墨子·尚同中

战国·墨翟及其弟子 📄 .md 原文

章旨墨子说:当今时代,考察上古初民形成社会的时候,在没有行政长官的年代,人们常说天下人的见解各不相同

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

ziziyuēfāngjīnzhīshí
zhīmínshǐshēng
wèiyǒuzhèngzhǎngzhīshí
gàiyuētiānxiàzhīrén』。
shìrén
shírénshí
bǎirénbǎi
rénshùzhòng
suǒwèizhězhòng
shìrénshì
érfēirénzhī
xiāngjiāofēi
nèizhīzixiōngzuòyuànchóu
jiēyǒusànzhīxīn
néngxiāng
zhìshěxiāngláo
yǐnliángdàoxiāngjiào
chòucáixiāngfēn
tiānxiàzhīluàn
zhìqínshòurán
jūnchénshàngxiàzhǎngyòuzhījié
zixiōngzhī
shìtiānxiàluànyān
míngmínzhīzhèngzhǎngtóngtiānxiàzhī
értiānxiàluàn
shìxuǎntiānxiàxiánliángshèngzhībiànhuìzhīrén
wéitiānzi
使shǐcóngshìtóngtiānxiàzhī
tiānzi
wéiwéiěrzhīqǐng
néngtóngtiānxiàzhī
shìxuǎntiānxiàzànyuèxiánliángshèngzhībiànhuìzhīrén
zhìwéisāngōng
cóngshìtóngtiānxiàzhī
tiānzisāngōng
wéitiānxià
shānlínyuǎnzhīmín
ér
shìfēntiānxià
shèwéiwànzhūhóuguójūn
使shǐcóngshìtóngguózhī
guójūn
yòuwéiwéiěrzhīqǐng
néngtóngguózhī
shìguózhīxiánzhě
zhìwéizuǒyòujiāngjūn
yuǎnzhìxiāngzhīzhǎngcóngshìtóngguózhī
tiānzizhūhóuzhījūn
mínzhīzhèngzhǎng
dìng
tiānziwéizhèngshījiàoyuēfánwénjiànshànzhě
gàoshàng
wénjiànshànzhě
gàoshàng
shàngzhīsuǒshì
shìzhī
shàngzhīsuǒfēi
fēizhī
yǒushànbàngjiànzhī
shàngyǒuguòguījiànzhī
shàngtóngshàng
éryǒuxiàzhīxīn
shàngshǎngzhī
wànmínwénzhī
ruòwénjiànshàn
gàoshàng
wénjiànshàn
gàoshàng
shàngzhīsuǒshìnéngshì
shàngzhīsuǒfēinéngfēi
yǒushànnéngbàngjiànzhī
shàngyǒuguònéngguījiànzhī
xiàérfēishàngzhě
shàngzhūzhī
wànmínwénfēihuǐzhī』。
zhěshèngwángzhīwéixíngzhèngshǎng
shénmíngcháshěnxìn
shìtiānxiàzhīrén
jiēshàngzhīshǎng
érwèishàngzhīhuǐ
shìzhǎngshùntiānzizhèng
értóngzhī
zhǎngtóngzhī
zhīwànmín
shàngtóngxiāngzhǎng
yuēfánzhīwànmín
jiēshàngtóngxiāngzhǎng
érgǎnxià
xiāngzhǎngzhīsuǒshì
shìzhī
xiāngzhǎngzhīsuǒfēi
fēizhī
érshànyán
xuéxiāngzhǎngzhīshànyán
érshànxíng
xuéxiāngzhǎngzhīshànxíng
xiāngzhǎngxiāngzhīxiánzhě
xiāngrénxiāngzhǎng
xiāngshuōérzhìzāi?』
cháxiāngzhǎngzhīsuǒzhìxiāngzhězhī
yuēwéinéngtóngxiāngzhī
shìxiāngzhì
xiāng
érxiāngzhì
yǒuxiāngwànmín
shàngtóngguójūn
yuēfánxiāngzhīwànmín
jiēshàngtóngguójūn
érgǎnxià
guójūnzhīsuǒshì
shìzhī
guójūnzhīsuǒfēi
fēizhī
érshànyán
xuéguójūnzhīshànyán
érshànxíng
xuéguójūnzhīshànxíng
guójūnguózhīxiánzhě
guórénguójūn
guóshuōérzhìzāi?』
cháguójūnzhīsuǒzhìguó
érguózhìzhě
zhī
yuēwéinéngtóngguózhī
shìguózhì
guójūnzhìguó
érzhì
yǒuguózhīwànmín
shàngtóngtiānzi
yuēfánguózhīwànmínshàngtóngtiānzi
érgǎnxià
tiānzizhīsuǒshì
shìzhī
tiānzizhīsuǒfēi
fēizhī
érshànyán
xuétiānzizhīshànyán
érshànxíng
xuétiānzizhīshànxíng
tiānzizhě
tiānxiàzhīrénrén
tiānxiàzhīwànmíntiānzi
tiānxiàshuōérzhìzāi?』
chátiānzizhīsuǒzhìtiānxiàzhě
zhī
yuēwéinéngtóngtiānxiàzhī
shìtiānxiàzhì
shàngtóngtiānzi
érwèishàngtóngtiānzhě
tiānjiāngyóuwèizhǐ
dāngruòtiānjiànghánjié
xuěshuāngshí
shú
liùchùsuì

