng
lüè
xiángxiǎo
zhěwénlüèérzhīxiáng
wénxiángérzhī
shìwénjiǔérmiè
jiéjiǔérjué
fányánxiānwáng
shùn
wèizhījiānyán
suībiàn
jūnzitīng
xiānwáng
shùn
dǎngxuézhě
ránérhǎoyán
yán
fēichéngshì
jūnzizhīyán
zhìhǎozhī
xíngānzhī
yánzhī
jūnzibiàn
fánrénhǎoyánsuǒshàn
érjūnziwéishén
zèngrényán
zhòngjīnshízhū
guānrényán
měiwénzhāng
tīngrényán
zhōngqín
jūnzizhīyányàn
fǎnshìhǎoshíwén
shìzhōngshēnmiǎnyōng
yuēkuònángjiù。」
zhīwèi
fánshuōzhīnán
zhìgāozhìbēi
zhìzhìjiēzhìluàn
wèizhízhì
yuǎnbìngmóu
jìnshìbìngyōng
shànzhěshìjiān
yuǎnérmóu
jìnshìéryōng
shíqiān
shìyǎnyǎng
huǎnyíngchù
ránruòyǎnyǐnguāzhī
suǒwèiyān
ránérzhéshāng
jūnzizhīshéng
jiērényòng
shéng
wéitiānxià
jiērényòng
néngkuānróng
yīnqiúchéngtiānxiàzhīshì
jūnzixiánérnéngróng
zhīérnéngróng
érnéngróngqiǎn
cuìérnéngróng
shìzhīwèijiānshù
shīyuēfāngtóng
tiānzizhīgōng。」
zhīwèi
tánshuōzhīshùjīnzhuāngzhī
duānchéngchùzhī
jiānjiàngchízhī
fēnbiézhī
chēngmíngzhī
xīnfēnxiāngsòngzhī
bǎozhī
zhēnzhī
guìzhī
shénzhī
shìshuōchángshòu
suīshuōrén
rénguì
shìzhīwèiwéinéngguìsuǒguì
chuányuēwéijūnziwéinéngguìsuǒguì。」
zhīwèi
jūnzibiàn
fánrénhǎoyánsuǒshàn
érjūnziwéishényān
shìxiǎorénbiànyánxiǎn
érjūnzibiànyánrén
yánérfēirénzhīzhōng
yánruò
biànruò
yánérrénzhīzhōng
hǎoyánzhěshàng
hǎoyánzhěxià
rényánshàngsuǒdàoxià
zhènglìngshì
xiàsuǒzhōngshàng
móujiùshì
jūnzizhīxíngrényàn
zhìhǎozhī
xíngānzhī
yánzhī
yánjūnzibiàn
xiǎobiànjiànduān
jiànduānjiànběnfēn
xiǎobiànérchá
jiànduānérmíng
běnfēnér
shèngrénshìjūnzizhīfēn
yǒuxiǎorénzhībiànzhě
yǒushìjūnzizhībiànzhě
yǒushèngrénzhībiànzhěxiān
zǎomóu
zhīérdāng
chéngwénérlèi
cuòqiān
yīngbiànqióng
shìshèngrénzhībiànzhě
xiānzhī
zǎomóuzhī
zhīyánértīng
wénérzhìshí
érdǎngzhèng
shìshìjūnzizhībiànzhě
tīngyánbiànértǒng
yòngshēnduōzhàérgōng
shàngshùnmíngwáng
xiàbǎixìng
ránérkǒushézhījūn
yīngwéijié
wéiwěiyǎnquèzhīshǔ
shìzhīwèijiānrénzhīxióng
shèngwáng
suǒxiānzhū
ránhòudàozéizhī
dàozéibiàn
biàn

白话译文

相面术,在古代是没有的,学者们也不谈论它。古时候有姑布子卿,现在梁国有唐举,他们观察人的形状和脸色,就能知道吉凶祸福,世俗之人都称赞他们。但在古代是没有的,学者们也不谈论。所以观察形体不如考察内心,考察内心不如选择道术;形体胜不过内心,内心胜不过道术;道术正而内心顺从,那么形相虽然丑恶,但心术善良,也不妨碍成为君子。形相虽然美好,但心术邪恶,也不妨碍成为小人。君子称为吉,小人称为凶。所以长短大小、善恶的形相,并不是吉凶的标志。古代是没有的,学者们也不谈论。

