荀子·大略

战国·荀况 📄 .md 原文

章旨统治人民的君主,推崇礼法、尊重贤人就能称王天下,重视法治、爱护百姓就能称霸天下,贪图利益、多行欺诈就会陷入危险

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

lüè
jūnrénzhě
lóngzūnxiánérwáng
zhòngàimínér
hǎoduōzhàérwēi
jìnpáng
zhōngyāng
wángzhětiānxiàzhīzhōng

tiānziwàipíng
zhūhóunèipíng

wàipíng
jiànwài
nèipíng
jiànnèi
zhūhóuzhàochén
chénjià
diāndàoshangérzǒu

shīyuēdiānzhīdàozhī
gōngzhàozhī。」
tiānzizhàozhūhóu
zhūhóuniǎn輿jiù

shīyuēchū輿

tiānzisuǒ
wèilái。」
tiānzishānmiǎn
zhūhóuxuánguān
miǎn
shìwéibiàn

tiānzi
zhūhóu


tiānzidiāogōng
zhūhóutónggōng
hēigōng

zhūhóuxiāngjiàn
qīngwéijiè
jiàoshìxíng
使shǐrénshǒu
pìnrén
wènshì
zhàorényuàn
juérén
fǎnjuéhuán
rénzhǔrénxīnshèyān
zhī
jǐn
wángzhěxiānrénérhòu
tiānshīrán
pìnzhìyuēhòushāng
cáichǐtiǎn。」
yúnyún
yúnzāi
shīyuēzhǐ
wéixié。」
shí
jìngwén
xīn
suīzhǐfēi
shuǐxíngzhěbiǎoshēn
使shǐrénxiàn
zhìmínzhěbiǎoluàn
使shǐrénshī
zhě
biǎo
xiānwángbiǎotiānxiàzhīluàn
jīnfèizhě
shìbiǎo
mínhuòérxiànhuòhuàn
xíngzhīsuǒfán
shùnyuēwéicóngérzhì。」
zhīshēng
wéixiánrénxiàzhìshùmín
fēiwéichéngshèng
ránérsuǒchéngshèng
xuéchéng
yáoxuéjūnchóu
shùnxuéchéngzhāo
xué西wángguó
shíchéngsàng
shíwéishuāicún
qīnyíngzhī
nánxiàngér
ziběimiànérguì
jiàoérmìngzhīwǎngyíngěrxiāng
chéngzōngshì
lóngjìngxiānzhī
ruòyǒucháng。」
ziyuēnuò
wéikǒngnéng
gǎnwàngmìng!」
xíngzhě
xíngzhīwèi
zhě
guìzhějìngyān
lǎozhěxiàoyān
zhǎngzhěyān
yòuzhěyān
jiànzhěhuìyān
gōngshì
yóuyòngqìngshǎngguójiā
忿fènchénqiè
yóuyòngxíngwànmín
jūnzizhīzi
àizhīérmiàn
使shǐzhīérshì
dǎozhīdàoérjiàng
shùnrénxīnwéiběn
wángjīngérshùnrénxīnzhě
jiē
zhīfánshìshēng
shì
sòng
shìāi
jūn
shīwēi
qīnqīn

yōngyōng
láoláo
rénzhīshā
guìguì
zūnzūn
xiánxián
lǎolǎo
zhǎngzhǎng
zhīlún
xíngzhījié
zhī
rén
ài
qīn


xíng

jié
chéng
rényǒu
yǒumén
rén
fēiérchùzhī
fēirén

fēiménéryóuzhī
fēi
tuīēnér
chéngrén
suìérgǎn
chéng
shěnjiéér
chéng
ér
chéng
yuērényuè
zhì
jūnzichùrén
ránhòurén
xíng
ránhòu
zhìfǎnběnchéng
ránhòu
sānzhějiētōng
ránhòudào
huòcáiyuē
輿yuē
yuē
wánhǎoyuēzèng
bèiyuēhán

suǒzuǒshēng
zèng
suǒsòng
sòngjiùshī
diàoshēngbēiāi
fēi
xíngshí
bēnsàngbǎi
zèngshì
zhī
zhě
zhèngzhīwǎn
wéizhèng
zhèngxíng
tiānziwèi
shàngqīngjìnyuēzhīyōuzhīzhǎng
néngchúhuànwéi
néngchúhuànwéizéi。」
shòutiānzi
zhōngqīngjìnyuēpèitiānéryǒuxiàzhě
xiānshìshì
xiānhuànhuàn
xiānshìshìwèizhījiē
jiēshìyōuchéng
xiānhuànhuànwèizhī
huòshēng
shìzhìérhòuzhěwèizhīhòu
hòushì
huànzhìérhòuzhěwèizhīkùn
kùnhuò。」
shòutiānzièr
xiàqīngjìnyuējìngjièdài
qìngzhězàitáng
diàozhězài
huòlín
zhīmén
zāi
zāi
wànmínwàngzhī。」
shòutiānzisān
jiàngēngzhěǒu
érshì
guòshíshìzhī
xià
shāzǎo
cháowǎn
fēi
zhìmín
dòngxiàn
pínghéngyuēbài
xiàhéngyuēshǒu
zhìdeyuēsǎng
zhīchén
bàishǒu
fēizūnjiāchén
suǒjūn
mìngchǐxiāng
zàimìngchǐ
sānmìng
rénsuīshígǎnxiān
shàng
zhōng
xià
shìshàngzūn
sàngshìshàngqīn
jūnchénzūn
ziqīn
xiōngshùn

