韩非子·忠孝

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨天下人都认为孝悌忠顺之道是对的,却不知道仔细考察孝悌忠顺之道并审慎地实行它,因此天下大乱

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

tiānxiàjiēxiàozhōngshùnzhīdàowéishì
érzhīcháxiàozhōngshùnzhīdàoérshěnxíngzhī
shìtiānxiàluàn
jiēyáo
shùnzhīdàowéishìérzhī
shìyǒushìjūn
yǒu
yáo
shùn
tāng

huòfǎnjūnchénzhī
luànhòushìzhījiàozhě
yáowéirénjūnérjūnchén
shùnwéirénchénérchénjūn
tāng
wéirénchénérshìzhǔ
xíngshī
értiānxiàzhī
tiānxiàsuǒzhìjīnzhìzhě
suǒwèimíngjūnzhě
néngchùchénzhě
suǒwèixiánchénzhě
néngmíng
zhìguānzhídàijūnzhě
jīnyáowéimíngérnéngchùshùn
shùnwéixiánérnéngdàiyáo
tāng
wéiérshìjūnzhǎng
míngjūnqiěcháng
érxiánchénqiěcháng
zhìjīnwéirénzizhěyǒuzhījiā
wéirénchénzhěyǒujūnzhīguózhě
érràngzi
jūnérràngchén
fēisuǒdìngwèijiàozhīdào
chénzhīsuǒwényuēchénshìjūn
zishì
shì
sānzhěshùntiānxiàzhì
sānzhětiānxiàluàn
tiānxiàzhīchángdào
míngwángxiánchénér。」
rénzhǔsuīxiào
chéngǎnqīn
jīnshàngxiánrènzhìcháng
dào
értiānxiàchángwéizhì
shìtiánshìduóshì
dàishìduózishìsòng
jiēxiánqiězhì
qiěxiào
shìfèicháng
shàngxiánluàn
shě
rènzhìwēi
yuēshàngérshàngxián。」
yuēshùnjiànsǒu
róngzàoyān
kǒngziyuēdāngshìshí
wēizāi
tiānxià
yǒudàozhě
érzi
jūnérchén。」
chényuēkǒngziběnwèizhīxiàozhōngshùnzhīdào
rányǒudàozhě
jìnwéichénzhǔ
退tuìwéizi
zhīsuǒyǒuxiánzizhě
jiāpínzhī
zhī
jūnzhīsuǒyǒuxiánchénzhě
guóluànzhìzhī
zhǔbēizūnzhī
jīnyǒuxiánziérwéi
zhīchùjiā
yǒuxiánchénérwéijūn
jūnzhīchùwèiwēi
rányǒuxiánzi
jūnyǒuxiánchén
shìwéihàiěr
zāi
yānsuǒwèizhōngchénwēijūn
xiàozifēiqīn
jīnshùnxiánjūnzhīguó
értāng
fàngshìjūn
jiēxiánérwēizhǔzhě
értiānxiàxiánzhī
zhīlièshì
jìnchénjūn
退tuìwéijiā
shìjìnfēijūn
退tuìfēiqīnzhě
qiějìnchénjūn
退tuìwéijiā
luànshìjuézhīdào
shìxiányáo
shùn
tāng
érshìlièshì
tiānxiàzhīluànshù
sǒuwéishùnérshùnfàngzhī
xiàngwéishùnérshāzhī
fàngshā
wèirén
èrértiānxià
wèi
rényǒu
wèimíng
shīyúntiānzhīxià
fēiwáng
zhībīn
fēiwángchén。」
xìnruòshīzhīyán
shìshùnchūchénjūn
chén
qiè
zhǔ
lièshìnèiwéijiā
luànshìjué
érwàijiǎojūn
xiǔlànròu
shīde
liúchuān
dǎoshuǐhuǒ
使shǐtiānxiàcóngérxiàozhī
shìtiānxiàbiànéryuànyāo
jiēshìshìérzhìshì
shìzhīsuǒwéilièshìzhě
suīzhòngxíng
rén
wéitiándànzhīxuéérhuǎngzhīyán
chénwéitiándàn
yòngzhījiào
huǎng
zhīyán
yánchū
jiàochūyòngzhě
tiānxiàwèizhīchá
chénwéirénshēngshìjūnyǎngqīn
shìjūnyǎngqīntiándàn
zhīrényánlùnzhōngxìnshù
yánlùnzhōngxìnshùhuǎng
huǎngzhīyán
tiándànzhīxué
tiānxiàzhīhuòshù
xiàozizhīshì
fēijìngzhījiā
zhōngchénzhīshìjūn
fēijìngjūnzhīguó
wéirénziérchángrénzhīqīnyuēmǒuzizhīqīn
qǐnzǎo
qiángshēngcáiyǎngzisūnchénqiè」,
shìfěibàngqīnzhě
wéirénchénchángxiānwángzhīhòuéryuànzhī
shìfěibàngjūnzhě
fēiqīnzhězhīwèizhīxiào
érfēijūnzhětiānxiàxiánzhī
suǒluàn
rénchénchēngyáo
shùnzhīxián
tāng
zhī
yánlièshìzhīgāo
jǐnshǒu
zhuānxīnshìzhǔzhěwéizhōngchén
zhěqiánshǒu
míng
jīnmínxuānzhìhuì
yòng
tīngshàng
shàngqiěquànzhīshǎngránhòujìn
yòuqiěwèizhīránhòugǎn退tuì
érshìjiēyuēyóuràngtiānxià
shǎngquàn
dàozhífànxíngnán
jìn。」
chényuēwèiyǒutiānxiàértiānxiàwéizhěyóushì
yǒutiānxiàértiānxiàwéizhěyáo
shùnshì
huǐliánqiúcái
fànxíng
wàngshēnzhīzhě
dàozhíshì
èrzhědài
zhìguóyòngmínzhīdàoèrzhěwéiliàng
zhìzhě
zhìchángzhě
dàozhě
dàochángzhě
dàimiàoyán
zhìzhīhài
tiānxiàtàipíngzhīshì
shǎngquàn
tiānxiàtàipíngzhīshì
xíngjìn
ránwéitàishàngshìshèshǎng
wéitàixiàshìshèxíng
zhìguóyòngmínzhīdàoshī
shìrénduōyánguóéryáncónghéng
zhūhóuyáncóngzhěyuēcóngchéng」,
éryánhéngzhěyuēhéngchéngwáng」,
shāndōngzhīyáncónghéngwèichángérzhǐ
ránérgōngmíngchéng
wángzhě
yánfēisuǒchéngzhì
wángzhěxíngwèizhīwáng
shìsānwángérzhèng
dàicónghéngérchá
zhìnèicáiwàiér

