墨子·尚同下

战国·墨翟及其弟子 📄 .md 原文

章旨墨子说:智者办事,必定考虑国家百姓所以能治理好的原因而去做,必定考虑国家百姓所以会混乱的原因而加以避免

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

ziziyányuēzhīzhězhīshì
guójiābǎixìngsuǒzhìzhěérwéizhī
guójiābǎixìngzhīsuǒluànzhěérzhī
ránguójiābǎixìngzhīsuǒzhìzhě
shàngzhīwéizhèng
xiàzhīqíngzhì
xiàzhīqíngluàn
zhīrán
shàngzhīwéizhèng
xiàzhīqíng
shìmíngmínshànfēi
gǒuruòmíngmínzhīshànfēi
shànrénérshǎngzhī
bàorénérzhī
shànrénshǎngérbàorén
guózhì
shàngzhīwéizhèng
xiàzhīqíng
shìmíngmínzhīshànfēi
ruògǒumíngmínzhīshànfēi
shìshànrénérshǎngzhī
bàorénérzhī
shànrénshǎngérbàorén
wéizhèngruò
guózhòngluàn
shǎngxiàzhīqíng
ércházhě。」
ránxiàzhīqíngjiāngnài
ziziyuēwéinéngshàngtóngwéizhèng
ránhòu
zhīshàngtóngzhīérwéizhèngtiānxià
ránshěnzhīzhìwéizhèngzhīshuō
zhě
tiānzhīshǐshēngmín
wèiyǒuzhèngzhǎng
bǎixìngwéirén
ruògǒubǎixìngwéirén
shìrén
shírénshí
bǎirénbǎi
qiānrénqiān
dǎizhìrénzhīzhòngshèng
suǒwèizhě
shèng
jiēshì
érfēirénzhī
shìhòuzhěyǒudòu
érbáozhěyǒuzhēng
shìtiānxiàzhītóngtiānxiàzhī
shìxuǎnxiánzhě
wéitiānzi
tiānzizhīwéiwèizhìtiānxià
shìxuǎnwéisāngōng
sāngōngyòuzhīwéiwèizuǒyòutiānzi
shìfēnguójiànzhūhóu
zhūhóuyòuzhīwéiwèizhìjìngzhīnèi
shìxuǎnwéiqīngzhīzǎi
qīngzhīzǎiyòuzhīwéiwèizuǒyòujūn
shìxuǎnérwéixiāngzhǎngjiājūn
shìzhětiānzizhīsāngōng
zhūhóu
qīngzhīzǎi
xiāngzhǎngjiājūn
fēiguìyóuérzhī
jiāng使shǐzhùzhìluànxíngzhèng
zhějiànguóshèdōu
nǎihòuwángjūngōng
fèngqīngshìshīzhǎng
fēiyòngshuō
wéibiànér使shǐzhùzhìtiānzhùmíng
jīnwéirénshàngérnéngzhìxià
wéirénxiàérnéngshìshàng
shìshàngxiàxiāngzéi
rán
tóng
ruògǒutóngzhěyǒudǎng
shàngruòrénwéishàn
jiāngshǎngzhī
ruòrénwéi使shǐshàngzhīshǎng
érbǎixìngzhīhuǐ
shìwéishànzhě
wèi使shǐquàn
jiànyǒushǎng
shàngruòrénwéibào
jiāngzhī
ruòrénwéi使shǐshàngzhī
érhuáibǎixìngzhī
shìwéibàozhě
wèi使shǐ
jiànyǒu
shàngzhīshǎng
quànshàn
huǐ
bào
rán?」
tóngtiānxiàzhī
jiāngnài
ziziyányuēránshǎng使shǐjiājūnshìyòngjiājūn
xiànlìngjiā
yuēruòjiànàijiāzhě
gào
ruòjiànèzéijiāzhě
gào
ruòjiànàijiāgào
yóuàijiāzhě
shàngqiěshǎngzhī
zhòngwénzhī
ruòjiànèzéijiāgào
yóuèzéijiāzhě
shàngqiězhī
zhòngwénfēizhī。』
shìbiànruòjiāzhīrén
jiēzhǎngshàngzhīshǎng
huǐ
shìshànyánzhī
jiājūnshànrénérshǎngzhī
bàorénérzhī
shànrénzhīshǎng
érbàorénzhī
jiāzhì
ránruòjiāzhīsuǒzhìzhě
wéishàngtóngwéizhèng
jiāzhì
guózhīdàojǐnxié
wèi
guózhīwéijiāshùshénduō
jiēshìjiā
érfēirénzhījiā
shìhòuzhěyǒuluàn
érbáozhěyǒuzhēng
yòu使shǐjiājūnzǒngjiāzhī
shàngtóngguójūn
guójūnwéixiànlìngguózhīzhòng
