韩非子·解老

战国·韩非 📄 .md 原文

章旨德,是内在固有的;得,是外在获取的

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

zhě
nèi
zhě
wài
shàng
yánshényínwài
shényínwàishēnquán
shēnquánzhīwèi
zhě
shēn
fánzhě
wéi
chéng
ān
yòng
wéizhīzhī
shě
shěquán
yòngzhīzhī
gōng
gōngshēng

zàiyǒu
yuēshàng
shìyǒu。」
suǒguìwéiwéizhě
wèisuǒzhì
shùzhě
wéiwéi
wéiwéizhě
chángwàng
shìzhìwéi
zhě
wèisuǒzhì
jīnzhìwéi
shì
zhězhīwéi
wéiwéiyǒucháng
wéiwéiyǒucháng
shèng
shèngzhīwèishàng
yuēshàngwéiérwéi。」
rénzhě
wèizhōngxīnxīnránàirén
rénzhīyǒu
érèrénzhīyǒuhuò
shēngxīnzhīsuǒnéng
fēiqiúbào
yuēshàngrénwéizhīérwéi。」
zhě
jūnchénshàngxiàzhīshì
ziguìjiànzhīchà
zhījiāopéngyǒuzhījiē
qīnshūnèiwàizhīfēn
chénshìjūn
xiàhuáishàng
zishì
jiànjìngguì
zhījiāoyǒupéngzhīxiāngzhù
qīnzhěnèiérshūzhěwài
zhě
wèi
érwéizhī
yuēshàngwéizhīéryǒuwéi。」
zhě
suǒmàoqíng
qúnzhīwénzhāng
jūnchénzizhījiāo
guìjiànxiánxiàozhīsuǒbié
zhōngxīnhuáiér
bēibàiérmíngzhī
shíxīnàiérzhī
hǎoyánfánxìnzhī
zhě
wàijiézhīsuǒnèi
yuēmàoqíng。」
fánrénzhīwéiwàidòng
zhīwéishēnzhī
zhòngrénzhīwéi
zūnrén
shíquànshíshuāi
jūnzizhīwéi
wéishēn
wéishēn
shénzhīwéishàng
shàngshénérzhòngrénèr
néngxiāngyīng
néngxiāngyīng
yuēshàngwéizhīérzhīyīng。」
zhòngrénsuīèr
shèngrénzhīgōngjìngjǐnshǒuzhīshuāi
yuērǎngérréngzhī。」
dàoyǒuéryǒugōng
zhědàozhīgōng
gōngyǒushíérshíyǒuguāng
rénzhězhīguāng
guāngyǒuéryǒushì
zhěrénzhīshì
shìyǒuéryǒuwén
zhězhīwén
yuēshīdàoérhòushī
shīérhòushīrén
shīrénérhòushī
shīérhòushī。」
wéiqíngmàozhě
wénwéizhìshìzhě
jūnziqíngérmào
hǎozhìérèshì
shìmàoérlùnqíngzhě
qíngè
shìérlùnzhìzhě
zhìshuāi
lùnzhī
shìzhī
shìcǎi
suíhóuzhīzhū
shìyínhuáng
zhìzhìměi
shìzhī
zhīdàishìérhòuxíngzhě
zhìměi
shìzizhījiān
érmíng
yuēbáo。」
fánbìngshèng
yīnyángshì
xiāngduó
wēishì
shíhòuzhěmàobáo
zizhīshì
yóushìguānzhī
fánzhěshíxīnshuāi
ránwéizhě
shìtōngrénzhīxīnzhě
zhòngrénzhīwéi
rényīngqīnghuān
yīngyuàn
jīnwéizhěshìtōngrénzhīxīn
érzhīxiāngzhīfēn
néngzhēng
yǒuzhēngluàn
yuēzhě
zhōngxìnzhībáo
érluànzhīshǒu。」
xiānxíngxiāndòngzhīwèiqiánshí
qiánshízhě
yuánérwàng
lùnzhī
zhānzuò
zishì
yǒuniúmíngménwài
ziyuēshìhēiniúérbái。」
zhānyuērán
shìhēiniú
érbáizàijiǎo。」
使shǐrénshìzhī
guǒhēiniúérguǒjiǎo
zhānzizhīshù
yīngzhòngrénzhīxīn
huáyāndài
yuēdàozhīhuá」。
chángshìshìzhānzizhīchá
ér使shǐchǐzhītóngzishìzhī
zhīhēiniúérguǒjiǎo
zhānzizhīchá
xīnshāngshén
érhòuchǐzhītóngzitónggōng
shìyuēzhīshǒu」。
yuēqiánshízhědàozhīhuá
érzhīshǒu。」
suǒwèizhàngzhě
wèizhìzhī
suǒwèichùhòuchùbáozhě
xíngqíngshíérmào
suǒwèichùshíchùhuázhě
yuánjìngjué
suǒwèizhě
màojìngjuééryuánhǎoqíngshí
yuē。」
rényǒuhuòxīnwèikǒng
xīnwèikǒngxíngduānzhí
xíngduānzhíshú
shúshì
xíngduānzhíhuòhài
huòhàijǐntiānnián
shìchénggōng
jǐntiānniánquánérshòu
chénggōngguì
quánshòuguìzhīwèi
érběnyǒuhuò
yuēhuòzhīsuǒ。」
chénggōng
rényǒuguìzhì
guìzhìshíměi
shíměijiāoxīnshēng
jiāoxīnshēngxíngxiéérdòng
xíngxiéshēnyāo
dòngchénggōng
nèiyǒuyāozhīnán
érwàichénggōngzhīmíngzhě
huò
érhuòběnshēngyǒu
yuēhuòzhīsuǒ」。
yuándàocóngshìzhěnéngchéng
néngchéngzhě
néngchéngtiānzizhīshìzūn
érxiǎoqīngxiāngjiāngjūnzhīshǎng祿
dàoérwàngdòngzhě
suīshàngyǒutiānzizhūhóuzhīshìzūn
érxiàyǒudùn
táozhū
bozhùzhī
yóushīmínrénérwángcái
zhòngrénzhīqīngdàoérwàngdòngzhě
zhīhuòzhīshēnérdàokuòyuǎnruòshì
rényuēshúzhī。」
rénguìquánshòu
érwèiyǒunéngmiǎnpínjiànyāozhīhuò
xīnguìquánshòu
érjīnpínjiànyāo
shìnéngzhìsuǒzhì
fánshīsuǒzhīérwàngxíngzhězhīwèi
néngzhìsuǒzhì
jīnzhòngrénzhīnéngzhìsuǒzhì
yuē」。
zhòngrénzhīsuǒnéngzhìsuǒzhì
tiāndezhīpōupànzhìjīn
yuērénzhī
jiǔ。」
suǒwèifāngzhě
nèiwàixiāngyīng
yánxíngxiāngchēng
suǒwèiliánzhě
shēngzhīmìng
qīngtiáncái
suǒwèizhízhě
gōngzhèng
gōngxīnpiāndǎng
suǒwèiguāngzhě
guānjuézūnguì
qiúzhuàng
jīnyǒudàozhīshì
suīzhōngwàixìnshùn
fěibàngqióngduò
suījiéqīngcái
xiūtān
suīduāndǎng
xiézuì
suīshìzūnměi
kuājiànpín