shǎozhězhǎng
lǎozhěyǎng
tiāndeshēngzhī
shèngrénchéngzhī
pìn
wèn
xiǎng
xiàn
覿
jiàn
yánzhīměi
huánghuáng
cháotíngzhīměi

wéirénchénxiàzhě
yǒujiànérshàn
yǒuwángér
yǒuyuànér
jūn
sānwèn
sānlínsàng
shì
wèn
lín
zhūhóufēiwèndiàosàngzhīchénzhījiā
zàng
jūnruòzhīyǒushízhīshí
liángròu
yǒujiǔ
qǐnmiào


zhīxián
jiàn
zhīdào
zhèng
jūnchénzizhīběn
xián
gǎn
gāoxiàxià
nánxià
róushàngérgāngxià
pìnshìzhī
qīnyíngzhīdào
zhòngshǐ
zhě
rénzhīsuǒ
shīsuǒ
diānjuéxiàn
suǒshīwēiérwéiluànzhě

zhīzhèngguójiā
quánhéngzhīqīngzhòng
shéngzhīzhí
rénshēng
shìchéng
guójiāníng
luánzhīshēng
zhōngxiàng
zhōngsháo
jūnzitīngróngérhòuchū
shuāngjiàng
bīngpànshāzhǐ
shí
zuòshì
shì
yīngduìyánshìmiàn
shìqiánliùchǐérzhī
liùliùsānshíliù
sānzhàngliùchǐ
wénmàoqíngyòng
xiāngwéinèiwàibiǎo
zhīzhōngyān
néngsuǒwèizhīnéng
zhě
běnxiāngshùn
zhōngshǐxiāngyīng
zhě
cáiwéiyòng
guìjiànwéiwén
duōshǎowéi
xiàchénshìjūnhuò
zhōngchénshìjūnshēn
shàngchénshìjūnrén
yuēdào
jiù?」
chūnqiūxiángōng
wéinéngbiàn
shìyǒuyǒu
xiánjiāoqīn
jūnyǒuchén
xiánrénzhì
gōngzhěwèizhīmèi
yǐnxiánzhěwèizhī
fèngmèizhěwèizhījiāojué
jiāojuézhīrén
mèizhīchén
guózhīniè
kǒunéngyánzhī
shēnnéngxíngzhī
guóbǎo
kǒunéngyán
shēnnéngxíngzhī
guó
kǒunéngyánzhī
shēnnéngxíng
guóyòng
kǒuyánshàn
shēnxíngè
guóyāo
zhìguózhějìngbǎo
ài
rènyòng
chúyāo
yǎngmínqíng
jiàomínxìng
jiāzhái
bǎitián