yuēruòjiànàiguózhě
gào
ruòjiànèzéiguózhě
gào
ruòjiànàiguógàozhě
yóuàiguózhě
shàngqiěshǎngzhī
zhòngwénzhī
ruòjiànèzéiguógàozhě
yóuèzéiguózhě
shàngqiězhī
zhòngwénfēizhī。』
shìbiànruòguózhīrén
jiēzhǎngshàngzhīshǎng
huǐ
shìmínjiànshànzhěyánzhī
jiànshànzhěyánzhī
guójūnshànrénérshǎngzhī
bàorénérzhī
shànrénshǎngérbàorén
guózhì
ránruòguózhīsuǒzhìzhě
wéinéngshàngtóngwéizhèng
guózhì
tiānxiàzhīdàojǐnxié
wèi
tiānxiàzhīwéiguóshùshénduō
jiēshìguó
érfēirénzhīguó
shìhòuzhěyǒuzhàn
érbáozhěyǒuzhēng
yòu使shǐguójūnxuǎnguózhī
shàngtóngtiānzi
tiānziwéixiànlìngtiānxiàzhīzhòng
yuēruòjiànàitiānxiàzhě
gào
ruòjiànèzéitiānxiàzhě
gào
ruòjiànàitiānxiàgàozhě
yóuàitiānxiàzhě
shàngshǎngzhī
zhòngwénzhī
ruòjiànèzéitiānxiàgàozhě
yóuèzéitiānxiàzhě
shàngqiězhī
zhòngwénfēizhī。』
shìbiàntiānxiàzhīrén
jiēzhǎngshàngzhīshǎng
huǐ
shìjiànshànshànzhěgàozhī
tiānzishànrénérshǎngzhī
bàorénérzhī
shànrénshǎngérbàorénzhī
tiānxiàzhì
rántiānxiàzhīsuǒzhìzhě
wéiérshàngtóngwéizhèng
tiānxiàzhì
tiānziyòuzǒngtiānxiàzhī
shàngtóngtiān
dāngshàngtóngzhīwéishuō
shàngyòngzhītiānzi
zhìtiānxià
zhōngyòngzhīzhūhóu
érzhìguó
xiǎoyòngzhījiājūn
yòngérzhìjiā
shìyòngzhī
zhìtiānxiàtiǎo
xiǎoyòngzhī
zhìguójiāérhéngzhě
ruòdàozhīwèi。」
yuēzhìtiānxiàzhīguóruòzhìjiā
使shǐtiānxiàzhīmínruò使shǐ
ziziyǒu
érxiānwángyǒuxié
rán
shèngwángjiēshàngtóngwéizhèng
tiānxiàzhì
zhīrán
xiānwángzhīshūshìzhīyánrán
yuēxiǎorénjiànjiānqiǎonǎiwén
yán
zuìjūn。」
yánjiànyíngàozhě
zuìyóuyínzhě
zhīshèngwángzhìtiānxià
suǒchàlùn
zuǒyòuzhějiēliáng
wàiwéizhīrén
zhùzhīshìtīngzhězhòng
rénmóushì
xiānrénzhī
rénshì
xiānrénchéngzhī
xiānzhīlìngwén
xiānrénzhī
wéixìnshēnércóngshì
ruò
zhěyǒuyān
yuēshì
ruòèrzhīshì
ěrzhītīng
ruòèrěrzhītīng
shǒuzhīcāo
ruòèrshǒujiàng。」
wéinéngxìnshēnércóngshì
ruò
shìzhīshèngwángzhīzhìtiānxià
qiānzhīwàiyǒuxiánrényān
xiāngzhīrénjiēwèizhījūnwénjiàn
shèngwángérshǎngzhī
qiānzhīnèiyǒubàorényān
xiāngwèizhījūnjiàn
shèngwángérzhī
wéishèngwángwéicōngěrmíng
néngshìértōngjiànqiānzhīwàizāi
tīngértōngwénqiānzhīwàizāi
shèngwángwǎngérshì
jiùértīng
ránér使shǐtiānxiàzhīwéikòuluàndàozéizhě
zhōuliútiānxiàsuǒzhòngzhě

shàngtóngwéizhèngshàn
shìziziyuēfán使shǐmínshàngtóngzhě
àimín
mín使shǐ
yuēàiér使shǐzhī
zhìxìnérchízhī
guìdàoqián
mínghòu
wéizhèngruò
wéitóng
jiāng。」
shìziziyuējīntiānxiàwánggōngrénshìjūnzi
zhōngqíngjiāngwéirén
qiúwéishì
shàngzhōngshèngzhīdào
xiàzhōngguójiābǎixìngzhī
dāngshàngtóngzhīshuō
ércháshàngtóngwéizhèngzhīběn
érzhìyào。」