使shǐshīzhěérkěntīngwènzhī
chéng
jīnzhòngrénzhīsuǒchénggōngérfǎnwéibàizhě
shēngzhīdàoérkěnwènzhīértīngnéng
zhòngrénkěnwènzhītīngnéng
érshèngrénqiánghuòbàishìzhī
yuàn
zhòngrénduōérshèngrénguǎ
guǎzhīshèngzhòng
shù
jīndòngértiānxiàzhīwéichóu
fēiquánshēnzhǎngshēngzhīdào
shìxíngguǐjiéérzhī
yuēfāngér
liánérguì
zhíér
guāngér耀yào。」
cōngmíngruìzhìtiān
dòngjìngrén
rénzhě
chéngtiānmíngshì
tiāncōngtīng
tuōtiānzhì
shìqiángmíng
tīngshéněrcōng
guòzhìshíluàn
míngnéngjuéhēibáizhīfēn
ěrcōngnéngbiéqīngzhuózhīshēng
zhìshíluànnéngshěnshīzhīde
néngjuéhēibáizhīwèizhīmáng
ěrnéngbiéqīngzhuózhīshēngwèizhīlóng
xīnnéngshěnshīzhīdewèizhīkuáng
mángnéngzhòuzhīxiǎn
lóngnéngzhīléitíngzhīhài
kuángnéngmiǎnrénjiānlìngzhīhuò
shūzhīsuǒwèizhìrénzhě
shìdòngjìngzhījié
shěngzhīfèi
suǒwèishìtiānzhě
cōngmíngzhī
jǐnzhìshízhīrèn
gǒujǐnfèishénduō
fèishénduōmánglóngbèikuángzhīhuòzhì
shìzhī
zhīzhě
àijīngshén
zhìshí
yuēzhìrénshìtiān。」
zhòngrénzhīyòngshénzào
zàoduōfèi
duōfèizhīwèichǐ
shèngrénzhīyòngshénjìng
jìngshǎofèi
shǎofèizhīwèi
zhīwèishùshēngdào
néng
shìcóngdàoérzhě
zhòngrénhuàn
xiànhuò
yóuwèizhī退tuì
ércóngdào
shèngrénsuīwèijiànhuòhuànzhīxíng
cóngdào
chēngzǎo
yuēwèi
shìzǎo。」
zhīzhìrénzhějìng
zhīshìtiānzhěkǒngqiào
jìng

kǒngqiào

yuēzhòng。」
nénglìng
xīnzhìzhě
zǎozhě
yuēzǎoshìwèizhòng。」
érhòushénjìng
shénjìngérhòuduō
duōérhòu
érhòunéngwàn
néngwànzhànshèng
zhànshèngérlùngàishì
lùngàishì
yuē」。
běnzhòng
yuēzhòng」。
zhànshèngjiānyǒutiānxià
lùngàishìmínréncóng
jìnjiāntiānxiàér退tuìcóngmínrén
shùyuǎn
zhòngrénjiànduān
jiànduān
shìzhī
yuēzhī。」
fányǒuguóérhòuwángzhī
yǒushēnérhòuyāngzhī
wèinéngyǒuguónéngbǎoshēn
néngyǒuguó
néngānshè
néngbǎoshēn
néngzhōngtiānnián
érhòuwèinéngyǒuguó
néngbǎoshēn
néngyǒuguó
bǎoshēnzhěqiědào
dàozhìshēn
zhìshēnhuìyuǎn
huìyuǎnzhòngrénnéngjiànsuǒ
wéinénglìngrénjiànshì
jiànshìzhěwéibǎoshēn
yǒuguó
yuēzhī
zhī
yǒuguó。」
suǒwèiyǒuguózhī
zhě
dào
dàozhěshēngsuǒyǒuguózhīshù
suǒyǒuguózhīshù
wèizhīyǒuguózhī
dàoshìzhōuxuánzhě
jiànshēngzhǎng
chí祿jiǔ
yuēyǒuguózhī
chángjiǔ。」
shùyǒumàngēn
yǒuzhígēn
gēnzhě
shūzhīsuǒwèi
zhě
zhīsuǒjiànshēng
màngēnzhě
zhīsuǒchíshēng
zhě
rénzhīsuǒjiànshēng
祿zhě
rénzhīsuǒchíshēng
jīnjiànzhěchí祿jiǔ
yuēshēngēn。」
dàozhě
shēngzhǎng
yuē。」
shēngzhǎng
gēnshēnshìjiǔ
yuēshēngēn