piāofēng
jiànzhēnérzhìzhě
tiānzhījiàng
jiāngxiàrénzhīshàngtóngtiānzhě
zhěshèngwáng
míngtiānguǐzhīsuǒ
értiānguǐzhīsuǒzēng
qiúxìngtiānxiàzhī
chútiānxiàzhīhài
shìtiānxiàzhīwànmín
jiè
jiéwéijiǔshèng
tiānguǐ
shìguǐshén
jiǔshènggǎnjuānjié
shēnggǎnféi
gǎnzhōngliàng
chūnqiūgǎnshīshí
tīnggǎnzhōng
fēncáigǎnjūn
chùgǎndàimàn
yuēwéizhèngzhǎngruò
shìchūzhūshèngzhě
zhī
yuēwéishàngtóngwéizhèngzhě
zhěshèngwángzhīwéizhèngruò。」
jīntiānxiàzhīrényuēfāngjīnzhīshí
tiānguǐzhī
wànmínzhīsuǒ便biànérnéngjiàngcóngshìyān
wànmínzhīqīn
wéizhèngruò
shìmóushì
shìchéng
shǒu
shàngzhětiānguǐyǒuhòuwéizhèngzhǎng
xiàzhěwànmínyǒu便biànwéizhèngzhǎng
tiānguǐzhīsuǒshēnhòuérjiàngcóngshìyān
tiānxiàzhīzhèngzhǎngyóuwèifèitiānxià
értiānxiàzhīsuǒluànzhě
zhī?」
ziziyuēfāngjīnzhīshízhīzhèngzhǎng
běnzhě
zhīruòyǒumiáozhīxíngrán
zhěshèngwángzhìwéixíng
zhìtiānxià
dǎizhìyǒumiáozhīzhìxíng
luàntiānxià
xíngshànzāi
yòngxíngshàn
shìxiānwángzhīshūxíngzhīdàoyuēmiáomínfǒuyòngliànzhéxíng
wéizuòshāzhīxíng
yuē。』
yánshànyòngxíngzhězhìmín
shànyòngxíngzhěwéishā
xíngshànzāi
yòngxíngshàn
suìwéishā
shìxiānwángzhīshūshùlìngzhīdàoyuēwéikǒuchūhǎoxìngróng。』
yánshànyòngkǒuzhěchūhǎo
shànyòngkǒuzhěwéichánzéikòuróng
kǒushànzāi
yòngkǒushàn
suìwéichánzéikòuróng
zhězhīzhìzhèngzhǎng
jiāngzhìmín
zhīruòzhīyǒu
érwǎngzhīyǒugāng
jiāngyùntiānxiàyínbào
értóng
shìxiānwángzhīshū
xiāngniánzhīdàoyuējiànguóshèdōu
nǎizuòhòuwángjūngōng
fǒuyòngtài
qīngshīzhǎng
fǒuyòng
wéibiàn使shǐzhìtiānjūn。」
zhěshàngguǐshénzhījiànshèguódōu
zhèngzhǎng
fēigāojué
hòu祿
guìércuòzhī
jiāngwéiwànmínxìngchúhài
guìpínguǎ
ānwēizhìluàn
zhěshèngwángzhīwéiruò
jīnwánggōngrénzhīwéixíngzhèngfǎn
zhèngwéi便biàn
zōngxiōngjiù
wéizuǒyòu
zhìwéizhèngzhǎng
