墨子·尚贤中

战国·墨翟及其弟子 📄 .md 原文

章旨墨子说:如今王公大人统治人民,主持国家,想要长治久安而不出乱子,却不去考察‘尚贤’是为政的根本

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

ziziyányuējīnwánggōngrénzhījūnrénmín
zhǔshè
zhìguójiā
xiūbǎoérshī
cháshàngxiánwéizhèngzhīběn
zhīshàngxiánzhīwéizhèngběn
yuēguìqiězhìzhě
wéizhèngqiějiànzhě
zhì
qiějiànzhě
wéizhèngguìqiězhìzhě
luàn
shìzhīshàngxiánzhīwéizhèngběn
zhěshèngwángshénzūnshàngxiánérrèn使shǐnéng
dǎngxiōng
piānguì
yán
xiánzhěérshàngzhī
érguìzhī
wéiguānzhǎng
xiàozhěérfèizhī
pínérjiànzhīwéi
shìmínjiēquànshǎng
wèi
xiāngérwéixián
zhěxiánzhězhòng
érxiàozhěguǎ
wèijìnxián
ránhòushèngréntīngyán
xíng
chásuǒnéng
érshènguān
wèishìnéng
使shǐzhìguózhě
使shǐzhìguó
使shǐzhǎngguānzhě
使shǐzhǎngguān
使shǐzhìzhě
使shǐzhì
fánsuǒ使shǐzhìguójiā
guān

jiēguózhīxiánzhě
xiánzhězhīzhìguózhě
zǎocháoyàn退tuì
tīngzhìzhèng
shìguójiāzhìérxíngzhèng
xiánzhězhīzhǎngguān
qǐnxìng
shōuliǎnguānshì
shānlín
liángzhī
shíguān
shìguānshíércáisàn
xiánzhězhīzhì
zǎochū
gēngjià
shù
shū
shìshūduōérmínshí
guójiāzhìxíngzhèng
guānshíwànmín
shàngyǒujiéwéijiǔshèng
tiānguǐ
wàiyǒuwéi
línzhūhóujiāojiē
nèiyǒushíláo
jiāngyǎngwànmín
wàiyǒuhuáitiānxiàzhīxiánrén
shìshàngzhětiānguǐzhī
wàizhězhūhóuzhī
nèizhěwànmínqīnzhī
xiánrénguīzhī
móushì
shìchéng
shǒu
chūzhūjiàng
wéisāndàishèngwángyáo
shùn

tāng
wén

zhīsuǒwángtiānxiàzhèngzhūhóuzhě

yuēruò
wèizhīsuǒxíngzhīshù
shìyóuruòwèichéng
shìwéizhìsānběn
wèisānběn
yuējuéwèigāomínjìng
祿hòumínxìn
zhènglìngduànmínwèi
shèngwánggāozhījué
zhòngzhī祿
rènzhīshì
duànzhīlìng
wéichénzāi
shìzhīchéng
shīyuēgàoyōu
huìjué
shúnéngzhí
xiānyòngzhuó。』
zhěguójūnzhūhóuzhīzhíshàn
chéngzuǒ
zhīyóuzhízhīyǒuzhuó
jiāngxiūshǒuyān
zhěshèngwángwéixiánrénér使shǐzhī
bānjuéguìzhī
lièdefēngzhī
zhōngshēnyàn
xiánrénwéimíngjūnérshìzhī
jiézhīzhīrènjūnzhīshì
zhōngshēnjuàn
ruòyǒuměishànguīzhīshàng
shìměishànzàishàng
érsuǒyuànbàngzàixià
níngzàijūn
yōuzàichén
zhěshèngwángzhīwéizhèngruò
jīnwánggōngrénxiàorénshàngxián使shǐnéngwéizhèng
gāozhījué
ér祿cóng
gāojuéér祿
mínxìn
yuēfēizhōngshíài
jiǎéryòng。』
jiǎzhīmín
jiāngnéngqīnshàngzāi
xiānwángyányuētānzhèngzhěnéngfēnrénshì
hòuhuòzhěnéngfēnrén祿。」
shì
fēn
qǐngwèntiānxiàzhīxiánrénjiāngzhìwánggōngrénzhīzāi
ruògǒuxiánzhězhìwánggōngrénzhī
xiàozhězàizuǒyòu
xiàozhězàizuǒyòu
suǒdāngxián
érsuǒdāngbào
wánggōngrénzūnwéizhèngguójiā
shǎngdāngxián
érdāngbào
ruògǒushǎngdāngxiánérdāngbào
shìwéixiánzhěquànérwéibàozhě
shìxiào
chūzhǎngxiāng
chùjié
chū
nánbié
使shǐzhìguāndàoqiè
shǒuchéngbèipàn
jūnyǒunán
chūwángcóng
使shǐduànzhōng
fēncáijūn
móushì
shìchéng
shǒu
chūzhūjiàng
suīzhěsāndàibàowángjiézhòuyōuzhīsuǒshīcuòguójiā
qīngshèzhě