帝尧身材高大,帝舜身材矮小;文王高大,周公矮小;孔子高大,子弓矮小。从前卫灵公有臣子叫公孙吕,身高七尺,脸长三尺,宽度三寸,鼻子眼睛耳朵都齐全,但名声震动天下。楚国的孙叔敖,是期思的乡下人,秃顶、左手长,但在轩车之下,却使楚国称霸。叶公子高,瘦小纤弱,走路好像连衣服都撑不起来的样子。白公之乱时,令尹子西、司马子期都死了,叶公子高占据楚国,诛杀白公,平定楚国,如同反手一样容易,仁义功名传于后世。所以事情不衡量长短,不比较大小,不权衡轻重,也必将以志意为重。长短大小、美丑形相,难道值得谈论吗?而且徐偃王的形貌,眼睛能看到马。孔子的形貌,脸像蒙着面具。周公的形貌,身体像折断的木桩。皋陶的形貌,脸色像削皮的瓜。闳夭的形貌,脸上看不到皮肤。傅说的形貌,身体像长着鱼鳍。伊尹的形貌,脸上没有眉毛胡子。禹走路跛,汤身体偏。尧舜有三个瞳子。随从的人将要论志意、比类文学呢?还是仅仅区分长短、辨美丑来互相欺傲呢?

古代桀纣高大英俊,是天下的杰出人物。筋力超群,能抵挡百人,然而身死国亡,成为天下最大的耻辱,后世说到恶人,必定以他们为例。这不是容貌的问题,而是闻见不广、议论低下。现在世俗的乱君,乡里的轻薄子,无不美丽妖艳,穿着奇装异服,梳着妇女的发式,血气态度模仿女子;妇人没有不想得到他做丈夫的,处女没有不想得到他做丈夫的,抛弃家庭想要私奔的,比肩并起;然而中等的君主羞于用他做臣子,中等的父亲羞于做他的儿子,中等的兄长羞于做他的弟弟,中等的人羞于做他的朋友;不久就被官府拘捕,在市场被杀,没有不呼天哭地,为现在痛苦,后悔当初,这不是容貌的问题,而是闻见不广、议论低下!那么随从的人将认可谁呢?

人有三种不祥:年幼不肯侍奉年长,低贱不肯侍奉高贵,不贤不肯侍奉贤能,这是人的三种不祥。人有三种必然困穷:在上位不能爱护下属,在下位喜欢非议上级,这是人的一种必然困穷;当面不如人,背后就诽谤人,这是人的第二种必然困穷;智慧行为浅薄,是非曲折有明显差距,然而仁人不能推重,智士不能显明,这是人的第三种必然困穷。人有这三种行为,在上位必然危险,在下位必然灭亡。《诗经》说:“大雪纷飞,阳光出来就融化,但不肯下化,反而居上骄傲。”说的就是这个道理。

人之所以为人的特征是什么?回答说:在于人有辨别能力。饿了想吃,冷了想暖,累了想休息,好利恶害,这是人生来就有的,不需要条件就这样,这是禹和桀都相同的。那么人之所以为人,不仅仅是因为两脚无毛,而是因为人有辨别能力。猩猩形状也是两脚无毛,但君子喝它的汤,吃它的肉。所以人之所以为人,不仅仅是因为两脚无毛,而是因为人有辨别能力。禽兽有父子关系,但没有父子之亲;有雌雄,但没有男女之别。所以人道没有不有辨别的。

辨别没有比名分更大的,名分没有比礼更大的,礼没有比圣王更大的;圣王有百个,我们效法谁呢?所以说:文献久远就会消失,礼乐制度久远就会断绝,掌管法令制度的官员,到了极点就会废弛。所以说要观察圣王的功绩,就在那些显著的地方,就是后王。后王是天下的君主;舍弃后王而谈论上古,就像舍弃自己的君主,去侍奉别人的君主。所以说要观察千年,就看现在;要知道亿万,就研究一二;要知道上世,就研究周道;要研究周道,就研究他们所尊崇的君子。所以说以近知远,以一知万,以微知明,说的就是这个。