zhǎngshēngjiǔshìzhīdào。」
gōngrénshùbiànshīgōng
zuòzhěshùyáowánggōng
rénzhīzuò
wángbàn
shíwángrénzhīgōng
wànrénzhīzuò
wángbàn
shíwángwànrénzhīgōng
ránshùbiànzhě
rénzhòng
kuī
fánlìnggènghài
hàimínbiàn
biànzhīwèibiàn
guānzhī
shìzhòngérshùyáozhīshǎochénggōng
cángérshùzhīduōbàishāng
pēngxiǎoxiānérshùnáozhīzéi
zhìguóérshùbiànmínzhī
shìyǒudàozhījūnguìjìng
zhòngbiàn
yuēzhìguózhěruòpēngxiǎoxiān。」
rénchùguì
yǒuhuòwèiguǐ
shèngrénzàishàngmínshǎo
mínshǎoxuèzhì
érdòngshǎohuòhài
nèicuódānzhìzhīhài
érwàixíngzhūzhīhuòzhě
qīngtiánguǐshén
yuēdàotiānxià
guǐshén。」
zhìshìzhīmínguǐshénxiānghài
yuēfēiguǐshén
shénshāngrén。」
guǐchóngrénzhīwèiguǐshāngrén
rénzhúchúzhīzhīwèirénshāngguǐ
mínfànlìngzhīwèimínshāngshàng
shàngxíngmínzhīwèishàngshāngmín
mínfànshàngxíngxíng
shàngxíngxíngzhīwèishàngshāngrén
yuēshèngrénshāngmín。」
shàngmínxiānghài
érrénguǐxiāngshāng
yuēliǎngxiāngshāng。」
míngǎnfàn
shàngnèiyòngxíng
érwàishìchǎn
shàngnèiyòngxíng
érwàishìchǎnmínfān
mínfānérchùshèng
mínfānérchùshèngzhīwèiyǒu
fánsuǒwèichóngzhě
húnérjīngshénluàn
jīngshénluàn
guǐchóngrénhún
húnérjīngshénluàn
jīngshénluànzhīwèiyǒu
shàngshèngchù
érguǐluànjīngshén
jǐnzàimín
yuēliǎngxiāngshāng
jiāoguīyān。」
yánshàngxiàjiāoshèngérguīmín
yǒudàozhījūn
wàiyuànchóulín
érnèiyǒurénmín
wàiyuànchóulínzhě
zhūhóuwàiyǒu
nèiyǒurénmínzhě
zhìrénshìběn
zhūhóuyǒu
zhìmínshìběnyínshēzhǐ
fánzhīsuǒyòngzhě
wàigōngjiǎbīng
érnèigěiyínshē
jīnyǒudàozhījūn
wàiyòngjiǎbīng
érnèijìnyínshē
shàngshìzhàndòuzhúběi
érmínyuǎnyíntōng
suǒwéitiánchóu
tiánchóuqiěfènguàn
yuētiānxiàyǒudào
quèzǒufèn。」
rénjūnzhědào
nèibàonüèmín
érwàiqīnlínguó
nèibàonüèmínchǎnjué
wàiqīnbīngshù
mínchǎnjuéchùshēngshǎo
bīngshùshìjǐn
chùshēngshǎoróng
shìjǐnjūnwēidài
róngjiāngchū
jūnwēidàijìnchén
zhě
jūnzhīyòng
jiāozhě
yánjìn
jīnsuǒgěijūnzhījiāngjìnchén
yuētiānxiàdào
róngshēngjiāo。」
rényǒuhuìluàn
huìluànéryǒushén
yǒushénxiéxīnshèng
xiéxīnshèngshìjīngjué
shìjīngjuéhuònánshēng
yóushìguānzhī
huònánshēngxiéxīn
xiéxīnyòu
zhīlèi
jìnjiàoliángmínwéijiān
退tuìlìngshànrényǒuhuò
jiānshàngqīnruòjūn
huòzhìmínrénduōshāng
ránzhīlèi
shàngqīnruòjūnérxiàshāngrénmín
shàngqīnruòjūnérxiàshāngrénmínzhě
zuì
yuēhuò。」
shìshèngrényǐn
yínshēngyuè
míngjūnjiànwánhǎoéryín
rénmáo
fànhán
shàngshǔtiān
érxiàzhede
chángwèiwéigēnběn
shínénghuó
shìmiǎnzhīxīn
zhīxīnchú
shēnzhīyōu
shèngrénfànhán
shíchōng
yōu
zhòngrénrán
wéizhūhóu
xiǎoqiānjīnzhī
zhīyōuchú
yǒumiǎn
zuìshíhuó
jīnzhīzhězhīyōu
zhōngshēnjiě
yuēhuòzhī。」
shényōu
yōushēng
shēngérzhìhuìshuāi
zhìhuìshuāishīliàng
shīliàngwàngdòng
wàngdònghuòhàizhì
huòhàizhìéryīngnèi
yīngnèitònghuòbáowài
tònghuòbáowàitòngchángwèizhījiān
tòngchángwèizhījiānshāngrén
退tuìérjiù
退tuìérjiùshēng
yuējiù。」
dàozhě
wànzhīsuǒrán
wànzhīsuǒ
zhě
chéngzhīwén
dàozhě
wànzhīsuǒchéng
yuēdào
zhīzhě。」
yǒuxiāngbáo
yǒuxiāngbáozhīwéizhīzhì
wàn
wànérdàojǐn
wànzhī
huà
huà
chángcāo
chángcāo
shìshēngbǐngyān
wànzhìzhēnzhuóyān
wànshìfèixìngyān
tiānzhīgāo
dezhīcáng
wéidòuzhīchéngwēi
yuèzhīhéngguāng
chángzhīchángwèi
lièxīngzhīduānxíng
shízhībiàn
xuānyuánzhīshànfāng
chìsōngzhītiāndetǒng
shèngrénzhīchéngwénzhāng
dàoyáo
shùnzhì
jiē輿kuáng
jié
zhòumiè
tāng
chāng
wéijìn
yóu
wéiyuǎn
chángzài
wéiàn
guāngzhāozhāo
wéimíng
míngmíng
érgōngchéngtiānde
huàléitíng
nèizhī
shìzhīchéng
fándàozhīqíng
zhìxíng
róuruòsuíshí
xiāngyīng
wànzhī
zhīshēng
wànshìzhībài
zhīchéng
dàozhūruòshuǐ
zhěduōyǐnzhī
zhěshìyǐnzhīshēng
zhīruòjiàn
rénxíng忿fènhuòshēng
shèngrénzhūbàochéng
zhī
zhīshēng
zhībài
zhīchéng
rénjiànshēngxiàng
érxiàngzhī
ànxiǎngshēng
zhūrénzhīsuǒxiǎngzhějiēwèizhīxiàng
jīndàosuīwénjiàn
shèngrénzhíjiàngōngchùjiànxíng
yuēzhuàngzhīzhuàng
zhīxiàng。」
fánzhě
fāngyuán
duǎncháng