érduóshí
suǒzhī
xué
shèxiáng
xiūliù
míngjiào
suǒdàozhī
shīyuēyǐnzhīshízhī
jiàozhīhuìzhī。」
wángshì
wángshǐyīn
biǎoshāngróngzhī
shìzizhīqiú
gànzhī
tiānxiàxiāngshàn
tiānxiàguóyǒujùnshì
shìyǒuxiánrén
zhěwèn
zhěwènsuì
wángrénhǎo
shīyuēyánwéi
yòngwéixiào
xiānmínyǒuyán
xúnchúráo。」
yánwèn
yǒuzhěxíng
zhělèi
běnzhī
zuǒzhīyòu
fánbǎishìérxiāngshǒu
qìngshǎngxíng
tōnglèiérhòuyīng
zhèngjiào
xiāngshùnérhòuxíng
shízhězishì
jiǔshízhějiāshì
fèifēirényǎngzhě
rénshì
zhīsàng
sānniánshì
shuāigōng
sānyuèshì
cóngzhūhóulái
xīnyǒuhūn
shì
ziwèizijiārán
yànzi
yànzigōngyòngzhīchén
zichǎn
zichǎnhuìrén
guǎnzhòng
guǎnzhòngzhīwéirén
gōng
zhīrén
rén
wéitiānzi
mèngzisānjiànxuānwáng
yánshì
ménrényuēwéisānwángéryánshì?」
mèngziyuēxiāngōngxiéxīn。」
gōngxíngzizhīzhīyàn
céngyuán
yuēyànjūn?」
céngyuányuēzhìbēi
zhìbēizhěqīng
qīngzhěqiúzhù
gǒuqiúzhù
néng
qiāngzhī
yōulěi
éryōufén
qiūháo
hàiguójiā
ránqiěwéizhī
wéizhīzāi!」
jīnwángzhēnzhě
zhōngqiúzhīér
zhī
fēimíng
móuérjiànzhī
xīnzhīrán
zhě
rénzhīsuǒliǎngyǒu
suīyáoshùnnéngmínzhī
ránérnéng使shǐhǎo
suījiézhòunéngmínzhīhǎo
ránérnéng使shǐhǎoshèng
shèngzhěwéizhìshì
zhěwéiluànshì
shàngzhòng
shàngzhòng
tiānziyánduōshǎo
zhūhóuyánhài
yánsàng
shìtōnghuòcái
yǒuguózhījūnniúyáng
cuòzhìzhīchéntún
zhǒngqīngxiū
wéichǎngyuán
cóngshìshàngjiēxiūérmínzhēng
fēnshīérchǐcáng
ránmínkùncái
pínzhěyǒusuǒcuànshǒu
wénwángzhū
wángzhūèr
zhōugōng
zhìchéngkāngànzhū
duōcáiérxiūyǒu
zhòngmínrènérzhūnéng
xiéxíngzhīsuǒ
xíngzhīsuǒduō
shànghǎo
mínànshì
shànghǎo
mín
èrzhězhìluànzhī
mínyuē
rěnchǐ
qīngjué
juéjiù
fēnbèi!」
shànghǎo
rénmínzhīxíng
ānluàn
tānghànérdǎoyuēzhèngjié
使shǐmín
zhì
gōngshìróng
shèng
zhìzhī
bāoxíng
chánxìng
zhì!」
tiānzhīshēngmín
fēiwéijūn
tiānzhījūn
wéimín
zhě
lièdejiànguó
fēiguìzhūhóuér
lièguānzhí
chàjué祿
fēizūnér
zhǔdàozhīrén
chéndàozhīshì
shùnzhīzhìtiānxià
shìzhàoérwànchéng
nóngjīngtián
érwéitiánshī
gōngjiǎrán
xiánxiào
dàiboérhòuzhī
zhìluàn
dàizhànérhòuzhī
rén
biànzhuāngzi
gǎnguòbiàn
jìnrénwèi
wèizi
gǎnguò
zhīérwènyáoshùn
yǒuérqiútiān
yuēxiānwángzhīdào
yáoshùn
liùèrzhī
tiān
jūnzizhīxuétuì
fānránqiānzhī
xíngxiào
xiào
zuòxiào
zhìyán
chūxiào
liúshàn
宿sù xiùwèn
shànxuézhějǐn
shànxíngzhějiūnán
jūnzizhìqióng
suītiānzisāngōngwènzhèng
shìfēiduì
jūnziàiqióngérshī
láojuànérgǒu
línhuànnánérwàngzhīyán
suìhánzhīsōngbǎi
shìnánzhījūnzizàishì
xiǎo
hànqián
jǐnxiǎozhě
wēizhězhù
zhìzhěqià
xíngjǐnérshēngwènyuǎn
xiǎorénchéngnèiérqiúzhīwài
yánérchēngshīwèizhīpàn
jiàoérchēngshīwèizhībèi
bèipànzhīrén
míngjūnnèi
cháoshìzhūyán
xíngzhě
shuōguò
xìnzhě
chéngyán
chūnqiūshànmìng
érshīfēiméng
xīn
shànwéishīzhěshuō
shànwéizhězhàn
shànwéizhěxiāng
xīntóng
céngziyuēxiàoziyánwéiwén
xíngwéijiàn
yánwéiwén
suǒshuōyuǎn
xíngwéijiàn
suǒshuōjìn
jìnzhěshuōqīn
yuǎnzhěyuè
qīnjìnéryuǎn
xiàozizhīdào。」
céngzixíng
yànzicóngjiāo
yuēyīngwénzhījūnzizèngrényán
shùrénzèngréncái
yīngpíncái
qǐngjiǎjūnzi
zèngziyánchéng輿zhīlún
tàishānzhī
shìzhūyǐnguā
sānyuèyuè
wéichóucǎi
érfǎncháng
jūnzizhīyǐnguā
jǐn
shènzhī
lángǎoběn
jiàn
pèizhī
zhèngjūnjiànxiāngjiǔ
chánér
jūnzizhīsuǒjiàn
shèn。」
rénzhīwénxué
yóuzhīzuó
shīyuēqiècuō
zuó。」
wèixuéwèn
zhī
jǐngzhījué
rénzuózhī
wéitiānzibǎo
zigànrén
bèiwénxué

wéitiānxiàlièshì
xuéwènyàn
hǎoshìjuàn
shìtiān
jūnziyán
wèiwènyán
dàoyuǎn
duōzhīérqīn
xuéérfāng
hǎoduōérdìngzhě
jūnzi
shǎofěngsòng
zhuànglùn
suī
wèichéng
jūnzijiào
zixué
chéng
jūnzijìnshàngzhī
érsǔnxiàzhīyōu
néngérzhī

érhòushòuzhī
qiè
xuézhěfēiwéishì
érshìzhěxué
zigòngwènkǒngziyuējuànxué
yuànshìjūn。」
kǒngziyuē「《shīyúnwēngōngcháo
zhíshìyǒu。』
shìjūnnán
shìjūnyānzāi!」
rán
yuànshìqīn。」
kǒngziyuē「《shīyúnxiàozikuì
yǒngěrlèi。』
shìqīnnán
shìqīnyānzāi!」
rányuànzi。」
kǒngziyuē「《shīyúnxíngguǎ
zhìxiōng
jiābāng。』
zinán
ziyānzāi!」
rányuànpéngyǒu。」
kǒngziyuē「《shīyúnpéngyǒuyōushè
shèwēi。』
péngyǒunán
péngyǒuyānzāi!」
rányuàngēng。」
kǒngziyuē「《shīyúnzhòuěrmáo
xiāoěrsuǒ
chéng
shǐbǎi。』
gēngnán
gēngyānzāi!」
ránzhě?」
kǒngziyuēwàngkuàng
gāo
diān