jiēmíngxiǎoérmíng
jīnwánggōngrén
yǒushangnéngzhì
liánggōng
yǒuniúyángnéngshā
liángzǎi
dāngruòzhīèrzhě
wánggōngrénwèizhīshàngxián使shǐnéngwéizhèng
dǎizhìguójiāzhīluàn
shèzhīwēi
zhī使shǐnéngzhìzhī
qīn使shǐzhī
guì
miànjiǎohǎo使shǐzhī
guì
miànjiǎohǎo使shǐzhī
zhìqiěyǒuhuìzāi
ruò使shǐzhīzhìguójiā
使shǐzhìhuìzhězhìguójiā
guójiāzhīluànérzhī
qiěwánggōngrényǒusuǒàiér使shǐ
xīncházhīérài
shìnéngzhìbǎirénzhě
使shǐchùqiānrénzhīguān
néngzhìqiānrénzhě
使shǐchùwànrénzhīguān

yuēchùruòguānzhějuégāoér祿hòu
àiér使shǐzhīyān
néngzhìqiānrénzhě
使shǐchùwànrénzhīguān
guānshénbèi
zhìzhījiāngzhìzhě
zhìzhī
shénxiū
zhīzhìzhī
zhīshén
érguānshénbèi
zhìérjiǔ
suīxiāngjiēzhìruòguān
guānyóuruòzhì

wánggōngrénmíngshàngxián使shǐnéngwéizhèng
shàngxián使shǐnéngwéizhèngérzhìzhě
ruòyánzhīwèi
xiàxiánwéizhèngérluànzhě
ruòyánzhīwèi
jīnwánggōngrénzhōngshíjiāngzhìguójiā
xiūbǎoérshī
cháshàngxiánwéizhèngzhīběn
qiěshàngxiánwéizhèngzhīběnzhě
zizizhīyánzāi
shèngwángzhīdào
xiānwángzhīshūniánzhīyán
chuányuēqiúshèngjūnzhérén
érshēn』,
tāngshìyúnqiúyuánshèng
zhītóngxīn
zhìtiānxià。』
yánshèngzhīshīshàngxián使shǐnéngwéizhèng
zhěshèngwángwéinéngshěnshàngxián使shǐnéngwéizhèng
yān
tiānxiàjiē
zhěshùngēngshān
táobīn
léi
yáozhīzhīyáng
wéitiānzi
jiētiānxiàzhīzhèng
zhìtiānxiàzhīmín
zhì
yǒushēnshìzhīchén
qīnwéipáorén
tāngzhī
wéixiāng
jiētiānxiàzhīzhèng
zhìtiānxiàzhīmín
shuōbèidàisuǒ
yōngzhùyán
dīngzhī
wéisāngōng
jiētiānxiàzhīzhèng
zhìtiānxiàzhīmín
shǐjiànérguì
shǐpínér
wánggōngrénmíngshàngxián使shǐnéngwéizhèng
shìmínérshí
hánér
láoér
luànérzhìzhě
shèngwángshěnshàngxián使shǐnéngwéizhèng
értiān
suītiānbiànpín
guìjiàn
yuǎněr
qīnshū
xiánzhěérshàngzhī
xiàozhěérfèizhī
ránguìwéixián
shǎngzhěshuí
yuēruòzhěsāndàishèngwángyáo
shùn