mínzhīshàngzhìzhèngzhǎngzhīfēizhèngzhìmín
shìjiēzhōuyǐn
érkěnshàngtóngshàng
shìshàngxiàtóng
ruògǒushàngxiàtóng
shǎngquànshàn
érxíngbào
zhīrán
yuēshàngwéiérwéizhèngguójiā
wéimínzhèngzhǎng
yuērénshǎng
jiāngshǎngzhī。」
ruògǒushàngxiàtóng
shàngzhīsuǒshǎng
zhòngzhīsuǒfēi
yuērénzhòngchù
zhòngfēi
shìsuī使shǐshàngzhīshǎng
wèiquàn
shàngwéiérwéizhèngguójiā
wéimínzhèngzhǎng
yuērén
jiāngzhī。」
ruògǒushàngxiàtóng
shàngzhīsuǒ
zhòngzhīsuǒ
yuērénzhòngchù
zhòng
shìsuī使shǐshàngzhī
wèi
ruòérwéizhèngguójiā
wéimínzhèngzhǎng
shǎngquànshàn
érxíngbào
shìxiāngběnyánmínshǐshēngwèiyǒuzhèngzhǎngzhīshítóng
ruòyǒuzhèngzhǎngzhèngzhǎngzhīshítóng
fēisuǒzhìmínzhòngzhīdào
zhěshèngwángwéiérshàngtóng
wéizhèngzhǎng
shìshàngxiàqíngqǐngwéitōng
shàngyǒuyǐnshì
xiàérzhī
xiàyǒuyuànhài
shàngérchúzhī
shìshùqiānwànzhīwài
yǒuwéishànzhě
shìrénwèibiànzhī
xiāngwèibiànwén
tiānziérshǎngzhī
shùqiānwànzhīwài
yǒuwéishànzhě
shìrénwèibiànzhī
xiāngwèibiànwén
tiānziérzhī
shìtiānxiàzhīrénjiēkǒngzhèndòng
gǎnwéiyínbào
yuētiānzizhīshìtīngshén。」
xiānwángzhīyányuēfēishén
wéinéng使shǐrénzhīěrzhùshìtīng
使shǐrénzhīwěnzhùyántán
使shǐrénzhīxīnzhù
使shǐrénzhīgōngzhùdòngzuò」。
zhùzhīshìtīngzhězhòng
suǒwénjiànzhěyuǎn
zhùzhīyántánzhězhòng
yīnzhīsuǒxúnzhě
zhùzhīzhězhòng
tánmóu
zhùzhīdòngzuòzhězhòng
shìchéng
zhěshèngrénzhīsuǒshìchénggōng
chuímínghòushìzhě
yān
yuēwéinéngshàngtóngwéizhèngzhě
shìxiānwángzhīshūzhōusòngzhīdàozhīyuēzàiláijiànwáng
qiújuézhāng。」
zhěguójūnzhūhóuzhīchūnqiūláicháopìntiānzizhītíng
shòutiānzizhīyánjiào
退tuìérzhìguó
zhèngzhīsuǒjiā
gǎnbīn
dāngzhīshí
běnyǒugǎnfēntiānzizhījiàozhě
shīyuēwéiluò
liùpèiruò
zàichízài
zhōuyuán。」
yòuyuēwéi
liùpèiruò
zàichízài
zhōuyuánmóu。」