白话译文

天下人都认为孝悌忠顺之道是对的,却不知道仔细考察孝悌忠顺之道并审慎地实行它,因此天下大乱。都认为尧、舜之道是对的而效法他们,因此出现了臣子弑杀君主、儿子违逆父亲的事。尧、舜、商汤、周武王,有的颠倒了君臣之间的道义,扰乱了后世的教化。尧是君主却把臣子当做君主来尊奉,舜是臣子却让君主向自己称臣,商汤、周武王作为臣子却弑杀了自己的君主、戮辱了他们的尸体,而天下人却赞美他们,这就是天下至今不能太平的原因。所谓英明的君主,是能够驾驭自己臣子的人;所谓贤能的臣子,是能够彰明法制、恪尽职守来辅佐君主的人。现在尧自认为英明却不能驾驭舜,舜自认为贤能却不能辅佐尧,商汤、周武王自认为正义而弑杀了自己的君主和尊长,这就是所谓的英明君主反而常常失去权位,贤能臣子反而常常篡夺权位啊。所以直到如今,做儿子的有夺取父亲家业的,做臣子的有夺取君主国家的了。父亲把天下让给儿子,君主把权位让给臣子,这不是用来确定名分、统一教化的正确方法。我所听到的是:“臣子侍奉君主,儿子侍奉父亲,妻子侍奉丈夫,这三者顺从则天下大治,这三者违逆则天下大乱,这是天下永恒不变的常道,英明的君主和贤能的臣子也不会改变它。”这样,君主即使不贤德,臣子也不敢侵夺了。如今世人推崇贤人、任用智者而没有固定标准,是违背常道的;而天下却常常认为这样能治理好,所以田氏在齐国夺走了吕氏的政权,戴氏在宋国夺走了子氏的政权,这些夺取权位的人都贤能而且有智慧,难道他们都是愚蠢不贤的吗?因此,废弃常道、推崇贤人就会导致混乱,抛弃法制、任用智者就会带来危险。所以说:“要尊崇法制而不是尊崇贤人。” 记载上说:“舜见到父亲瞽瞍,神色局促不安。孔子说:‘在这个时候,天下真是危险啊!天下岌岌可危,有道的人,父亲本来就不能把他当儿子看,君主本来就不能把他当臣子看。’”我说:孔子根本不懂得孝悌忠顺之道。那么有道的人,在朝就不能做臣子或君主,在家就不能做儿子或父亲了吗?父亲之所以希望有贤能的儿子,是因为家境贫困时儿子能使他富裕,父亲劳苦时儿子能使他快乐;君主之所以希望有贤能的臣子,是因为国家混乱时臣子能使它治理好,君主卑微时臣子能使他尊贵。现在有了贤能的儿子却不为父亲效力,那么父亲在家中的处境就会劳苦;有了贤能的臣子却不为君主效力,那么君主的地位就会危险。这样看来,父亲有贤能的儿子,君主有贤能的臣子,恰恰足以构成危害罢了,怎么能带来好处呢?哪里听说过忠臣会危害他的君主,孝子会非议他的父母?如今舜因为贤能而夺取了君主的国家,商汤、周武王因为正义而放逐或弑杀了他们的君主,这些都是因为贤能而危害君主的人,而天下人却称贤他们。古代的刚烈之士,在朝不侍奉君主,在家不料理家事,这就是在朝非议君主,在家非议父母。而且,在朝不侍奉君主,在家不料理家事,这是导致国家混乱、家族断绝后代的行为。因此,推崇尧、舜、商汤、周武王而称赞这类刚烈之士,是天下致乱的学说。瞽瞍作为舜的父亲,而舜却放逐了他;象作为舜的弟弟,而舜却杀害了他。放逐父亲、杀害弟弟,不能叫做仁;娶了帝尧的两个女儿并夺取了天下,不能叫做义。