tāng
wén
zhěshì
suǒshǎng
yuēwéizhèngtiānxià
jiānéràizhī
cóngérzhī
yòutiānxiàzhīwànmínshàngzūntiān
shìguǐ
àiwànmín
shìtiānguǐshǎngzhī
wéitiānzi
wéimín
wànmíncóngérzhīyuēshèngwáng』,
zhìjīn
guìwéixián
shǎngzhě
ránguìwéibào
zhěshuí
yuēruòzhěsāndàibàowángjié
zhòu
yōu
zhěshì
zhīrán
yuēwéizhèngtiānxià
jiānérzēngzhī
cóngérzéizhī
yòutiānxiàzhīmíngòutiānguǐ
zéiàowànmín
shìtiānguǐzhī
使shǐshēnérwéixíng
zisūnsàn
shìjiāsàngmiè
juéhòu
wànmíncóngérfēizhīyuēbàowáng」,
zhìjīn
guìwéibào
érzhě
ránqīnérshàn
zhěshuí
yuēruòzhěgǔn
zhīyuánzi
fèizhīyōng
nǎixíngzhīzhījiāo
nǎizhàoyǒu
ài
qīnérshànzhě
rántiānzhīsuǒ使shǐnéngzhěshuí
yuēruòzhě

gāotáoshì
zhīrán
xiānwángzhīshūxíngdàozhīyuēhuángqīngwènxiàmín
yǒuyǒumiáo
yuēqúnhòuzhīzàixià
míngmíngcháng
guānguǎgài
wēiwéiwēi
míngwéimíng
nǎimíngsānhòu
gōngmín
jiàngdiǎn
zhémínwéixíng
píngshuǐ
zhǔmíngshānchuān
lóngzhǒng
nóngzhíjiā
sānhòuchénggōng
wéijiǎmín。』
yánsānshèngrénzhě
jǐnyán
shènxíng
jīng
suǒtiānxiàzhīyǐnshì
shàngshìtiān
tiānxiāng
xiàshīzhīwànmín
wànmínbèi
zhōngshēn
xiānwángzhīyányuēdào
yòngzhītiānxiàtiǎo
xiǎoyòngzhīkùn
xiūyòngzhīwànmínbèi
zhōngshēn。』
zhōusòngdàozhīyuēshèngrénzhī
ruòtiānzhīgāo
ruòdezhī
yǒuzhāotiānxià
ruòdezhī
ruòshānzhīchéng
chèbēng
ruòzhīguāng
ruòyuèzhīmíng
tiāndetóngcháng。』
yánshèngrénzhī
zhāngmíng
zhí
xiūjiǔ
shèngrénzhīgàizǒngtiāndezhě
jīnwánggōngrénwángtiānxià
zhèngzhūhóu
jiāngzāi
shuōjiāngxiézhènwēijiàng
jīnwánggōngrénjiāngyānxiézhènwēijiàngzāi
qīngzhěmínzhī
mínshēngwéishén
wéishénzēng
suǒérsuǒsēngzhì
jīnwèichángnéngyǒuwángtiānxià
zhèngzhūhóuzhě
jīnrénwángtiānxià
zhèngzhūhóu
jiāng使shǐtiānxià
míngchénghòushì
cháshàngxiánzhèngzhīběn
shèngrénzhīhòuxíng。」

白话译文

墨子说:“如今王公大人统治人民,主持国家,想要长治久安而不出乱子,却不去考察‘尚贤’是为政的根本。怎么知道尚贤是为政的根本呢?回答是:让高贵又聪明的人去治理愚笨又低贱的人,国家就安定;让愚笨又低贱的人去治理高贵又聪明的人,国家就混乱。因此知道尚贤是为政的根本。所以古代的圣王非常尊重并任用贤能的人,不袒护父兄,不偏向富贵,不溺爱美色。凡是贤能的人就选拔上来,使他们富贵,让他们做官长;凡是不贤的人就贬黜废弃,使他们贫贱,让他们做奴仆。因此百姓都勤勉于奖赏,畏惧刑罚,争相做贤人。这样一来,贤能的人多而不贤的人少,这叫做‘进贤’。然后圣人考察他们的言论,检验他们的行为,审察能力,谨慎授予官职,这叫做‘事能’。所以,能治国的,就让他治国;能做官长的,就让他做官长;能治邑的,就让他治邑。凡是被派去治理国家、官府、邑里的人,都是国家的贤人。