zhěguójūnzhūhóuzhīwénjiànshànshàn
jiēchígàotiānzi
shìshǎngdāngxián
dāngbào
shā
shīyǒuzuì
shàngtóngzhīgōng。」
shìziziyuējīntiānxiàzhīwánggōngrénshìjūnzi
qǐngjiāngguójiā
zhòngrénmín
zhìxíngzhèng
dìngshè
dāngruòshàngtóngzhīchá
zhīběn。」

白话译文

墨子说:当今时代,考察上古初民形成社会的时候,在没有行政长官的年代,人们常说“天下人的见解各不相同”。因此,一个人有一种见解,十个人有十种见解,百个人有百种见解,人越多,所谓“正确”的见解也就越多。于是每个人都认为自己的见解正确,而否定别人的见解,所以互相指责攻击。家庭内部父子兄弟结成仇敌,都怀有离散之心,不能和睦相处。以至于人们不肯拿出多余的力量互相帮助,不肯公开好的方法互相教导,不肯分出多余的财物互相救济,天下混乱到如同禽兽一样,没有君臣上下长幼的伦理,没有父子兄弟之间的礼节,因此天下大乱。

这就明白了:民众没有行政长官来统一天下人的正确见解,天下就会乱。因此要选择天下贤能、圣智、善辩、聪慧的人,设立为天子,让他从事统一天下人的正确见解的工作。天子设立后,认为仅凭自己耳目所及的情况,不能独自统一天下人的见解,于是又选择天下同样贤能、圣智、善辩、聪慧的人,设立为三公,与他一起从事统一天下见解的工作。天子、三公已经设立,又认为天下地域广大,山林偏远之地的民众,不能由中央统一管理,于是划分天下,设立万国的诸侯国君,让他们从事统一本国见解的工作。国君设立后,又认为仅凭自己耳目所及,不能统一本国的见解,于是选择本国的贤者,设立为左右将军、大夫,乃至乡、里各级长官,让他们一起从事统一本国见解的工作。

天子、诸侯国君,作为民众的行政长官,已经确定了。天子发布政令教化说:“凡是听到、看到好的,一定要报告上级;听到、看到不好的,也一定要报告上级。上级认为对的,一定要认为对;上级认为错的,一定要认为错。自己有好的建议就进献,上级有过错就规劝。与上级保持一致,不要有与下级勾结的心思。上级得知(你这样做)就会奖赏,万民听到就会赞誉。如果听到、看到好的不报告上级,听到、看到不好的也不报告上级,上级认为对的不能认为对,上级认为错的不能认为错,自己有好的建议不能进献,上级有过错不能规劝,与下级勾结而非议上级,上级得知就会诛杀惩罚,万民听到就会非议诋毁。”所以古代圣王制定刑罚、政令、奖赏、赞誉的制度,是极其明察且诚信可靠的。

因此,全天下的人都希望得到上级的奖赏赞誉,而畏惧上级的惩罚诋毁。所以里长顺从天子的政令,来统一他那个里的见解。里长统一了本里的见解后,就率领本里的万民,向上与乡长保持一致,说:“凡是里的万民,都要向上与乡长一致,不敢与下级勾结。乡长认为对的,一定要认为对;乡长认为错的,一定要认为错。去掉不好的言论,学习乡长好的言论;去掉不好的行为,学习乡长好的行为。乡长本来就是乡里的贤者,全乡的人都效法乡长,这个乡怎么会治理不好呢?”考察乡长能治理好乡的原因是什么呢?回答说:正是因为他能统一该乡的见解,所以乡治理得好。

乡治理好了,乡长又率领乡的万民,向上与国君保持一致,说:“凡是乡的万民,都要向上与国君一致,不敢与下级勾结。国君认为对的,一定要认为对;国君认为错的,一定要认为错。去掉不好的言论,学习国君好的言论;去掉不好的行为,学习国君好的行为。国君本来就是国家的贤者,全国的人都效法国君,这个国家怎么会治理不好呢?”考察国君能治理好国家的原因是什么呢?回答说:正是因为他能统一该国的见解,所以国家治理得好。

国家治理好了,国君又率领本国的万民,向上与天子保持一致,说:“凡是国家的万民,都要向上与天子一致,不敢与下级勾结。天子认为对的,一定要认为对;天子认为错的,一定要认为错。去掉不好的言论,学习天子好的言论;去掉不好的行为,学习天子好的行为。天子本来就是天下的仁人,全天下的万民都效法天子,天下怎么会治理不好呢?”考察天子能治理天下的原因是什么呢?回答说:正是因为他能统一天下人的见解,所以天下治理得好。

如果人们向上与天子一致了,却没有进一步向上与天意一致,那么上天的灾祸恐怕仍然不会停止。所以像寒暑失调,雪霜雨露不按时节,五谷不熟,六畜不兴旺,疾病、灾祸、瘟疫、暴风苦雨接连而至,这是上天降下的惩罚,用来惩罚那些没有向上与天意一致的人。所以古代的圣王,明白上天鬼神所希望的,避开上天鬼神所憎恶的,以求兴天下之利,除天下之害。因此率领天下的万民,斋戒沐浴,准备好洁净的酒食祭品,来祭祀天鬼。他们侍奉鬼神,酒食祭品不敢不洁净,祭祀用的牲畜不敢不肥壮,圭璧币帛不敢不合度量,春秋祭祀不敢耽误时机,审理案件不敢不公正,分配财物不敢不均匀,日常生活不敢怠慢轻忽。说他们担任行政长官如此尽心,因此出征能胜利,原因是什么呢?回答说:正是因为他们以“尚同”来施政。所以古代圣王的施政就是这样的。