白话译文

墨子说:“智者办事,必定考虑国家百姓所以能治理好的原因而去做,必定考虑国家百姓所以会混乱的原因而加以避免。那么考虑国家百姓所以能治理好的原因是什么呢?上级推行政令,能掌握下面的实情就能治理好,不能掌握下面的实情就会混乱。怎么知道是这样呢?上级推行政令,能掌握下面的实情,就是明白百姓的善恶所在。如果明白百姓的善恶所在,就能找到善人加以奖赏,找到恶人加以惩罚。善人得到奖赏,恶人受到惩罚,国家必然治理得好。上级推行政令,不能掌握下面的实情,就是不明白百姓的善恶所在。如果不明白百姓的善恶所在,就不能找到善人加以奖赏,也不能找到恶人加以惩罚。善人得不到奖赏,恶人得不到惩罚,像这样处理政事,国家百姓必然混乱。所以奖赏若不能掌握下面的实情,是不能不深察的。” 那么怎样才能掌握下面的实情呢?所以墨子说:“只有用‘尚同’(统一思想)这一原则来处理政事,然后才行。怎么知道‘尚同’这一原则可以施政于天下呢?何不考察一下古代治理政事的说法呢?古时候,上天最初生育人民,还没有设立正长,百姓各人一套。如果百姓各人一套,就是一人一个义理,十人十个义理,百人百个义理,千人千个义理,等到人数多得数不清,那么他们所谓的义理,也多得数不清。每个人都认为自己的义理对,而否定别人的义理,因此冲突严重的就有斗殴,冲突轻微的就有争执。所以天下人想要统一天下的义理,因此选择贤者立为天子。天子认为自己的智力能力不足以独自治理天下,所以又选择次一等的人立为三公。三公又认为自己的智力能力不足以独自辅佐天子,所以分封诸侯建立各国。诸侯又认为自己的智力能力不足以独自治理自己的封国,所以又选择次一等的人立为卿和宰。卿和宰又认为自己的智力能力不足以独自辅佐国君,所以又选择次一等的人立为乡长和家君。所以古时天子设立三公、诸侯、卿、宰、乡长、家君,不是为了让他们富贵安逸享乐才选择他们,而是要让他们协助处理政事、刑罚和法度。所以古时建立诸侯国、设置都城,然后设立帝王君主,配备卿士师长,这不是为了取悦他们,而是要分辨职分让他们协助上天彰显光明。” 如今为什么处在上位的人不能治理好下级,处在下级的人不能侍奉上级,这是上下相互残害呢?原因是什么呢?是因为义理不统一。如果义理不统一的人结成朋党,上级认为这人是善人,将要奖赏他,这人虽然得到上级的奖赏,却避开了百姓的谴责,因此做好事的人,未必能受到鼓励,因为他们看到的是奖赏。上级认为这人是恶人,将要惩罚他,这人虽然受到上级的惩罚,却得到百姓的赞誉,因此做恶事的人,未必能受到阻止,因为他们看到的是惩罚。所以考虑上级的奖赏赞誉,不足以鼓励善行;考虑百姓的谴责惩罚,不足以阻止恶行。这是为什么呢?” 那么要想统一天下的义理,该怎么做呢?所以墨子说:“何不试着让家君向其家人发布法令说:‘你们看到爱护、有利于家族的人,一定要报告;看到危害、贼害家族的人,也一定要报告。看到爱护、有利于家族的人而报告,也就等于爱护、有利于家族,上级得知就会奖赏他,众人听说就会赞誉他。看到危害、贼害家族的人而不报告,也就等于危害、贼害家族,上级得知就会惩罚他,众人听说就会谴责他。’因此全家的人都想得到上级的奖赏赞誉,避免上级的谴责惩罚。所以见到善行就报告,见到恶行就报告。家君得到善人就奖赏,得到恶人就惩罚。善人得到奖赏,恶人受到惩罚,家族就必然治理得好。那么考虑这个家族所以治理好的原因是什么呢?只因为用‘尚同’这一原则来处理政事的缘故。” 家族治理好后,治理国家的道理就尽于此了吗?还没有。国家的家族很多,各家族都只认为自己家族对,而否定别的家族,因此冲突严重的就有动乱,冲突轻微的就有争执。所以又让家君总括本家族的意见,向上统一于国君。国君也向全国百姓发布法令说:‘你们看到爱护、有利于国家的人,一定要报告;看到危害、贼害国家的人,也一定要报告。