贤人治理国家,早上朝晚退朝,审理案件处理政事,因此国家安定刑法严正。贤人担任官长,早睡晚起,收取关市、山林、湖泊的税收,来充实官府,因此官府充实钱财不散失。贤人治理城邑,早出晚归,耕种庄稼,种植果树,积累豆子和粮食,因此粮食充足而百姓有足够的食物。所以国家安定则刑法严正,官府充实则万民富裕。在上能用洁净的祭品祭祀天神鬼魂;对外能用毛皮布帛,与四邻诸侯交往;对内能让饥者得食,劳者得息,抚养万民。对外能招揽天下的贤人。因此在上者天神鬼魂会让他富裕,对外诸侯会亲附他,对内万民会亲近他,贤人会归附他。这样谋划事情就能成功,举办事业就能成就,入内防守就牢固,出外征讨就强大。所以从前夏商周三代的圣王尧、舜、禹、汤、文王、武王,之所以能统一天下,匡正诸侯,这就是他们的法则。

既然有了这样的法则,却不知道实行的方法,那么事情还是做不成。因此一定要确立三个根本。什么是三个根本呢?就是:爵位不高,百姓就不敬重;俸禄不厚,百姓就不信任;政令不决断,百姓就不畏惧。所以古代圣王给贤人很高的爵位,很重的俸禄,托付他们大事,给予他们决断政令的权力。这哪里是给臣子赏赐呢?是想要他们事业成功啊。《诗经》上说:‘告诉你们要忧劳体恤,教导你们授予爵位,谁能手执灼热之物,能不用水冲洗吗?’这话是说古代的国君诸侯不能不善待、支持继承人和辅佐大臣。这就好比手执灼热之物必须用水冲洗,以便把手洗干净一样。古代圣王只要得到贤人就任用他们,给他们高爵位使他们尊贵,分封土地给他们,终身不厌弃。贤人只要得到明君就侍奉他,竭尽全力承担君主的事务,终身不懈怠。如果有美善的功劳,就归功于君上。因此美善归于君上,怨谤归于臣下,安乐在君主,忧戚在臣子。所以古代圣王的为政就是这样。

如今王公大人也想效仿古人,以尚贤使能来为政,给了很高的爵位,但俸禄却不跟随爵位。爵位高而没有俸禄,百姓就不相信。他们会说:‘这不是真心爱护我,只是利用我罢了。’那些被利用的百姓,怎么能亲近他们的君上呢!所以先王说过:‘贪婪于政事的人,不能把事务分给别人;吝啬于财货的人,不能把俸禄分给别人。’事务不分担,俸禄不分享,请问天下的贤人怎么会来到王公大人的身边呢?如果贤人不能来到王公大人的身边,那么不贤的人就会在左右。不贤的人在左右,那么他们称赞的人就不是真正的贤人,惩罚的人也不是真正的暴徒。王公大人用这样的人来治理国家,那么奖赏必然不是给真正的贤人,惩罚也必然不是针对真正的暴徒。如果奖赏不当贤人,惩罚不当暴徒,那么贤人得不到勉励,暴徒也得不到阻止。这样,在内就不能孝顺父母,在外就不能友爱乡里,生活没有节制,出入没有规矩,男女没有分别。让他们治理官府就会偷盗,守城就会背叛,君主有难不肯牺牲,出逃不肯追随,审理案件不公正,分配财产不均匀,谋划事情不能成功,举办事业不能完成,入守不能坚固,出讨不能强大。所以从前夏商周三代的暴王桀、纣、幽王、厉王之所以丧失国家,颠覆社稷,就是因为这个原因。为什么呢?都是因为他们只懂得小事,却不懂得大事。

如今王公大人,有一件衣裳自己不会做,一定要请好裁缝;有一头牛羊自己不会杀,一定要请好屠夫。所以对于这两件小事,王公大人知道要尚贤使能。等到国家混乱、社稷危亡了,却不知道任用贤能来治理,而是任用亲戚,或者任用没有功绩而富贵、容貌美好的人。任用那些没有功绩而富贵、容貌美好的人,他们难道一定聪明有智慧吗?如果让他们治理国家,这就是让没有智慧的人治理国家,国家的混乱就可想而知了。而且王公大人因为偏爱某人就任用他,心里不考察他的才智就给予宠信。因此,不能管理一百人的人,让他做管理一千人的官;不能管理一千人的人,让他做管理一万人的官。这是为什么呢?回答是:因为这样的官爵位高俸禄厚,所以因为偏爱其人就任用了。让不能管理一千人的人,去管理一万人的官职,这官职就超出了十倍的能力。治理的方法是每天都要处理的,每天处理事情,时间不会增加十倍;才智用来处理事情,才智也不会增加十倍。而给他超过十倍的官职,那么他只能治理十分之一,抛弃十分之九了。即使日夜不停地处理公务,官职还是治理不好,这是为什么呢?就是因为王公大人不明白要尚贤使能为政啊。所以,尚贤使能为政而国家安定,正是像我说的这样;轻视贤人而为政导致混乱,也是像我说的这样。