zhīsuǒ。」
zigòngyuēzāi

jūnziyān
xiǎorénxiūyān。」
guófēngzhīhǎo
chuányuēyíngérqiānzhǐ
chéngjīnshí
shēngnèizōngmiào。」
xiǎoshàng
yǐnérxià
jīnzhīzhèngwǎngzhě
yányǒuwényān
shēngyǒuāiyān
guójiāngxìng
guìshīérzhòng
guìshīérzhòng
cún
guójiāngshuāi
jiànshīérqīng
jiànshīérqīng
rényǒukuài
rényǒukuàihuài
zhěshíérshì
tiānzizhūhóuzishíjiǔérguān
guānértīngzhì
jiàozhì
jūnzizhěérhǎozhī
rén
rénérjiào
xiáng
fēijūnziérhǎozhī
fēirén
fēirénérjiàozhī
dàoliáng
jièzéibīng
xíngzhě
yánlànguò
zhīxiánrén
jiànwéi
pínwéi
shízhōu
shùwán
ránérfēijìn
fēishòu
ān
zixiàjiāpín
ruòxiànchún
rényuēzishì?」
yuēzhūhóuzhījiāozhě
wéichén
zhījiāozhě
jiàn
liǔxiàhuìhòuménzhětóng
érjiàn
fēizhīwén
zhēngzǎojiǎ
érsàngzhǎng。」
jūnrénzhěshènchén
shènyǒu
yǒuzhě
suǒxiāngyǒu
dàotóng
xiāngyǒu
jūnxīnshīhuǒ
huǒjiùzào
píngdezhùshuǐ
shuǐliúshī
lèizhīxiāngcóng
zhe
yǒuguānrén
yānsuǒ
yǒushànrén
shèn
shìzhī
shīyuējiāngchē
wéichénmíngmíng。」
yánxiǎorénchù
lánzuò
shìzhīérfēi
nuòruòduó
shìrénérfēi
hàngànghǎodòu
shìyǒngérfēi
rénshànzhīrén
zhīruòhuòcáizhījiā
duōyǒuzhīzhě
shǎoyǒuzhīzhěpín
zhìyǒuzhěqióng
zhěnéng
xiǎozhěwéi
shìguójuānshēnzhīdào
fányǒuchéngérlái
chéngchūzhě
shìfǎn
liúyánmièzhī
huòyuǎnzhī
huòzhīsuǒyóushēng
shēngxiānxiān
shìjūnzizǎojuézhī
yánzhīxìnzhě
zàigàizhījiān
yán
wèiwènyán1。
zhīzhěmíngshì
shù
chéngshì
yuējūnzinánshuō
shuōzhīdào
shuō。」
yuēliúwánzhǐōu
liúyánzhǐzhīzhě。」
jiāyánxiéshuōzhīsuǒèzhě
shìfēi
zhīyuǎnshì
yànzhījìn
cānzhīpíngxīn
liúyánzhǐyān
èyányān
céngzishí
yǒu
yuēgānzhī。」
ménrényuēgānzhīshāngrén
ruòàozhī。」
céngziyuēyǒuxīnzāi!」
shāngwénzhīwǎn
yòngzhīsuǒduǎn
rénzhīsuǒzhǎng
sāiérsuǒduǎn
ércóngsuǒshì
shūzhīér
biàncháércāo
yǒngguǒér
jūnzizhīsuǒzēngè
duōyánérlèi
shèngrén
shǎoyánér
jūnzi
duōyán
érliúmiǎnrán
suībiàn
xiǎorén
guójìnshí
èmínzhīchuànfēn
yǒufēn
róngtiānxiàérzhì
fēn
qièérluàn
tiānxiàzhīrén
wéizāi
ránéryǒusuǒgòng
yánwèizhě
yányīnzhěshīkuàng
yánzhìzhěsānwáng
sānwángdìng
zhìyuèérchuánzhī
yǒuyòngérgǎizuò
biànzhī
gèngshīkuàngzhī
sānwángzhī
tiānxiàdàiwáng
guódài
yǐnérshízhě
chán
yǐnshízhě
yóu
shùn
xiàoxiàoérqīnài
gàn
zizhōngérjūnyòng
zhòng
yányuānzhīérqióngshì
jiébàoguóérsuǒzhī
chóngshàn
yángměi
yánsuǒzhǎng
érchēngsuǒduǎn
wéiwéiérwángzhě
fěi
érqióngzhě

qīngzhīérzhuózhě
kǒu
jūnzinéngwéiguì
néng使shǐrénguì
néngwéiyòng
néng使shǐrényòng
gàoshì
méngsānwáng
jiāozhìzi