妄人说:“古今情况不同,所以治乱的方法也不同。”众人就迷惑了。那些众人,愚昧而无法说服,鄙陋而没有法度。他们亲眼所见的,尚可被欺骗,何况千年的传闻呢?妄人,在门庭之间,尚可诬骗,何况千年之上呢?圣人为什么不可欺骗?回答说:圣人,是以自己度量的。所以用人度量人,用情度量情,用类度量类,用言说度量功绩,用道理观察全部,古今是一样的。只要类别不悖逆,即使久远也同理,所以在邪曲面前不迷惑,观察杂物不困惑,用这个来度量。五帝之外没有流传的人物,不是没有贤人,是因为久远了。五帝之中没有流传的政令,不是没有善政,是因为久远了。禹汤有流传的政令但不如周朝详察,不是没有善政,是因为久远了。流传久远的就简略,近世的就详细,简略的举大纲,详细的举小事。愚人听到简略的不知道详细,听到详细的不知道大纲。所以文献久远消失,礼乐制度久远断绝。

凡是言论不符合先王,不顺礼义,称为奸言;即使雄辩,君子也不听。效法先王,顺礼义,亲近学者,但是不喜欢言谈,不乐于言谈,就一定不是诚士。所以君子对于言谈,志趣喜好它,行为安于它,乐于谈论它,所以君子必定辩说。大凡人没有不喜好谈论自己所善的,而君子更甚。所以赠送人以言辞,比金石珠玉更重;观看人以言辞,比锦绣文章更美;听人以言辞,比钟鼓琴瑟更乐。所以君子对于言谈不厌倦。鄙夫相反:喜好实际而不顾文采,因此终身不免卑污庸俗。所以《易经》说:“扎紧口袋,没有灾祸也没有赞誉。”说的就是腐儒。

凡是游说的难处,用至高面对至卑,用至治连接至乱。不能直接达到,远举例子则怕谬误,近说时事则怕庸俗。善于游说的人在这中间,也必定远举而不谬误,近说而不庸俗,随时变化,与世俯仰,缓急盈缩,像渠道和矫正木材的工具一样约束自己。曲折地达到目的,然而不伤害。所以君子度量自己用标准,接待别人用引导。度量自己用标准,所以足以成为天下的法则;接待别人用引导,所以能宽容,依靠他们成就天下的大事。所以君子贤能而能容纳软弱,智慧而能容纳愚昧,博学而能容纳浅薄,纯粹而能容纳杂乱,这叫做兼容之术。《诗经》说:“徐方既同,天子之功。”说的就是这个。

谈说的方法:用矜庄来面对,用端诚来处理,用坚强来坚持,分别来比喻,譬称来阐明,欢喜芬芳来送达,宝视它,珍视它,贵视它,神化它。这样则言说常被接受。即使不取悦人,人也没有不尊重的。这叫做能珍贵自己所珍贵的。传记说:“只有君子能珍贵自己所珍贵的。”说的就是这个。

君子必定辩说。大凡人没有不喜好谈论自己所善的,而君子更甚。所以小人辩说险恶,而君子辩说仁爱。言论如果不中于仁,那么他说话不如沉默,他辩说不如木讷。言论中于仁,那么喜好言谈的人就是上等,不喜好言谈的人就是下等。所以仁言伟大:在上位用来引导下位,就是政令;在下位用来忠于上位,就是谋救。所以君子行仁不厌倦,志趣喜好它,行为安于它,乐于谈论它;所以君子必定辩说。小辩不如见端倪,见端倪不如见本分。小辩而明察,见端倪而明白,本分而理顺;圣人和士君子的分辨就具备了。有小人的辩说,有士君子的辩说,有圣人的辩说:不事先考虑,不早谋略,发言恰当,成文有类,应变不穷,这是圣人的辩说。事先考虑,早谋略,片刻的言辞足够听,文辞而致实,博学而正直,这是士君子的辩说。听他言辞则辩而无统,用他身体则多诈而无功,上不足以顺明王,下不足以和齐百姓,然而口舌均衡,应对有节,足以成为奇伟傲慢之类,这叫做奸人中的雄者。圣王兴起,所以先诛杀他们,然后盗贼次之。盗贼可以改变,这种人不能改变。