如果王公大人确实想要治理好国家,想要长治久安,为什么不考察尚贤这个为政的根本呢?而且以尚贤为政之本,难道只是我墨子一个人的说法吗?这是圣王之道,是先王之书、前人的话。古书上说:‘寻求圣明的君主和睿智的人,来辅助自己。’《汤誓》说:‘寻求大圣人,与他同心协力,来治理天下。’这就是说圣王不失去尚贤使能的为政之道。所以古代的圣王都能审慎地以尚贤使能为政,没有其他事情掺杂其中,天下都得到好处。古时舜在历山耕种,在河滨制陶,在雷泽打渔,尧在服泽的北边得到了他,选拔他做天子,让他参与天下的政事,治理天下的百姓。伊尹,是有莘氏女儿陪嫁的臣子,亲自做厨师,汤得到了他,选拔他做自己的辅相,让他参与天下的政事,治理天下的百姓。傅说穿着粗布衣服,系着绳索,在傅岩做筑墙的工匠,武丁得到了他,选拔他做三公,让他参与天下的政事,治理天下的百姓。为什么他们起初低贱后来显贵,起初贫穷后来富裕呢?就是因为王公大人明白要尚贤使能为政。因此百姓没有饥饿而得不到食物,寒冷而得不到衣服,劳苦而得不到休息,混乱而得不到治理的情况。

所以古代圣王审慎地以尚贤使能为政,是效法上天。虽然上天也不区分贫富、贵贱、远近、亲疏,贤能的人就选拔并尊崇他,不贤的人就贬抑并废弃他。那么富贵而成为贤人,因而得到上天赏赐的是谁呢?就是像从前夏商周三代的圣王尧、舜、禹、汤、文王、武王这样的人。他们为什么能得到赏赐呢?就是因为他们治理天下,普遍地爱护百姓,从而给百姓带来利益,又率领天下的百姓尊崇上天、侍奉鬼神、爱护百姓,所以上天鬼魂赏赐他们,立他们为天子,做百姓的父母,万民因此称赞他们为‘圣王’,至今不已。这就是富贵而成为贤人,因而得到赏赐的人。那么富贵而成为暴虐,因而得到惩罚的是谁呢?就是像从前夏商周三代的暴王桀、纣、幽王、厉王这样的人。怎么知道是这样呢?因为他们治理天下,普遍地憎恶百姓,从而残害百姓,又率领天下的百姓辱骂上天、侮慢鬼神、残害傲视百姓,所以上天鬼魂惩罚他们,使他们身死遭受刑戮,子孙离散,家族灭亡,断绝后代,万民因此非议他们为‘暴王’,至今不已。这就是富贵而成为暴虐,因而得到惩罚的人。那么因为是亲属但不善良,因而得到惩罚的是谁呢?就是像从前的伯鲧,是帝尧的长子,败坏了帝尧的德行功业,于是帝尧在羽山的郊外处死了他,那里连日光都照不到,帝尧也不再爱护他。这就是因为是亲属但不善良而得到惩罚的人。那么上天所任用的贤能之人是谁呢?就是像从前的禹、稷、皋陶这样的人。怎么知道是这样呢?先王之书《吕刑》上说:‘皇帝询问百姓的意见,有关于有苗的事。众诸侯在下位,显耀的德行不固定,鳏夫寡妇也不掩盖,德行威严就是威严,德行明察就是明察。于是命令三位长官,为百姓操劳功业:伯夷颁布法典,用明智来治理百姓;禹平定水土,主管命名山川;稷推广播种,努力种植好的谷物。三位圣人成功,对百姓有大功。’这就是说这三位圣人,言语谨慎,行为审慎,思虑精微,探求天下隐蔽的事情和遗漏的利益,以此在上侍奉上天,上天就享受他们的德行;在下施与万民,万民蒙受他们的利益,终身没有穷尽。所以先王的话说:‘这个道理,大的用于天下不会空虚,小的用于局部不会困窘,长期施行则万民受益,终身不已。’《周颂》上说:‘圣人的道德,像天一样高,像地一样广博,它昭明于天下。像大地一样稳固,像高山一样承重,不会裂开崩塌。像太阳的光芒,像月亮的明亮,与天地一样永恒。’这就是说圣人的道德,昭明博大,坚实稳固,能够长久。所以圣人的道德是总括天地的。