jiāncuìzhīfēn
dìngérhòudào
dìngyǒucúnwáng
yǒushēng
yǒushèngshuāi
zhīcúnwáng
zhàzhàshēng
chūshèngérhòushuāizhě
wèicháng
wéitiāndezhīpōupànshēng
zhìtiāndezhīxiāosànshuāizhěwèicháng
érchángzhě
yōu
dìng
dìngfēizàichángsuǒ
shìdào
shèngrénguānxuán
yòngzhōuxíng
qiángzhīyuēdào
ránérlùn
yuēdàozhīdào
fēichángdào。」
rénshǐshēngér
shǐzhīwèichū
zhīwèi
yuēchūshēng。」
rénzhīshēnsānbǎiliùshíjié
zhī
jiǔqiào

zhījiǔqiàoshíyǒusānzhě
shíyǒusānzhězhīdòngjìngjǐnshǔshēngyān
shǔzhīwèi
yuēshēngzhīshíyǒusānzhě。」
zhìshíyǒusānzhějiēháiérshǔzhī
zhīyǒushísān
yuēshēngzhī
shíyǒusān
zhī
shíyǒusān。」
fánmínzhīshēngshēngérshēngzhědòng
dòngjǐnsǔn
érdòngzhǐ
shìsǔnérzhǐ
sǔnérzhǐshēngjǐn
shēngjǐnzhīwèi
shíyǒusānzhějiēwéide
yuēmínzhīshēng
shēngérdòng
dòngjiēzhīde
zhīshíyǒusān。」
shìshèngrénàijīngshénérguìchùjìng
shénzhīhài
yǒu
dòngjìngyǒushí

shěngshí
miǎnzhīhài
mínzhīzhīyǒuzhǎojiǎo
érzhīwànzhījǐnyǒuzhǎojiǎo
miǎnwànzhīhài
lùnzhī
shíjiàng
kuàngxiánjìng
érhūnchénfànshānchuān
fēngzhīzhǎojiǎohàizhī
shìshàngzhōng
qīngfànjìnlìng
xíngzhīzhǎojiǎohàizhī
chùxiāngjié
zēngài
zhēngdòuzhīzhǎojiǎohàizhī
shìxiàn
dòngjìngjié
cuózhīzhǎojiǎohàizhī
hǎoyòngzhìérdào
wǎngluōzhīzhǎojiǎohàizhī
yǒu
érwànhàiyǒuyuán

sāiyuán
miǎnzhūhài
fánbīngzhě
suǒbèihài
zhòngshēngzhěsuījūn忿fènzhēngzhīxīn
忿fènzhēngzhīxīnsuǒyòngjiùhàizhībèi
fēiwèichùzhījūn
shèngrénzhīyóushìhàirénzhīxīn
hàirénzhīxīnrénhài
rénhàibèirén
yuēxíng。」
shānshìbèijiùhài
yuējūnbèijiǎbīng。」
yuǎnzhūhài
yuēsuǒtóujiǎo
suǒcuòzhǎo
bīngsuǒróngrèn。」
shèbèiérhài
tiāndezhīdào
tiāndezhīdào
yuēdeyān。」
dòngde
érwèizhīshànshèshēng
àizizhězi
zhòngshēngzhěshēn
guìgōngzhěshì
zhīruòzi
zhì
zhìshìchúhuò
shìchúhuòshú
shúshì
shìchénggōng
chénggōngxíngzhī
zhīwèiyǒng
shèngrénzhīwànshì
jǐnzhīwéiruòzi
jiànxíngzhīdào
jiànxíngzhīdàomíng
cóngshì
zhīwèiyǒng
shēng
yuēnéngyǒng。」
zhōugōngyuēdōngzhīdòng
chūnxiàzhīzhǎngcǎomào。」
tiāndenéngchángchǐchángfèi
érkuàngrén
wànyǒushèngshuāi
wànshìyǒuchízhāng
guójiāyǒuwén
guānzhìyǒushǎng
shìzhìshìjiǎnyòngcáijiā
shèngrénàibǎoshénjīngshèng
rénjūnzhòngzhànmínzhòng
mínzhòngguóguǎng
shìzhīyuējiǎnnéngguǎng。」
fánzhīyǒuxíngzhěcái