看到爱护、有利于国家的人而报告,也就等于爱护、有利于国家,上级得知就会奖赏他,众人听说就会赞誉他。看到危害、贼害国家的人而不报告,也就等于危害、贼害国家,上级得知就会惩罚他,众人听说就会谴责他。’因此全国的人都想得到上级的奖赏赞誉,避免上级的谴责惩罚。所以百姓见到善行就报告,见到恶行就报告。国君得到善人就奖赏,得到恶人就惩罚。善人得到奖赏,恶人受到惩罚,国家就必然治理得好。那么考虑这个国家所以治理好的原因是什么呢?只因为能用‘尚同’这一原则来处理政事的缘故。” 国家治理好后,治理天下的道理就尽于此了吗?还没有。天下的国家很多,各个国家都只认为自己国家对,而否定别的国家,因此冲突严重的就有战争,冲突轻微的就有争执。所以又让国君选择本国的义理,向上统一于天子。天子也向天下百姓发布法令说:‘你们看到爱护、有利于天下的人,一定要报告;看到危害、贼害天下的人,也一定要报告。看到爱护、有利于天下的人而报告,也就等于爱护、有利于天下,上级得知就会奖赏他,众人听说就会赞誉他。看到危害、贼害天下的人而不报告,也就等于危害、贼害天下,上级得知就会惩罚他,众人听说就会谴责他。’因此全天下的人都想得到上级的奖赏赞誉,避免上级的谴责惩罚。所以见到善行就报告,见到恶行就报告。天子得到善人就奖赏,得到恶人就惩罚。善人得到奖赏,恶人受到惩罚,天下就必然治理得好。那么考虑天下所以治理好的原因是什么呢?只因为能用‘尚同’这一原则来处理政事的缘故。” 天下治理好后,天子又总括天下的义理,向上统一于上天。所以‘尚同’这个主张,上而用于天子,可以治理天下;中而用于诸侯,可以治理他们的国家;小而用于家君,可以治理他们的家族。所以大用它,治理天下不会有缺漏;小用它,治理一个国家一个家族也不会有滞碍。说的就是这个道理。” 所以说,治理天下的国家就像治理一个家族,役使天下的百姓就像役使一个人。难道只有墨子有这样的主张,而先王没有吗?其实先王也是这样的。圣王都用‘尚同’来处理政事,所以天下治理得好。怎么知道是这样呢?先王的书《太誓》里就是这样说的:“小人看到奸诈巧伪的事只听着,不报告,他们的罪过与奸诈巧伪者相同。”这就是说看到邪恶不报告,他的罪过也和制造邪恶的人一样。 所以古代圣王治理天下,他所选择安排在自己身边辅助的人都是贤良之士,在外面办事的人,帮助他观察了解情况的人很多。所以和别人谋划事情,他能先于别人获得成果;和别人举办事情,他能先于别人成功;他的美好名声先于别人传播。只因为他能诚信身体力行,所以能获得这样的利益。古时候有句话说:“一只眼睛看东西,不如两只眼睛看;一只耳朵听声音,不如两只耳朵听;一只手操作,不如两只手强。”正因为能诚信身体力行,所以能获得这样的利益。所以古代的圣王治理天下,千里之外有贤人,他家乡的人都还不知道,圣王却能发现并奖赏他。千里之内有恶人,他家乡的人都还没看见,圣王却能发现并惩罚他。难道说圣王就是耳聪目明吗?他哪能一眼就看到千里之外呢!哪能一耳就听到千里之外呢!圣王并不亲自去看,也不亲自去听。然而让天下的寇乱盗贼,到处流窜没有立足之地,这是为什么呢?是因为他们用‘尚同’的原则来处理政事,治理得好。 所以墨子说:“凡是让百姓‘尚同’,如果爱护百姓不深切,百姓就无法被驱使,一定要深切地爱护他们并驱使他们,用诚信来掌握他们,用富贵在前引导他们,用明确的惩罚在后督率他们。这样处理政事,想要他们不和我统一,也是不可能的了。” 所以墨子说:“如今天下的王公大人、士人君子,内心确实想要施行仁义,追求成为贤士,上想符合圣王之道,下想符合国家百姓的利益,所以对于‘尚同’的主张,如果不考察‘尚同’作为施政的根本和治理的要领……”