白话译文

统治人民的君主,推崇礼法、尊重贤人就能称王天下,重视法治、爱护百姓就能称霸天下,贪图利益、多行欺诈就会陷入危险。想要接近四方,没有什么比得上占据中央,所以王者必定居于天下之中,这就是礼制的体现。
天子在宫外设屏风,诸侯在宫内设屏风,这是礼制。宫外设屏风,是不想让外人窥见内情;宫内设屏风,是不想让内人窥见外事。
诸侯召见臣子,臣子不等车马驾好,就急忙中衣冠不整地跑出去,这是礼制。《诗经》说:“衣冠颠倒,因公侯召唤。”天子召见诸侯,诸侯要让人把辇车拉到马匹旁准备出发,这是礼制。《诗经》说:“推出我的车,到那牧野去。从天子所在之处来,召我前往效力。”
天子戴山字形的礼冠,诸侯戴黑色礼冠,大夫戴次等礼冠,士戴熟皮礼冠,这是礼制。
天子持玉珽,诸侯持荼(一种玉器),大夫持笏,这是礼制。
天子用雕饰的弓,诸侯用红色的弓,大夫用黑色的弓,这是礼制。
诸侯相互会见,由卿担任接待的副使,率领受过礼教的士人随行,让仁厚者留守国内。
聘用贤人用珪,问候士人用璧,召人前来用瑗,与人绝交用玦,恢复关系用环。
君主心中存有仁爱,并知道仁爱的作用,而礼则是仁爱的极致体现。所以王者先有仁心而后行礼制,这是上天施与的本性。
《聘礼》记载说:“礼物厚重会损伤德行,财物奢侈会破坏礼制。”礼啊礼,难道只是指玉帛这些礼物吗?《诗经》说:“器物要合宜,更要相配。”不合时宜、不恭敬有文采、不令人欢欣,即使器物精美也不是礼。
涉水的人要标明深浅,使人不至陷入;治理百姓的人要标明祸乱,使人不会失误,礼就是这样的标示。先王用礼义来标示天下的治乱;现在废弃礼制,就等于抛弃了标示,所以百姓会迷惑而陷入祸患,这也是刑罚繁多的原因。
舜说:“我顺从百姓的欲望来治理。”所以礼的制定,是为贤人以下至普通百姓的,并非只为成就圣人;然而礼也能助人成圣,不学习就不能成就;尧向君畴学习,舜向务成昭学习,禹向西王国学习。
五十岁不备办丧事,七十岁只需备好丧服。
亲自迎亲之礼:父亲面向南站立,儿子面向北跪下,父亲斟酒给儿子并命令说:“去迎接你的妻子,完成我宗族的事务,你要努力恭敬地继承先母的家业,像这样就要遵守常规。”儿子回答:“是!只怕自己能力不足,怎敢忘记父亲的教诲!”
所谓行为,就是实行礼的意思。礼,就是对尊贵者尊敬,对年老者孝敬,对年长者悌敬,对年幼者慈爱,对低贱者施恩。
赏赐给自己的家臣,就像在国家中施行奖赏一样;对臣妾发怒,就像在万民中施用刑罚一样。
君子对待子女,爱护而不表现在脸上,使用而不直视,用道义引导而不强迫。
礼以顺从人心为根本,所以即使礼经上没有明确记载,但只要顺乎人心的,都是礼。
礼的大体原则:事奉生者,要表现欢乐;送葬死者,要表现哀痛;在军队中,要表现威严。
亲近亲人、厚待故旧、任用有功、犒赏劳苦,这是仁的差等;尊重贵者、尊敬尊者、推崇贤者、敬养老人、敬事长者,这是义的条理。实行起来恰到好处,就是礼的秩序。仁,就是爱,所以亲近;义,就是理,所以能实行;礼,就是节制,所以能成功。仁有适宜的处所,义有正当的途径;仁,不在适宜的处所而置身其中,不是真正的仁;义,不在正当的途径而行走其中,不是真正的义。推行恩惠而不合理,不成其为仁;遵循事理而无勇气,不成其为义;明察节制而不和谐,不成其为礼;和谐而不表现出来,不成其为乐。所以说:仁、义、礼、乐,它们最终的目的是相通的。君子以义来安身于仁,然后才真正成仁;以礼来践行义,然后才真正行义;制定礼制要回溯根本、成就末节,然后才真正成礼。三者都通达,然后才是正道。
赠送丧家用的财物叫做“赙”,赠送车马叫做“赗”,赠送衣服叫做“襚”,赠送玩赏之物叫做“赠”,赠送玉贝放在死者口中叫做“唅”。赙和赗,是用来帮助死者家属的;襚和赠,是用来送别死者的。送葬不赶到停尸时,慰问生者不表达应有的悲哀,都不合礼。所以参加吉礼走五十里,奔丧走一百里,赗赠能赶上丧事,是礼中的大事。
礼,是政治的引导;施政不用礼,政令就不能推行。
天子即位时,上卿上前进言:“为何忧虑这样深长呢?能消除祸患就是福,不能消除祸患就是害。”交给天子第一篇策论。中卿上前进言:“配合上天拥有天下土地的人,要在事情发生前就考虑事情,在祸患到来前就考虑祸患。事前考虑叫‘接’,接则事情能妥善完成。祸患前考虑叫‘豫’,豫则祸患不会发生。事情发生后才考虑叫‘后’,后则事情不能成功。祸患到了才考虑叫‘困’,困则祸患无法抵御。”交给天子第二篇策论。下卿上前进言:“恭敬戒备不要懈怠,庆贺的人在厅堂,吊丧的人在里巷。祸患与幸福相邻,没人知道它的门径。要预先防备啊!预先防备!万民都在指望您。”交给天子第三篇策论。
禹见到耕作的人并肩耕作,就站起来扶轼行礼;经过只有十户人家的村落,一定下车。
祭祀用牛太早,朝会太晚,不合礼。治理百姓不用礼,动辄就会陷入失误。
拱手平额叫做拜,头低到手平处叫做稽首,头触地叫做稽颡。