没有仁义,不能叫做明智。《诗经》上说:“普天之下,没有不是君王的领土;四海之内,没有不是君王的臣民。”如果真像诗里说的那样,那么舜出仕就是君主的臣子,在家就是父亲的臣子、母亲的妾、君主女儿的丈夫了。所以刚烈之士在内不料理家事,导致家族混乱断后;在外则矫饰不侍奉君主,最终变成腐烂的尸骨,暴露在土地上,流淌在河谷里,即使赴汤蹈火也在所不惜,使天下人都跟随效仿,这样天下人都会争相去死、甘愿早死了,这些都是放弃世务而不能治理好国家的人。世上被称为刚烈之士的人,虽然数量众多却特立独行,以行为与人不同来标榜,研习清静无为的学说,讲授虚无恍惚的言论。我认为清静无为,是无用的教化;虚无恍惚,是没有法制的言论。言论出自没有法制,教化出自没有用处,天下人却认为这是明察。我认为人生在世必须侍奉君主、赡养父母,侍奉君主赡养父母不能用清静无为的态度;这样的人必须讲求忠信和法制的言论,而忠信法制的言论不能虚无恍惚。虚无恍惚的言论,清静无为的学说,是天下惑乱人的邪术。孝子侍奉父亲,不是为了竞争夺取父亲的家业;忠臣侍奉君主,不是为了竞争夺取君主的国家。做儿子的如果常常称赞别人的父亲说:“某人的父亲,晚睡早起,努力赚钱来养活子孙仆妾”,这实际上是在诽谤自己的父亲。做臣子的如果常常称赞先王的恩德深厚并心向往之,这实际上是在诽谤自己的君主。非议自己父亲的人,人们都知道说他不孝;而非议自己君主的人,天下人却称赞他贤能,这就是混乱产生的原因。所以臣子不要称颂尧、舜的贤能,不要赞美商汤、周武王的征伐,不要谈论刚烈之士的清高,应当竭尽全力恪守法制,专心侍奉君主,这才是忠臣。 古代百姓愚昧无知,所以可以用虚名来笼络。如今的民众机智狡猾,有智慧,想自己做主,不听从君主。君主必须先用奖赏来勉励,然后他们才会前进;又必须用刑罚来威慑,然后他们才不敢后退。但世人都说:“许由辞让天下,奖赏不足以勉励他;盗跖犯法赴难,刑罚不足以禁止他。”我说:没有得到天下而无心于天下的人,许由就是这样;已经得到天下而无心于天下的人,尧、舜就是这样;毁坏廉洁追求钱财,触犯刑法追逐利益,忘记自身生死的人,盗跖就是这样。这两种人都是危险的人物,治理国家使用民众的方法不能以这两种人为标准。所谓治理,是治理正常的人;所谓正道,是引导正常的人。危险的人物和玄妙的言论,是治理国家的祸害。天下太平之士,不能用奖赏来勉励;天下太平之士,不能用刑罚来禁止。但是,对待最上等的士人不设立奖赏,对待最下等的士人不设立刑罚,那么治理国家使用民众的方法就丧失了。所以世人大多不谈论国法而热衷于合纵连横。主张合纵的诸侯说:“合纵成功必定能称霸”,主张连横的诸侯说:“连横成功必定能称王”,崤山以东的国家谈论合纵连横一天也没有停止过,然而功业名声不能成就,霸王之业不能确立,是因为虚浮的言论不能成就治理。称王的人是独断专行的,所以三王不致力于合纵连横而能匡正天下,五霸不依靠合纵连横而能明察事理,他们不过是治理好内政来裁制外部事务罢了。