lùnzhī
yǒuxíngyǒuduǎncháng
yǒuduǎnchángyǒuxiǎo
yǒuxiǎoyǒufāngyuán
yǒufāngyuányǒujiāncuì
yǒujiāncuìyǒuqīngzhòng
yǒuqīngzhòngyǒubáihēi
duǎncháng
xiǎo
fāngyuán
jiāncuì
qīngzhòng
báihēizhīwèi
dìngér
tíngérhòuyán
quánzhīshìzhīzhī
chéngfāngyuánérsuíguī
wànshìzhīgōngxíng
érwànyǒuguī
yánzhīshì
huìguī
shèngrénjǐnsuíwànzhīguī
yuēgǎnwéitiānxiàxiān。」
gǎnwéitiānxiàxiānshìshì
gōnggōng
érgàishì
chùguān

chùguānzhīwèiwéichéngshìzhǎng
shìyuēgǎnwéitiānxiàxiān
néngwéichéngshìzhǎng。」
zizhěgǎnjuéshí
shēnzhěgǎn
fāngyuánzhěgǎnshěguī
línbīngérshìzhànshèng
xièchéngjiān
yuēzhànshèng
shǒu。」
néngquánérjǐnsuíwànzhīzhě
qiěyǒutiānshēng
tiānshēngzhě
shēngxīn
tiānxiàzhīdàojǐnzhīshēng
ruòwèizhī
shìwànquán
érdāng
wèizhībǎo
yuēyǒusānbǎo
chíérbǎozhī。」
shūzhīsuǒwèidàozhě
duāndào
suǒwèimàoshīzhě
xiédào
suǒwèijìngzhě
jiā
jiāzhě
xiédàozhīfēn
cháoshénchúzhě
sòngfán
sòngfántiánhuāng
tiánhuāngcāng
cāngguópín
guópínérmínyínchǐ
mínyínchǐshízhījué
shízhījuémínshìqiǎozhà
shìqiǎozhàzhīcǎiwén
zhīcǎiwénzhīwèiwéncǎi
sòngfán
cānglǐn
éryǒuyínchǐwéi
guózhīshāngruòjiànzhī
yuēdàijiàn。」
zhūshìzhìzhìshāngguózhě
jiā
jiā
yuēhuòyǒu。」
guóyǒuruòshìzhě
mínshùérxiàozhī
xiàozhīxiǎodàoshēng
yóushìguānzhī
jiānzuòxiǎodàosuí
jiānchàngxiǎodào
zhě
shēngzhīzhǎngzhě
xiānzhōngjiēsuí
chàngzhūjiē
jīnjiānzuòzhīmínchàng
zhīmínchàngxiǎodào
wéncǎi
dàijiàn
yànyǐnshí
érhuòyǒuzhě
shìzhīwèidào
rénzhì
yǒushě
tiándànpíngān
zhīhuòzhīsuǒyóulái
hǎoè
chùyín
érhòubiànluàn
suǒránzhě
yǐnwài
luànwánhǎo
tiándànyǒushězhī
píngānzhīhuòzhī
érjīnwánhǎobiànzhī
wàiyǐnzhī
yǐnzhīérwǎng
yuē。」
zhìshèngrénrán
jiànshě
suījiànsuǒhǎozhīnéngyǐn
néngyǐnzhīwèi
qíng
suīyǒuzhīlèi
shénwéidòng
shénwéidòngzhīwèituō
wéirénzisūnzhědào
shǒuzōngmiàomièzhīwèijué
shēnjīngwéi
jiācáiwéi
xiāngguótiānxiàjiēmínwéi
jīnzhìshēnérwàinéngluànjīngshén
yuēxiūzhīshēn
nǎizhēn。」
zhēnzhě
shènzhī
zhìjiā
yòngzhīnéngdòngyǒu
yuēxiūzhījiā
yǒu。」
zhìxiāngzhěxíngjié
jiāzhīyǒuzhězhòng
yuēxiūzhīxiāng
nǎizhǎng。」
zhìbāngzhěxíngjié
xiāngzhīyǒuzhězhòng
yuēxiūzhībāng
nǎifēng。」
tiānxiàzhěxíngjié
mínzhīshēngshòu
yuēxiūzhītiānxià
nǎi。」
xiūshēnzhěbiéjūnzixiǎorén
zhìxiāngzhìbāngtiānxiàzhěshìguānhàowànshī
yuēshēnguānshēn
jiāguānjiā
xiāngguānxiāng
bāngguānbāng
tiānxiàguāntiānxià
zhītiānxiàzhīrán
。」