大夫的家臣,拜而不稽首,并非是尊重家臣,而是为了区别于君臣之礼。
第一次受命(为士)在乡里按年龄与乡人排列尊卑,第二次受命(为大夫)在家族中按年龄与族人排列尊卑,第三次受命(为卿)即使族中七十岁的老人也不敢排在前面。上大夫、中大夫、下大夫也是如此。
吉庆之事以地位尊贵者为上,丧事以关系亲近者为上。
君臣关系不能不尊卑有序,父子关系不能不亲近,兄弟关系不能不和顺,夫妇关系不能不欢洽,年少者因此成长,年老者因此得到奉养。所以天地生育万物,圣人成就其礼。
聘,就是问候。享,就是进献。私觌,就是私人会见。
言语的美,在于穆穆皇皇(端庄堂皇)。朝廷的美,在于济济鎗鎗(庄重和谐)。
做臣子的,可以进谏而不诽谤,可以离去而不怨恨,可以抱怨而不愤怒。
君主对于大夫,三次探病,三次亲临丧礼;对于士,一次探病,一次亲临丧礼。诸侯除非探病或吊丧,不到臣子的家中。
安葬之后,国君或父亲的朋友请吃饭就吃,不避让精美菜肴,但有甜酒就要推辞。
居处不超过庙宇,宴饮衣服不超过祭祀的礼服,这是礼。
《周易》的《咸卦》,象征夫妇。夫妇之道,不可不端正,它是君臣、父子关系的根本。咸,就是感应,以高就下,以男就女,柔上而刚下。
聘用贤士的道理,亲自迎娶妻子的礼节,都是看重开始。
礼,是人们所履行的,失去所履行的,必定跌倒陷入。失去的虽小但导致的祸乱却大,这就是礼的作用。
礼对于端正国家,就像秤对于轻重,就像墨线对于曲直。所以人没有礼就无法生存,做事没有礼就不能成功,国家没有礼就不安宁。
车马和铃铛的声音,慢行时合乎《武》《象》的节奏,快走时合乎《韶》《护》的节奏。君子听音律、习礼仪然后出门。
霜降时(九月)迎娶,冰融化时(二月)停止,十天侍寝一次。
坐着看对方膝盖,站着看对方脚,应答时看对方面容。站着向前看六尺,再扩大六倍,六六三十六,就是三丈六尺。
仪态容貌与情感表达,互为内外表里。在礼的运用中,能思考探求就叫做能思虑。
礼,使本末相顺,始终相应。
礼,以财物为用具,以贵贱为仪文,以多少为区别。
下等臣子用财物事奉君主,中等臣子用自身事奉君主,上等臣子举荐贤人事奉君主。
《周易》说:“回归正道,有什么过错呢?”《春秋》认为秦穆公贤明,是因为他能改过。
士人有嫉妒的朋友,那么贤良的朋友就不会亲近;君主有嫉妒的臣子,那么贤人就不会到来。蒙蔽公道叫做昏昧,埋没贤才叫做嫉妒,奉行嫉妒昏昧叫做诡诈。诡诈的人,嫉妒昏昧的臣子,是国家的败类。
嘴里能说,自身能行,是国家的珍宝。嘴里不能说,自身能行,是国家的器具。嘴里能说,自身不能行,是国家的用具。嘴里说好话,自身行恶事,是国家的妖孽。治国的人要尊敬珍宝,爱护器具,任用用具,铲除妖孽。
不富裕就无法养育民情,不教化就无法调理民性。所以每家有五亩宅地,百亩田地,让他们专心务农,不侵占农时,这是为了使他们富裕。设立大学,建立学校,修明六礼,宣明七教,这是为了引导他们。《诗经》说:“给他们喝的吃的,教导他们训诲他们。”王者的政事就完备了。
武王刚进入殷都时,表彰商容的里巷,释放被囚禁的箕子,在比干墓前哭泣,天下人都向往善良。
天下各国有杰出之士,世世代代都有贤人。迷路的人不问路,溺水的人不问水道,逃亡的人喜欢独断专行。《诗经》说:“我所说的是切实之事,不要认为可笑。古人有言,要询问打柴的人。”这是说要广泛询问。
有法度的就依法行事,没有法度的就按同类事物类推。从根本知道末节,从左边知道右边,凡事虽然道理不同但都互相支撑。奖赏刑罚,通晓类别然后有相应的反应;政令教化习俗,相互顺应然后能实行。
八十岁的人免除一个儿子的劳役,九十岁的人全家免除劳役,残疾无人供养的人免除一人劳役,服父母丧的,三年不服劳役,服齐衰大功丧的,三个月不服劳役,从诸侯国来的,以及新婚的,一年不服劳役。
孔子评论子家驹是称职的大夫,不如晏子;晏子是有功绩的臣子,不如子产;子产是惠民的官员,不如管仲;管仲的为人,追求功绩而不追求道义,追求智谋而不追求仁德,是粗野之人,不能做天子的大夫。
孟子三次见到齐宣王,都不谈论政事。学生问:“为什么三次遇到齐王都不谈论政事?”孟子说:“我先要攻击他那不合正道的心思。”
公行子之去燕国,路上遇到曾元,问:“燕国国君怎么样?”曾元说:“志向低下。志向低下的人轻视实物,轻视实物的人不求助于人;如果不求助于人,怎么能成就大事?就像氐羌的俘虏,不担心被捆绑,却担心死后不被焚烧。只图眼前毫发小利,却危害整个国家,这样的人却还要做事,哪里懂得谋划呢!”
现在有个丢了缝衣针的人,整天寻找也找不到;后来找到了,并非眼睛更明亮了,而是因为专注才看见了。心思对于思考也是如此。