现在天下的人说:“当今时代,天鬼的福佑是可以得到的。万民都感到便利并能努力去做的,万民的亲近是可以得到的。如果施政像这样,那么谋划事情,举办事业能成功,对内防守能坚固,上层得到天鬼对他们施政的深厚支持,下层万民对他们施政感到便利。天鬼深厚支持并努力去做,那么天下的行政长官应该不会废弃于天下,但天下仍然混乱,是什么原因呢?”墨子说:“现在设立行政长官,根本原则与古代不同了,就好比有苗制定五刑那样。从前圣王制定五刑,用来治理天下,等到有苗制定五刑,却用来扰乱天下。那么这难道是刑罚不好吗?是使用刑罚的人不善啊。所以先王的书《吕刑》上说:‘苗民不服从教化,就制定各种杀人的刑罚,称之为法。’这是说善于用刑的人可以治民,不善于用刑的人就变成滥杀,这难道是刑罚不好吗?是使用的人不善啊,所以变成了滥杀。因此先王的书《术令》上说:‘唯口出好兴戎(嘴能说出友善,也能挑起战争)。’这是说善于用嘴的人说出友善,不善于用嘴的人就变成谗言、盗贼、敌寇和战争。这难道是嘴不好吗?是使用的人不善啊,所以变成了谗言盗贼战争。

所以古代设立行政长官,是为了治理民众,好比丝线有总头,渔网有总绳,是用来管理天下的淫邪暴虐,统一天下的见解的。因此先王的书《相年》上说:‘建立国都,设立都城,于是设立君主王公,并非为了让他们骄奢;设立大夫、师长,并非为了让他们安逸,而是要分辨职责,使天下公平。’这就是说,古代上帝鬼神建设国都,设立行政长官,不是为了提高他们的爵位,增加他们的俸禄,让他们富贵安逸地摆在那里,而是要为万民兴利除害,使富贵者不致过于富足,贫寡者得到帮助,使危亡者安定,混乱者得到治理。所以古代圣王是这样做的。

现在王公大人设立刑罚政令却与此相反。任命官员只凭个人喜好,只重用父兄故旧作为左右亲信,安置他们担任行政长官。民众知道上级设立行政长官不是为了治理民众,于是都结党营私、隐瞒真相,没有人肯与上级保持一致。因此上下见解不一致。如果上下见解不一致,奖赏赞誉就不足以劝勉善行,刑罚惩罚就不足以阻止暴行。怎么知道是这样的呢?

回答说:上级如果设立某人作为国家、民众的行政长官,说:‘这个人值得奖赏,我要奖赏他。’如果上下见解不一致,上级奖赏的人,却是众人非议的对象,人们说:‘要和大家相处,在众人那里却得到非议。’那么即使得到了上级的奖赏,也不足以起到劝勉作用啊!上级如果设立某人作为国家、民众的行政长官,说:‘这个人应该惩罚,我要惩罚他。’如果上下见解不一致,上级惩罚的人,却是众人赞誉的对象,人们说:‘要和大家相处,在众人那里却得到赞誉。’那么即使得到了上级的惩罚,也不足以起到阻止作用啊!如果设立行政长官后,奖赏不足以劝善,刑罚不足以止暴,那么这与我前面说的‘民众形成社会之初没有行政长官的时候’有什么不同呢?如果有行政长官却和没有的时候一样,那么这就不是用来治理民众、统一众人的办法了。