白话译文

德,是内在固有的;得,是外在获取的。最高尚的德不刻意表现有德,是说它的精神不向外放纵。精神不向外放纵,那么身体就能保全,身体保全就叫做德。德,就是使自身有所得。大凡德,是通过不作为来积聚,通过无欲望来成就,通过不思虑来安定,通过不使用来稳固。如果刻意作为、心生欲望,德就没有容身之处,没有容身之处就不能保全。如果使用它、思虑它,就不能稳固,不能稳固就没有功效,没有功效就会丧失德。刻意表现德反而没有德,不刻意表现德才保有德。所以说:“最高的德不刻意表现德,所以才有德。”
所以推崇无为、无思达到虚静的人,是说他的意念不受外物牵制。那些没有道术的人,故意用无为、无思来追求虚静。故意用无为、无思来追求虚静的人,他的意念常常不忘虚静,这样就被虚静所束缚。所谓虚静,是说意念不受任何牵制。现在被“追求虚静”所束缚,就不是真正的虚静了。虚静的人的无为,不把“无为”当作固定的教条,不把“无为”当作固定的教条才能保持虚静,虚静则德就丰厚,德丰厚就称为最高的德,所以说:“最高的德无为却又无所不为。”
仁,是说内心自然地喜爱别人。他为别人有福而高兴,为别人有祸而难过。这是内心自然生发、不能停止的情感,并不是为了求得回报。所以说:“最高的仁有所作为但并非刻意而为。”
义,是处理君臣上下、父子贵贱差异,交往朋友,区分亲疏内外关系的原则。臣子侍奉君主应当如此,下级体恤上级应当如此,儿子侍奉父亲应当如此,卑贱者尊敬尊贵者应当如此,知交朋友相互帮助应当如此,亲近的人在内疏远的人在外应当如此。义,就是做事合宜,合宜就去做,所以说:“最高的义有所作为并且是刻意而为的。”
礼,是用来表现内在情感的,是各种义理的文饰,是君臣父子交往的规范,是区分贵贱贤愚的标准。内心有所感受却不能直接表达,所以通过急行、跪拜等外在行为来表明。内心真诚喜爱却不知如何体现,所以用动听的言辞来表达。礼,是用外在的节度来表达内心的情感。所以说:“礼是情感的外在表现。”一般人为外物所动,不知道这是为了自身修养需要的礼。普通人行礼,是为了尊重他人,所以有时努力有时懈怠。君子行礼,是为了修养自身,为了修养自身,所以神情专注地行最高规格的礼。最高规格的礼神情专注而普通人则三心二意,所以不能相互呼应,不能相互呼应,所以说:“最高的礼有所作为却无人响应。”众人虽然三心二意,但圣人依然恭敬地尽到手足跪拜之礼而不衰减,所以说:“振臂而仍行此礼。”
道积累而形成德的功效,德就是道的功效。功效有实质而实质有光辉,仁就是德的光辉。光辉有恩泽而恩泽有具体事务,义就是仁在具体事务上的体现。事务有礼节而礼节有文采,礼就是义的文饰。所以说:“失去了道然后失去了德,失去了德然后失去了仁,失去了仁然后失去了义,失去了义然后失去了礼。”
礼是情感的外在表现,文采是本质的装饰。君子注重内在情感而抛弃外在表现,喜好本质而厌恶装饰。如果依赖外在表现来谈论情感,那情感就是恶劣的;必须依赖装饰来谈论本质,那本质就是衰败的。为什么这样说呢?和氏璧,不用五彩装饰;隋侯珠,不用银黄装饰。它们的本质极其美好,外物不足以装饰它们。那些必须等待装饰才能流行的东西,其本质就不美。因此父子之间的礼,质朴而不明显,所以说:“礼是淡薄的。”
凡是事物不能同时强盛,阴阳就是这样。事理相互消长,威严与恩德就是这样。实质深厚则外表淡薄,父子之间的礼就是这样。由此看来,礼节繁多说明内心情感衰减。那么行礼,是沟通人们质朴内心的。普通人行礼,别人回应就沾沾自喜,不回应就怨恨责怪。如今行礼是为了沟通人们质朴的内心,却又提供了相互责备的根据,能不发生争执吗?有争执就会混乱,所以说:“礼,是忠信淡薄的表现,是祸乱的开端。”
在事物发生之前就行动、在事理明白之前就推测,这叫做“前识”。前识,是没有根据的主观臆测。凭什么这样说呢?詹何坐着,弟子侍奉,有牛在门外叫。弟子说:“这是黑牛,额上有白毛。”詹何说:“对,这是黑牛,白色在它的角上。”派人去看,果然是黑牛但用布裹着角。用詹何的这种方法来迷惑众人的心,是很浮华危险的,所以说它是“道的浮华”。试着让五尺高的愚蠢童子去看,也能知道那是黑牛用布裹角。所以用詹何的聪明,劳心伤神,结果和五尺童子的效果相同,因此说是“愚蠢的开端”。所以说:“前识,是道的浮华,是愚蠢的开端。”
所谓大丈夫,是说他的智慧宏大。所谓“处其厚不处其薄”,是指实行内在情感而抛弃外在虚礼。所谓“处其实不处其华”,是指必须依据事理而不妄自揣度。所谓“去彼取此”,是指去掉外在虚礼和主观臆测,而选择依据事理、注重内在情感。所以说:“去掉那个,选择这个。”
人有祸患就会心生畏惧,心生畏惧就会行为端正,行为端正就会思虑成熟,思虑成熟就能掌握事理。行为端正就没有祸害,没有祸害就能尽享天年。掌握事理就必定成功,尽享天年就能保全寿命,必定成功就会富贵。保全寿命、富贵双全就是福。而福的根源在于有祸,所以说:“祸啊,福所倚靠的地方。”从而成就它的功效。
人有福就会富贵到来,富贵到来就会衣食精美,衣食精美就会产生骄纵之心,骄纵之心产生就会行为邪僻、举动背离事理。行为邪僻就会身死早夭,举动背离事理就不会成功。内有死于非命的灾祸,外无成功的名声,这是大祸。而祸的根源在于有福,所以说:“福啊,祸所潜伏的地方。”
遵循道理来做事的,没有不成功的。没有不成功的,大则能成就天子的权势和尊贵,小则容易获得卿相将军的俸禄俸禄。抛弃道理而轻举妄动的人,即使上有天子诸侯的权势尊贵,下有猗顿、陶朱那样的财富,还是会失去民众、丧失财产。众人轻易抛弃道理、轻举妄动的原因,是不知道祸福的深浅广大和道路的遥远广阔如此,所以告诫人说:“谁知道它的尽头?”
人没有不希望富贵长寿的,但没能避免贫贱短命的祸患。心里想要富贵长寿,现在却贫贱短命,这是不能到达想要到达的地方。凡是失去想要去的路而胡乱行走的,叫做迷。迷就不能到达想要到达的地方。如今众人不能到达他们想要到达的地方,所以说“迷”。众人不能到达他们想要到达的地方,从天地开辟至今都是如此,所以说:“人的迷惑,已经很久了。”
所谓方正,是内外相应,言行一致。所谓清廉,是看轻生死命运,淡泊财产。所谓正直,是处事公正,公正无私心不偏袒。所谓荣耀,是官爵尊贵,衣着华丽。现在有道之士,即使内心诚信和顺,不因被诽谤而困厄堕落;即使为节操而死、轻视财物,不因欺辱懦弱者而羞耻贪婪;即使处事公正不偏私,不因去除邪恶而怪罪私心;即使权势尊贵衣着华美,不因夸耀而欺凌贫贱者。这是什么原因呢?如果迷失道路的人肯听从教导、询问明白,就不会迷惑了。如今众人想要成功却反而失败,是因为不懂道理又不肯请教明白人、听从有才能者的意见。众人不肯请教听从,圣人硬要用他们的祸患来责备他们,就会引起怨恨。众人多而圣人少,少数敌不过多数,这是必然的道理。如果一举一动都与天下人为敌,不是保全自身、延长寿命的方法。所以要按照正道来行事。所以说:“方正但不割伤人,清廉但不刺伤人,正直但不放肆,荣耀但不耀眼。”