字词精讲

  • 尚同:墨子核心政治理念之一。“尚”通“上”,“同”指统一思想、言论、标准。“尚同”即向上统一,使臣民的思想与上级(直至天子、天)保持一致。
  • 知(zhì)者:即“智者”。
  • :通“避”,避免。
  • :实情,指下级的真实情况、民意。
  • 明民於善非也:使百姓明白是非善恶。“善非”即善恶、是非。
  • :朋党,结党。
  • :诋毁,谴责。
  • :赞誉。
  • :勉励,鼓励。
  • 沮(jǔ):阻止,制止。
  • 发宪布令:发布法令。
  • :你们。
  • 恶(wù)贼:憎恶、残害。“恶”动词,“贼”亦动词。
  • :如同,等于。
  • :非难,谴责。
  • 遍若家之人:全家的人。遍,普遍;若,其,他的。
  • :总括,汇总。
  • :选择,指汇集、采纳。
  • 用之天子,可以治天下矣;中用之诸侯…;小用之家君…:“用之”指运用“尚同”原则。“中”指中等规模,“小”指小规模。此句说明“尚同”原则的层级适用性。
  • 不窕(tiǎo):没有空缺,完备。窕,空隙,不充实。
  • 不横:不阻塞,顺利。
  • 若道之谓也:说的就是这个道理。
  • 意独:难道,表示反问。
  • 大誓:即《泰誓》,《尚书》篇名。
  • 发罪钧:所定的罪过相同。钧,通“均”,等同。
  • 差(cī)论:选择,差遣。差,选择;论,伦,类。
  • 左右羽翼:比喻身边的辅佐者。
  • 先人得之/成之/发之:比别人先得到/完成/传播。
  • 信身:诚信自身,身体力行。
  • 周流:遍行,流动。
  • 重(chóng)足:叠足而立,形容不敢移动,指无处容身。
  • 爱民不疾:爱护百姓不深切。疾,急,深切。
  • 致信:表达信用,讲求诚信。
  • :通“导”,引导。
  • :督促,表率。
  • 中(zhòng)情:内心,本心。
  • :符合。

义理赏析

墨子的“尚同”思想,构建了一个从家君到天子、再到“天”的垂直统一管理模型。其核心逻辑是:为了结束因“义”不统一而导致的纷争混乱,必须建立层级化的信息报告与赏罚机制,使下级的善恶行为能及时、准确地被上级知晓并处理,最终实现天下思想与行为标准的统一。

这首先深刻揭示了有效治理依赖于畅通的信息渠道。墨子认为,治乱的关键在于上级能否“得下之情”。他设计了一套从家庭到天下、层层上报的监督系统,鼓励民众检举善恶,使管理者能精准地“赏善罚暴”。这实际上强调了政治决策必须建立在对基层实情的准确把握之上,是对官僚主义和信息隔绝的深刻批判。

其次,墨子指出了**“义”的差异是社会冲突的根源**。在一个价值多元的社会中,若无公认的是非标准和裁决权威,必然导致争斗。因此,他主张通过政治权威来统摄价值判断。这种思想在历史上有助于构建大规模政治共同体的秩序,但也潜藏着压制个体思想、导致思想僵化的风险。

其现实启示是多方面的:其一,任何组织的高效运作,都离不开明确的目标、统一的价值观和有效的上下沟通机制。“尚同”可视为一种强调执行力与组织认同的管理哲学。其二,它警示领导者必须警惕“信息茧房”——如果赏罚只基于片面汇报,就可能“不足以劝善”“不足以沮暴”。其三,墨子“使天下之民若使一夫”的理想,体现了对治理效能的极致追求,但如何在统一与多元、秩序与活力之间取得平衡,始终是政治文明需要面对的永恒课题。

值得注意的是,墨子的“尚同”最终以上“同”于“天”为归宿,其中的“天”具有意志与赏善罚恶的能力,这为其政治主张提供了一种超越性的道德权威基础,使“尚同”不完全等同于单纯的权力服从。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