字词精讲

  • 悌(tì):儒家伦理观念,指敬爱兄长。
  • :审慎,仔细考察。
  • 畜(xù):本义为饲养,此处引申为驾驭、管理。
  • 明法辟:彰明法律。辟,法度。
  • 弑(shì):古代指臣杀君、子杀父等以下犯上的行为。
  • 刑其尸:指商汤、武王革命后,对失败的君主尸体施加刑戮(如砍头、鞭尸等)。
  • :常道,永恒的法则。
  • 上贤:推崇贤人。上,通“尚”,尊崇。
  • 田氏夺吕氏:指战国初年齐国田氏取代姜姓吕氏政权的历史事件。
  • 戴氏夺子氏:指战国时期宋国戴氏取代子姓政权的历史事件。
  • 烈士:此处指坚守某种信念、行为特立独行、不合于世俗规范的人。
  • 造焉:形容神色局促不安、惶恐的样子。
  • 岌岌(jí jí):危险的样子。
  • 瞽瞍(gǔ sǒu):舜的父亲,传说为盲人。
  • :舜的异母弟,传说曾多次谋害舜。
  • 伣(qiàn):此处指舜娶尧女为妻。
  • 普天之下,莫非王土…:出自《诗经·小雅·北山》,原文是强调王权的绝对性。
  • 悗密惷愚:形容百姓蒙昧、闭塞、愚笨的状态。悗(mèn),闭塞;惷(chǔn),同“蠢”。
  • 儇(xuān)诇(xiòng):形容人聪明机巧,善于窥探。儇,轻慧;诇,刺探。
  • :勉励。
  • 殆物:危险的人物或事物。
  • 太上士:最高一等的士人。
  • 太下士:最下一等的士人。
  • 从横:即“合纵连横”,战国时期两种相对的外交策略。
  • 山东:指崤山或函谷关以东的六国地区。
  • 王者独行谓之王:称王的人依靠自己的独断专行。
  • 三王:一般指夏禹、商汤、周文王(或周武王)。
  • 五霸:春秋时期五位霸主,说法不一,通常指齐桓公、晋文公、楚庄王、吴王阖闾、越王勾践。

义理赏析

这段文字集中体现了韩非子“法家”的核心政治思想,其批判锋芒直指儒家所推崇的“忠孝”与“禅让”等理想道德范式。韩非的逻辑严密而冷酷:他首先解构了“孝悌忠顺”的实践困境——人们口头尊崇却行为悖逆,进而将社会混乱的根源归咎于对尧、舜、汤、武等古代圣王事迹的盲目效法。在他看来,舜对父亲的恭敬(“容造焉”)被孔子赞为“危哉”,恰恰暴露了儒家理想在现实权力关系中的悖论与无力。

韩非提出了鲜明的对立主张:“上法而不上贤”。他认为,君主的权力稳固不在于个人是否贤明,而在于是否拥有绝对的权威和成文的法制。贤臣的作用是“明法辟、治官职”,而非挑战或转移君主的权威。尧不能“畜”舜、舜不能“戴”尧,正说明了个人贤能的不可靠和潜在危险。田氏代齐、戴氏代宋的历史事例,更是被他用来论证“上贤则乱”的铁律。

文章对“烈士”(特立独行的隐士或侠客)和“从横”(合纵连横的外交术)的批判,同样服务于其“尊君集权”和“以法治国”的总纲。韩非认为,无论是许由让天下式的清高,还是苏秦、张仪式的巧辩,都是脱离现实、无助于国家治理的“虚言”和“惑术”。真正的治理(“治常者也”)在于让普通人(既非“太平士”亦非“盗跖”)在明确的赏罚激励下,遵循恒常的法制去行事。

现实启示:韩非子的论述虽有其历史背景的极端性,但其中关于制度与个人品德关系的思考,至今仍有镜鉴。它警示我们:一个健全的社会或组织,其稳定运行不能仅依赖于领导者或成员的道德自觉,而必须建立清晰、公正、且具有强制力的规则体系。同时,对空洞道德说教与复杂权谋之术的警惕,强调务实与规则,也是一种宝贵的理性精神。然而,其完全否定道德教化、将人纯粹视为赏罚驱动物的观点,以及对绝对君权的倡导,在现代社会中显然需要被批判与超越。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