聪明睿智是天赋予的,行动、休息、思考、谋虑是人为的。人,是凭借天赐的视力来看,依靠天赐的听力来听,依托天赐的智力来思考。所以视力过度使用眼睛就不明,听力过度使用耳朵就不聪,思考过度就会心智混乱。眼睛不明就不能分辨黑白,耳朵不聪就不能辨别清浊之声,心智混乱就不能审察得失。眼睛不能分辨黑白叫做盲,耳朵不能辨别清浊叫做聋,心智不能审察得失叫做狂。盲就无法避开白昼的危险,聋就无法知晓雷霆的危害,狂就无法免于人间法令的灾祸。《老子》所说的“治人”,是指调节动静的节度,节省思虑的消耗。所说的“事天”,是指不穷尽聪明的力量,不竭尽智力的担当。如果竭尽就会耗费精神多,耗费精神多就会导致盲、聋、狂的灾祸到来,因此要“啬”。啬,就是爱惜精神,节省智力。所以说:“治理人、侍奉天,没有比吝惜更重要的了。”
众人运用精神浮躁,浮躁就耗费多,耗费多就叫做“侈”。圣人运用精神宁静,宁静就耗费少,耗费少就叫做“啬”。吝惜这种道术产生于道理。能够吝惜,就是服从于道、信服于理。众人遭遇祸患、陷入灾难,还不知道退却,而不服从道理。圣人即使没有看到祸患的形迹,也虚静无为地服从道理,以便及早服从。所以说:“吝惜,是为了及早服从。”
懂得治理人的人思虑宁静,懂得侍奉天的人耳目虚静。思虑宁静,所以原有的德不会丧失。耳目虚静,所以和顺之气每天进入。所以说:“不断积累德。”能够使原有德不丧失、新的和气每天增加的,就是及早服从。所以说:“及早服从就是不断积累德。”积累德之后精神宁静,精神宁静之后和气增多,和气增多之后谋划得当,谋划得当之后就能驾驭万物。能驾驭万物就容易在战斗中战胜敌人,容易战胜敌人那么言论就能盖世无双。言论盖世无双,所以说“无不克”。无不克的根本在于不断积累德,所以说:“不断积累德就无所不克。”容易战胜敌人就能兼并天下,言论盖世无双人民就会服从。进可以兼并天下,退可以使人民服从,他的道术深远,众人看不到它的开端和结尾。看不到开端和结尾,因此不知道它的尽头,所以说:“无不克就不知道它的尽头。”
凡是有国家之后又让它灭亡,有身体之后又使它遭殃的,不能说是能拥有国家、能保全身体。能够拥有国家的,必定能使国家安定;能够保全身体的,必定能享尽天年。这样才可以说是能拥有国家、能保全身体了。能够拥有国家、保全身体的人必定会体悟道,体悟道那么他的智慧就深远,智慧深远那么他的见识就久远,见识久远众人就看不到他的边际。只有让人看不到他行事的边际,才能保全自身、拥有国家,所以说:“不知道它的尽头;不知道它的尽头,才可以拥有国家。”
所谓拥有国家的根本,根本就是道。道,是产生拥有国家的方法,拥有国家的方法,所以叫做国家的根本。道用来与世周旋,它的生存就长久,保持禄位就持久,所以说:“拥有国家的根本,可以长久。”树木有蔓延的根,有主根。主根,就是《老子》所说的“柢”。柢,是树木赖以生长的基础;蔓延的根,是树木赖以维持生命的凭借。德,是人赖以立身的基础;禄位,是人赖以维持生计的凭借。现在依据事理来立身的人,他保持禄位就长久,所以说:“深它的根。”体悟道的人,他的生命长久,所以说:“巩固它的柢。”柢巩固就生长,根深就看得久,所以说:“深根固柢,是长生久视的道理。”
工人经常变换工作就会失去功效,劳动者经常变动住所就会丧失成果。一个人劳作,每天损失半日,十天就损失五个人的功效。万人劳作,每天损失半日,十天就损失五万人的功效。那么经常变换工作的人越多,损失就越大。大凡法令改变,利害关系就变;利害关系变,百姓的事务就会变;事务变动就叫做变换工作。所以从道理上看,役使大众而频繁变动,就少有成功;储藏重器而频繁搬动,就多有损毁;烹煮小鱼而频繁搅动,就会损伤它的光泽;治理大国而频繁变更法令,百姓就会深受其苦。所以有道的君主重视安定,不轻易改变法令,所以说:“治理大国就像烹煮小鱼。”
人生病就看重医生,有祸患就畏惧鬼神。圣人在上位则百姓减少欲望,百姓减少欲望就血气调和,举动合理就少有祸害。内没有疮毒痔疮的痛苦,外没有刑罚杀戮的祸患,那么他们轻视鬼神就非常厉害,所以说:“用道来治理天下,鬼就不灵验了。”太平时代的百姓不与鬼神相互伤害,所以说:“不是鬼不灵验,是它的灵验不伤害人。”鬼怪作祟伤害人叫做鬼伤人,人驱除它叫做人伤鬼;百姓触犯法令叫做百姓伤害君主,君主用刑罚杀害百姓叫做君主伤害百姓;百姓不犯法那么君主也就不动用刑罚,君主不动用刑罚叫做君主不伤害百姓;所以说:“圣人也不伤害百姓。”君主不与百姓相互伤害,人与鬼也不相互伤害,所以说:“两者不相互伤害。”百姓不敢犯法,那么君主内部不动用刑罚,外部不从事争夺利益的产业。君主内部不动用刑罚,外部不争夺利益的产业,那么百姓就会繁衍增息,百姓繁衍增息而积蓄丰盛,就叫做有德。大凡所谓作祟,是魂魄离去、精神错乱,精神错乱就无德。鬼不作祟人,魂魄就不离去,魂魄不离去精神就不错乱,精神不错乱就叫做有德。君主使积蓄丰盛,而鬼不扰乱百姓精神,那么德就都归于百姓了。所以说:“两者不相互伤害,那么德就交相归于了。”意思是说上下之德都兴盛而共同归于百姓。
有道的君主,对外没有结怨于邻国敌人,对内有恩德施予人民。对外没有结怨于邻国敌人,是他接待诸侯时外有礼义。对内有恩德施予人民,是他治理百姓时致力于农桑根本。接待诸侯有礼义,那么战争就很少发生;治理百姓致力于根本,那么奢侈就会停止。马之所以大用,对外供应军备,对内供给奢侈。现在有道的君主,对外很少用兵,对内禁止奢侈。君主不用马进行战争追逐败敌,百姓不用马远行交换物品,积蓄的力量只用于农耕,积蓄力量于农耕必定会施肥灌溉,所以说:“天下有道,让战马退回去耕田施肥。”
君主无道,就对内暴虐他的百姓,对外侵略欺骗邻国。对内暴虐则百姓产业断绝,对外侵略则战争频发。百姓产业断绝则牲畜减少,战争频发则士卒耗尽。牲畜减少则战马缺乏,士卒耗尽则军队危亡。战马缺乏则将领的马匹也被征用,军队危亡则近臣也被役使。马,是军队的重要用具;郊,是说它很近。现在用来供给军队的东西从将领的马匹和近臣那里获取,所以说:“天下无道,战马就会在郊外生产。”
人有欲望就会算计错乱,算计错乱就会欲望更甚,欲望更甚就会邪心压倒正心,邪心压倒正心做事就会失败,做事失败就会祸难发生。由此看来,祸难产生于邪心,邪心由可欲之物诱发。可欲这类东西,进用会教唆良民为奸,退处会使善人遭祸。奸邪兴起就会向上侵夺削弱君主,祸患到来就会百姓多受伤害。那么可欲这类东西……