“义”和“利”,是人所兼有的。即使是尧舜也不能完全去掉民众追求利益的欲望;但是能让他们对利益的追求不超过对义的爱好。即使是桀纣也不能完全去掉民众对义的爱好;但是能让他们对义的爱好不超过对利益的追求。所以义胜过利的就是治世,利胜过义的就是乱世。在上者重义则义胜过利,在上者重利则利胜过义。所以天子不谈论财富多少,诸侯不谈论利害得失,大夫不谈论获得丧失,士人不经营财货。国君不经营牛羊,出使他国的臣子不经营鸡猪,上卿不经营钱币,大夫不经营田产,从士以上都以逐利为耻而不与民争利,乐于施舍而以积藏为耻;所以百姓不困于财,贫穷的人也能安身。
文王讨伐四国,武王讨伐二国,周公完成大业,到了成康时期就不用刑罚了。
积累很多财富却以贫穷为耻,加重民役却处罚无能的人,这是邪行兴起、刑罚繁多的原因。
在上者喜好义,那么百姓就会暗中修正行为!在上者喜好富,那么百姓就会拼命逐利!这两者是治乱的关键。民间有话说:“想富贵吗?那就忍受羞耻吧!那就豁出性命吧!那就断绝故旧吧!那就背离正义吧!”在上者喜好富,那么百姓的行为就是这样,怎么能不乱呢!
汤遭遇大旱祷告说:“是政令不节制吗?是役使百姓太急迫吗?为何不下雨到了如此极端的地步!是宫室太华丽吗?是妻妾干政太盛吗?为何不下雨到了如此极端的地步!是贿赂盛行吗?是谗夫得势吗?为何不下雨到了如此极端的地步!”
上天生育百姓,并不是为了君主;上天设立君主,是为了百姓。所以古代,分封土地建立诸侯国,并非仅仅为了尊贵诸侯;设立官职,区分爵禄,并非仅仅为了尊崇大夫。
为君之道在于知人善任,为臣之道在于精通事务。所以舜治理天下,不具体指派事务而万事都能成功。农民精于田事,但不能当管理农田的官,工匠和商人也是如此。
用贤人替换不贤的人,不用占卜就知道吉祥。用安定讨伐混乱,不用打仗就知道能胜。
齐国人想讨伐鲁国,忌惮卞庄子,不敢经过卞地。晋国人想讨伐卫国,畏惧子路,不敢经过蒲地。
不知道的事就问尧舜,没有学问就求教于藏书府库。先王之道,就是尧舜之道;六经的博学,就是藏书府库。
君子的学习像蝉蜕皮一样,迅速转变。所以他们行动时效法,站立时效法,坐下时效法,调整脸色、说话语气时效法。看到善行立即实行,有问题马上请教。
善于学习的人穷尽事物的道理,善于实践的人探究事物的艰难。
君子立志坚定,即使天子三公询问政事,也以是非对答。
君子穷困而不失志,劳倦而不苟且,面临祸患而不忘记往日的誓言。不到寒冬不知道松柏的坚贞,事情不困难就看不出君子的品质,他们没有一天不坚持道义。
雨虽小,汉水却因此潜流汇聚。汇聚细小就能成为盛大,积累微小就能显明,德行深厚的人神色和润,行为完善而声名远播,小人内心不真诚却追求外在表现。
说话不称引老师叫做背叛,教学不称引老师叫做违背。背叛违背的人,明君不接纳,在朝的士大夫路上遇见也不与他交谈。
行为不足的人,说得多;信用不足的人,说得诚恳。所以《春秋》赞美诸侯会盟不依约而行,而《诗经》批评屡次结盟,其心意是一致的。善于作诗的人不直说,善于解易的人不占卜,善于行礼的人不做赞礼,他们的心意是相通的。
曾子说:“孝子的言语可以让人听到,行为可以让人看见。言语可以让人听到,是为了取悦远方的人;行为可以让人看见,是为了取悦身边的人;身边的人喜悦就会亲近,远方的人喜悦就会归附;使亲近的人亲近、远方的人归附,这就是孝子的道。”
曾子出行,晏子送到郊外,说:“我听说:君子赠人以言语,普通人赠人以财物。我贫穷没有财物,请向君子借言,赠送您几句话:车轮的木材,是泰山上的树木,用模具加工,三五个月后,做成有纹饰的车轮,即使破旧也不会改变其常态。君子的修养,不能不谨慎啊!要谨慎啊!兰草、茝草、槁本、蜜酒,佩戴久了也要更换。正直的君主受香酒般的谗言浸染,也可能被离间。君子所受的浸染,不能不慎重啊!
人对于文学(指礼乐教化),就像玉石需要琢磨一样。《诗经》说:“如切如磋,如琢如磨。”说的是学问。和氏璧,原本是井边的普通石块,经过玉工雕琢,成为天子的珍宝。子贡和子路原本是鄙俗之人,接受了礼乐教化,遵行礼义,成为天下名士。
学习请教不厌烦,礼遇贤士不疲倦,这就是天府(宝藏)。
君子有疑惑就不说,没问过就不说,道虽然遥远但日益精进。
知识多但不亲近他人,学问广博但没有方法,喜好多样但没有定见的人,君子不与之交往。
年少时不诵读,壮年时不议论,即使可以,也不能成就。
君子专心教导,学生专心学习,就能很快成就。
君子做官就能增加君主的声誉,减少百姓的忧虑。没有才能却居其位,是欺骗;无益于事却厚受俸禄,是盗窃。学习的人不一定都做官,但做官的人必须像学习一样(不断进步)。
子贡问孔子:“我厌倦学习了,希望停下来事奉君主。”孔子说:“《诗经》说:‘早晚温和恭敬,做事谨慎恭敬。’事奉君主很难,事奉君主怎能停止呢!”子贡说:“那么我希望停下来事奉父母。”孔子说:“《诗经》说:‘孝子的孝心不竭,永远赐福给你的同类。’事奉父母很难,事奉父母怎能停止呢!”子贡说:“那么我希望停下来与妻子相处。”孔子说:“《诗经》说:‘给妻子做典范,进而教化兄弟。’…(引文省略)”