如今王公大人想要统一天下,匡正诸侯,如果没有德义,那将凭借什么呢?他们的方法必定是倚仗武力的威势和强大。如今王公大人要从哪里取得武力的威势和强大呢?那只能是榨取百姓的死力。百姓活着是最大的愿望,死亡是最大的憎恶,想要的得不到而憎恶的却屡次到来,从古到今,从来没有能这样统一天下、匡正诸侯的。如今王公大人想要统一天下,匡正诸侯,想要使自己的意志得行天下,名声流传后世,却不去考察尚贤这个为政的根本。这才是圣人的深厚德行啊。”

字词精讲

  • 尚贤:墨子核心政治主张之一,即推崇、任用贤能的人。尚,推崇、尊重。
  • 脩保:修,治理、整顿;保,保持、巩固。脩保,指长治久安。
  • 党父兄:党,偏私、袒护。指不因为是父兄就偏袒任用。
  • 嬖(bì)颜色:嬖,宠爱;颜色,姿色、美色。指不因美色而偏爱。
  • 徒役:指供人驱使的奴仆或服劳役的人。
  • 劝其赏:劝,勉励、受到鼓励。意为百姓因为受到奖赏的鼓励。
  • 事能:事,任用、使用。指根据贤人的能力授予合适的官职。
  • :通“早”。
  • 莫(mù):通“暮”,傍晚。
  • 絜(xié):洁净、清洁。这里指准备洁净的祭品。
  • 酒醴(lǐ)栥(zī)盛(chéng):酒醴,泛指祭祀用的甜酒。栥盛,祭祀时盛在器皿里的谷物祭品。
  • 怀:怀柔、安抚、招来。
  • :指“尚贤使能”的法则、原则。
  • 三本:三个根本原则,即高爵、厚禄、断令。
  • 蓄禄:蓄,积聚;禄,俸禄。蓄禄即丰厚的俸禄。
  • 断予之令:授予他们决断政令的权力。
  • 《诗》曰:此处所引诗句,旨在说明国君必须善待、扶持贤臣,就像手拿烫物需要水冲洗降温一样。
  • 承嗣辅佐:承嗣,继承人;辅佐,辅政大臣。
  • 般(bān)爵:般,颁赐。般爵即颁赐爵位。
  • 裂地:分封土地。
  • 中实:内心、实际。
  • 假藉(jiè):借用、利用。这里是被利用的意思。
  • 倍畔:通“背叛”。
  • 不慈孝:慈孝是并列关系,即不慈不孝。
  • 长(zhǎng)弟(tì):通“长悌”,尊敬兄长,友爱弟辈。
  • 不肖者:不贤的人。
  • 不当贤/不当暴:不与贤德相称 / 不与暴虐相称。指赏罚不当。
  • 沮(jǔ):阻止、制止。
  • 桀纣幽厉:夏桀、商纣、周幽王、周厉王,均为历史上有名的暴君。
  • 失措:失去、丧失。
  • 明小物而不明大物:懂得小事(如穿衣、宰畜)却不懂大事(治国)。
  • 藉良工/良宰:请好工匠 / 请好屠夫。
  • 无故富贵:指没有正当功绩而富贵的人。或指世袭的旧贵族。
  • 佼好:容貌美好。
  • 什倍:十倍。
  • 日不什脩:时间不会增加到十倍。脩,长,增加。
  • 知不什益:智慧不会增加到十倍。知,同“智”。
  • 距年:往年、过去。指前人、古人。
  • 裨(bì)辅:辅助。
  • 戮力同心:齐心协力。
  • 伊挚:即伊尹,商汤的贤相。
  • 有莘氏女之私臣:有莘氏女儿的陪嫁奴隶。私臣,指随嫁的臣仆。
  • 傅说(yuè):商王武丁的贤相。
  • 被褐带索:穿着粗布衣服,系着绳索,形容贫贱。
  • 庸筑:受雇做筑墙的苦工。
  • 兼而爱之,从而利之:普遍地爱护百姓,从而给百姓带来利益。
  • 诟天侮鬼:辱骂上天,侮慢鬼神。
  • 伯鲧(gǔn):传说中大禹的父亲,因治水失败被帝尧处死。
  • 元子:长子。
  • 刑之于羽之郊:在羽山的郊外处死他。
  • 皇帝清问下民:皇帝,指帝舜。清问,清楚地询问。此句出自《尚书·吕刑》。
  • 名三后:名,命令。三后,指三位贤臣伯夷、禹、稷。
  • 恤功於民:为百姓操劳功业。
  • 伯夷降典:伯夷颁布法典。
  • 稷隆播种:稷,后稷,周的始祖。隆,大力。
  • 农殖嘉谷:努力种植优良的谷物。
  • 维假於民:对百姓有大功。假,通“嘉”,美、善、功。
  • 不窕(tiǎo):不空,不空虚。窕,间隙,空虚。
  • 不困:不困窘。
  • 埴(zhí)固:坚实稳固。埴,黏土,引申为坚实。
  • 挟震威彊:倚仗武力的威势和强大。彊,同“强”。
  • 倾者民之死也:榨取百姓的死力。