字词精讲

  • 姑布子卿:春秋时期著名相士,曾为赵襄子相面,见《左传》《史记》。
  • 唐举:战国时期相士,曾为蔡泽相面,见《史记·范雎蔡泽列传》。
  • 僇(lù):通“戮”,意为耻辱、杀戮,此处指身死国亡的耻辱。
  • 姚冶:形容妖艳、轻浮的样子,多指女子容貌。
  • 儇(xuān)子:轻薄巧慧的人,乡里无赖之徒。
  • 扁(piān):通“偏”,指身体不正,汤“身如断菑”或“汤偏”即形容体态缺陷。
  • 徐偃王:周穆王时徐国国君,以仁义著称,后失国,传说其目可瞻马(眼睛能看到马,形容眼睛突出)。
  • 蒙倛(qī):古代驱鬼用的面具,此处形容孔子面相丑恶如面具。
  • 菑(zī):枯木,此处形容周公身体像折断的枯木。
  • 闳夭(hóng yāo):周文王臣,以贤能闻名,面无见肤形容多须或面部臃肿。
  • 傅说(yuè):商王武丁的贤相,出身微贱,身如植鳍形容背部弯曲如鱼鳍。
  • 伊尹:商汤贤相,面无须麋形容没有眉毛胡子。
  • 参牟子:三个瞳子,传说圣人之相,见《春秋演孔图》。
  • 不揳(xié)大:不比较大小,揳意为衡量、比较。
  • 雨雪瀌瀌(biāo):大雪纷飞貌,出自《诗经·小雅·角弓》。
  • 式居屡骄:居上位而骄傲,式意为用、因此。
  • 狌狌(shēng shēng):即猩猩,古人认为形似人但无礼义。
  • 胾(zì):大块的肉。
  • 黼黻(fǔ fú)文章:古代礼服上绣的华丽花纹,泛指锦绣华服。
  • 括囊:扎紧口袋,比喻谨慎不言,出自《易经·坤卦》。
  • 渠匽(qū yǎn):渠道,引申为引导。
  • 檃栝(yǐn kuā):矫正木材的工具,比喻规范言行。
  • 赢绌(yíng chù):盈缩,指进退、伸缩。
  • 驩(huān):通“欢”,欢喜。
  • 芗(xiāng):通“香”,芬芳。
  • 呐(nè):木讷,说话迟钝。
  • 僭(jiàn):超越本分,僭越。
  • 诡(guǐ):欺诈,虚伪。
  • 奸人之雄:奸人中的杰出者,指善于诡辩的恶人。

义理赏析

荀子在《非相》中系统批判了相面术这一迷信观念,主张人的吉凶祸福不在于外在形貌,而在于内在的心术、礼义与行为。文章通过列举帝尧、帝舜、孔子等历史人物形相差异而成就各异的例子,说明形相丑恶者可以成就大业,而形相美好者也可能败亡,从而颠覆了以貌取人的世俗偏见。

荀子进一步阐发,人之所以为人,关键在于“辨”——即辨别是非、善恶、上下、贵贱的能力。这种能力需要通过学习礼义、效法后王(近世圣王)来培养,而非依赖先天形相。文章强调“辨莫大于分,分莫大于礼”,将礼制与名分视为社会秩序的基石,体现了儒家重德轻形、重礼轻形的思想传统。

在现实启示上,荀子的论述具有深刻的现代意义。首先,它提醒我们避免以貌取人,应注重内在修养与道德品质,这在当今社会仍是一个重要课题。其次,文章倡导的“心术善”即内在德性,与现代教育中强调的品格培养相契合。最后,荀子对“君子必辩”的论述,指出言谈应合于仁义,反对巧言令色,这对网络时代言论生态的净化具有借鉴价值。总之,《非相》不仅是对迷信的批判,更是一篇关于人格完善与社会治理的深刻哲理散文。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