所以古代的圣王就是用“尚同”的办法来设立行政长官,这样上下之情就能沟通了。上级有隐晦的事情、被遗忘的利益,下级发现了可以使其受益;下级有积聚的怨恨、累积的祸害,上级知道了可以为其消除。所以在数千万里之外,有人做了好事,他的家人没有全部知道,乡里没有全部听说,天子就能得知并奖赏他。数千万里之外,有人做了坏事,他的家人没有全部知道,乡里没有全部听说,天子就能得知并惩罚他。因此全天下的人都恐惧战栗,不敢做淫邪暴虐的事,说:“天子的视听就像神明一样。”先王的话说:“不是神明啊,只是能让人们的耳目帮助自己视听,能让人们的口舌帮助自己言谈,能让人们的心智帮助自己思考,能让人们的四肢帮助自己行动。”帮助自己视听的人多,那么听到看到的就远;帮助自己言谈的人多,那么他发布的善政教化所安抚的范围就广;帮助自己思考的人多,那么他的谋划决断就能迅速成功;帮助自己行动的人多,那么他举办的事业就能迅速成功。所以古代的圣人能够济事成功、名垂后世,没有别的缘故,就是因为能用“尚同”来施政啊。

因此先王的书《周颂》上说:“载来见彼王,聿求厥章。”这是说古代的国君诸侯在春秋两季来朝见天子的朝廷,接受天子的教导,回国后治理国家,政令所到之处,没有人敢不服从。在这个时候,本来没有人敢干扰天子的教令。《诗经》上说:“我马维骆,六辔沃若,载驰载驱,周爰咨度。”又说:“我马维骐,六辔若丝,载驰载驱,周爰咨谋。”说的就是这个意思。古代的国君诸侯听到看到好的或不好的事情,都赶快报告天子,因此奖赏得当,惩罚得当,不杀无辜,不放纵有罪,这就是“尚同”的功效啊。

所以墨子说:“现在的王公大人、士人君子,如果想要使自己的国家富裕,人口众多,刑罚政治安定,社稷稳固,对于‘尚同’的学说,不可不深入考察,这正是施政的根本啊。”

字词精讲

  • 正长(zhèng zhǎng):指行政长官、首领。
  • 兹(zī):通“滋”,更加、越。
  • 靡(mǐ)分:划分、分治。“靡”有分散、分理之意。
  • 赞阅:贤能明察之人。“赞”有助,“阅”有明察之义。
  • :通“情”,实情、情况。“耳目之请”指耳闻目睹的实际信息。
  • 比(bǐ):勾结、结党营私。“下比”指与下级结党。
  • :古代基层行政单位,小于乡。
  • 去而不善言,学乡长之善言:“去”指摒弃、去除。
  • :效法、以……为准则。
  • 天菑(zāi):“菑”同“灾”,天灾。
  • 孰(shú):同“熟”,成熟。
  • 遂(suì):顺利生长、兴旺。
  • 荐臻:接连而至。
  • 齐(zhāi)戒:“齐”通“斋”,斋戒。
  • 蠲(juān)洁:清洁、洁净。
  • 腯(tú)肥:牲畜肥壮。
  • 中(zhòng)度量:符合标准。
  • 失时几:耽误时机。“几”通“机”,时机。
  • 吕刑:《尚书》篇名,相传为周穆王时吕侯所作,涉及刑法制度。
  • 否用练折则刑:意为苗民不听从教化,就用刑罚。 “练”或通“谅”,信,指教化;“折”指制伏。
  • 唯作五杀之刑:只制定了五种杀人的刑罚。
  • 术令:《尚书》逸篇,墨子引文以说明口舌之用的两面性。
  • :丝缕的头绪,引申为纲纪、条理。
  • :提网的总绳,引申为主导、关键。
  • 淫暴:放纵暴虐之人或行为。
  • 《相年》:先秦古书篇名,已佚。
  • 否用泰:并非为了骄奢。“泰”通“太”,过度。
  • 轻大夫师长:轻,设立;大夫、师长为官职。
  • 否用佚:并非为了安逸。“佚”通“逸”。
  • :通“辨”,分辨、治理。
  • 天均:天下公平、均衡。
  • :放置、安排。
  • 便譬(pì):指君主亲昵的佞幸之臣。“便”指亲近,“譬”有巧言善辩之意。
  • :尊崇。
  • 比周:结党营私。
  • 隐匿:隐瞒。
  • 沮(jǔ):阻止、制止。
  • 本言:先前的话,指墨子自己前面关于“民始生未有正长”的论述。
  • 情请:即“情实”,真实情况。
  • 吻(wěn):嘴唇,引申为言论。
  • 股肱(gōng):大腿和胳膊,比喻辅佐得力的臣下或四肢。
  • 垂名:流传名声。
  • 周颂:《诗经》三部分之一,多为周王室祭祀乐歌。
  • 载来见彼王:语出《周颂》,具体所指需结合上下文,大意为来朝见君王。
  • 聿(yù)求厥章:聿,语助词;厥,其;章,典章制度。
  • :此处引《诗经》逸句,内容与出使、谋议有关。
  • 骆(luò):黑鬃的白马。
  • 辔(pèi):驾驭马的缰绳。
  • 沃若:润泽柔顺的样子,形容缰绳光泽。
  • 周爰咨度:普遍地咨询、商议。“爰”为语助词。
  • 骐(qí):有青黑色纹理的马。
  • 若丝:形容缰绳细而有条理。
  • :服从、归顺。
  • 尚同:墨子核心政治思想之一,主张人们的思想、言论、行动应逐层向上统一于上级(最终统于天子、天志),以实现社会秩序。