义理赏析

《尚贤中》是墨子系统阐述其“尚贤”政治理想的纲领性篇章。其核心义理在于,国家的治乱兴衰完全取决于为政者能否做到“尚贤使能”,将真正有德行、有才能的人选拔到统治岗位上。

一、 尚贤:打破世袭与血缘的治理革命。 墨子尖锐地指出当时政治的弊端在于“贵且智者”(世袭贵族)与“愚且贱者”(平民)的错位治理。他提出的解决方案具有颠覆性:无论出身贵贱、财富多寡、亲疏远近,唯以“贤能”为标准进行人才选拔(“不党父兄,不偏贵富,不嬖颜色”)。这实质上是对西周以来宗法世卿世禄制度的批判,倡导一种基于能力的精英治理模式,是中国早期朴素的人才主义与任人唯贤思想的高峰。

二、 尚贤的保障:天志与明赏罚的因果律。 墨子论证尚贤的必要性时,构建了一套“行为-天意-赏罚”的因果逻辑。他列举尧舜禹汤等圣王因“尚贤使能”而得“天鬼赏之”,桀纣等暴王因“下贤”(任用不肖)而遭“天鬼罚之”,伯鲧因“亲而不善”亦受罚。这看似带有宗教色彩,实则是以“天志”作为最高权威,为“尚贤”提供超越人间的形上保障,强调“赏罚分明”是激励贤者、惩戒不肖的机制根基。其现实启示在于,任何组织的长远发展,都必须建立一套公正透明、功过分明的激励与约束机制。

三、 尚贤的实践:授职权与厚待遇的统一。 墨子不尚空谈,详细规划了“尚贤”落地的“三本”:高爵、厚禄、断令。他深刻地指出,仅给荣誉而不予实权实利(“高予之爵,而禄不从”),是虚伪的利用(“假藉而用我”),无法赢得贤人真心效力。这揭示了一个深刻的管理学原则:对人才的尊重,必须体现在明确的权责匹配与合理的利益保障上。只谈奉献不谈待遇的“道德绑架”,无法成就真正的事业。

四、 反面警示:以私害公的必然失败。 文章对当时王公大人“亲戚则使之,无故富贵、面目佼好则使之”的用人之风进行了猛烈抨击。墨子指出,这完全违背了“明小物而不明大物”的理性,将导致“官什倍”(人浮于事)、“治一而弃其九”(效率低下)的灾难性后果,并最终引发内不慈孝、外不长悌、官府盗窃、守城背叛等一系列社会危机。这严厉警告了以个人好恶与裙带关系取代客观标准的“人治”之弊,其对当代组织如何避免任人唯亲、防止系统性腐败,仍有振聋发聩的警示意义。

总而言之,墨子的“尚贤”论,是一次从理念(唯贤是举)、到制度保障(天道赏罚与现实的爵禄权)、再到反面案例的系统构建。它超越了时代的局限,直指治理的核心在于人才的选拔与使用,其精神内核——公平、功绩、实效——穿越千年,依然是现代政治文明与组织管理的基石。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