字词精讲

  • 隆礼:推崇礼制。隆,尊崇、兴盛。
  • 裨冕(pí miǎn):卿大夫所戴的次等礼冠。裨,次等的。
  • 御珽(tǐng):持玉珽。珽,天子所持玉质手板。
  • 荼(shū):诸侯所持玉器,形似荼草。
  • 彤弓:红色的弓,古代天子赐给有功诸侯。
  • 珪(guī):玉器,长条形,上尖下方,古代聘问所用。
  • 玦(jué):环形有缺口的玉器,表示决绝。
  • 輀(ér)舆:丧车。
  • 檃栝(yǐn kuā):矫正竹木弯曲的工具,比喻礼法对人的规范。
  • 渐(jiān):浸染、熏陶。
  • 薉(huì)孽:败类、祸害。薉同“秽”。
  • 权衡:秤,比喻礼是评判的标准。
  • 和鸾:车马上的铃铛。
  • 武象:周代乐舞,用于慢行。
  • 韶护:舜和汤的乐舞,用于快行。
  • 逆女:迎娶新娘。古代婚嫁多在秋冬,霜降后开始准备。
  • 泮(pàn):冰融化。
  • 稽首:古代最重的跪拜礼,头触地。
  • 稽颡(sǎng):额头触地,丧礼中的跪拜。
  • 齿:按年龄排列次序。
  • 私觌(dí):私人会见。
  • 济济鎗鎗(qiāng):庄重和谐的样子。
  • 谗夫:进谗言的小人。
  • 苞苴(bāo jū):贿赂之物。
  • 卞庄子:春秋时鲁国勇士。
  • 子路:孔子弟子,勇猛过人。
  • 幡然:迅速转变的样子。
  • 檃栝:此处比喻礼对人品性的塑造。
  • 天府:比喻知识的宝库。

义理赏析

《荀子·大略》篇集中阐述了礼的广泛内涵与实践意义。荀子认为,礼是政治的根本、人伦的准绳,具有规范社会、调和人心的功能。他从君王治国、诸侯交往、日常生活等多个层面说明“礼”无处不在:从朝廷仪式到丧葬规格,从车马制度到服饰颜色,均体现出尊卑有序、各安其位的等级秩序。这种秩序并非僵化的教条,而是“顺人心为本”,旨在通过外在的规范引导人内在的德性,实现社会的和谐。

荀子特别强调礼与仁、义的辩证关系。仁爱是内心的根基,礼是仁的外在表现与节制,义则是合理行动的准则。三者相互贯通,共同构成“道”。他指出“礼者,人之所履也”,如同行路需要路面,治理国家需要礼作为“表”(标尺),否则民众将陷入混乱。这体现了荀子对礼作为社会整合机制的深刻认识。

篇中也流露出对现实政治的批判精神。如批评“多积财而羞无有”导致刑罚泛滥,指出“上好富”则民争利而乱,揭示了统治者的价值取向对社会风气的直接影响。他主张“天之立君,以为民也”,君主的权力源于服务民众的需要,这一观点具有鲜明的民本色彩。

在个人修养方面,荀子提倡“善学者尽其理,善行者究其难”,强调学问与实践的统一。他通过曾子赠言的故事,告诫君子要谨慎接受环境与交往的影响,体现了儒家对修身环境的重视。

总而言之,《大略》篇展现了荀子以礼建构社会秩序的思想体系。其核心启示在于:社会的良性运转需要明确的规范与教化,而规范的根本在于对人性的洞察与引导。在当今社会,这提醒我们既要重视制度建设,也要关注道德内化,在秩序与活力之间寻求平衡,方能实现长治久安。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