义理赏析

《尚同中》是墨子“尚同”思想的系统阐述,其核心义理在于构建一个自下而上、逐级统一思想与权威的社会政治体系,以应对“天下之人异义”导致的混乱局面。

  1. 秩序构建的逻辑起点:墨子将社会混乱的根源归结为缺乏统一的价值判断标准(“义”)。每个人以自我标准为“义”,互相否定,导致社会纽带(父子兄弟)断裂,合作互助无法进行。这体现了墨子对“共识”在维系社会基本功能中极端重要性的认识。

  2. 尚同体系的层级设计:墨子设计了“里长→乡长→国君→三公→天子”的严密行政层级。每一级长官的核心职责就是“一同其义”,即统一本层级的见解。下级必须无条件服从上级的“所是”与“所非”,并通过学习上级的“善言”“善行”来实现自我的标准化。奖赏与惩罚(来自上级和舆论)是确保这一服从机制运行的关键手段。

  3. 统一性的双重维度

    • 横向统一:同一层级内,民众需向上与本地行政长官保持一致,消除内部纷争。
    • 纵向统一:各层级依次向上统一,最终全国统一于天子。这建立了一个金字塔式的、高度集中的思想与政治秩序。
  4. 对权力有效性的论述:墨子强调,尚同能否成功,关键在于统治者如何“使用”它。他以“五刑”和“口”为喻,说明工具(刑罚、言论)本身无善恶,取决于使用者是否“善用”。正确的使用(即尚同),能使人耳目、心智、手脚皆为己用,实现“视听远”、“德音博”、“谋虑速”、“举事成”,达成治理乃至称霸的效果。反之,若统治者任用私党(“便譬”、“宗于父兄故旧”),导致“上下不同义”,则奖惩失效,秩序崩溃。

  5. 与天志的衔接:体系的顶端并未停留在世俗的天子。墨子指出,仅同于天子还不够,必须最终“上同乎天”,即与天意保持一致。天鬼的奖惩(自然灾害或福佑)是这套超验的监督机制。祭祀的虔诚与为政的公正(听狱中、分财均等)被视为与天意沟通、求得庇护的基础。

  6. 对后世的启示与争议

    • 启示:墨子深刻认识到社会共识、政令畅通和有效执行力对于国家治理的极端重要性。其构建的层级负责、信息上通下达、赏罚分明的系统,体现了强烈的理性管理色彩。“尚同”思想对后世中央集权制度的形成有潜在影响,其强调的“兴天下之利,除天下之害”的功利主义政治理想,具有积极的民本倾向。
    • 争议:其体系高度强调自下而上的绝对服从(“上之所是,必亦是之;上之所非,必亦非之”),虽为平息纷乱而设计,但容易压制个体独立思考与批判精神,为专制统治提供理论依据。其“尚同”逻辑依赖一个假设:上级(直至天子)是绝对正确的“贤者”。一旦此前提不成立,整个系统的正当性便面临挑战。此外,其体系将民间自下而上的沟通机制简化为单一的“报告”与“服从”,可能忽视社会的复杂性与多元性。

总而言之,《尚同中》描绘了一幅通过严密组织和思想统一来消除混乱、实现高效治理的蓝图,其追求秩序、强调执行力和功利目的的思想鲜明而有力,但其对权威服从的绝对化要求,也埋下了压制多样性的隐患,体现了早期政治理论在效率与自由、秩序与活力之间的深刻张力。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