字词精讲

  • (dé):内在的品质与修养,非外在所得。
  • (dé):外在的获取或收获。
  • 上德不德:语出《老子》,指上等德者不自恃其德。
  • (shén):心神、精神。
  • (yín):放纵、过度。
  • 身全:身体得以保全。
  • 无为:道家术语,指顺应自然,不刻意作为。
  • 无欲:没有私欲。
  • 不思:不刻意思虑。
  • 不用:不强行使用。
  • 德无舍:德无处安放。
  • 不全:不完整。
  • 不固:不牢固。
  • 无功:没有功效。
  • (xū):心志虚静,无挂碍。
  • (zhì):限制、约束。
  • (shù):方法、技巧。
  • (rén):仁爱之心。
  • 中心:内心。
  • 欣然:喜悦的样子。
  • 不能已:不能停止。
  • (bào):回报。
  • (yì):适宜、正当的行为。
  • (chā):差别、等差。
  • (jiē):交往、接触。
  • (fèn):本分、名分。
  • (yí):适宜、应当。
  • (lǐ):礼仪规范,用以表达情感。
  • (mào):外在表现。
  • 文章:文采、规范。
  • (bié):区别、分辨。
  • (yù):明白、表达。
  • 疾趋:快步行走,表示恭敬。
  • 卑拜:谦卑跪拜。
  • (shēn):通“申”,申明、表达。
  • 外节:外在的节制。
  • 时劝时衰:时而努力,时而懈怠。
  • (shén):高妙、神奇。
  • (èr):不一致、有二心。
  • 攘臂(rǎng bì):捋起袖子,伸出胳膊。
  • (réng):沿用、因循。
  • (jī):积累。
  • (gōng):功效。
  • (guāng):光辉。
  • (zé):恩泽。
  • (shì):事务、表现。
  • (wén):文饰、形式。
  • 失道而后失德:语出《老子》,指失去道然后失去德。
  • 和氏之璧:典故,楚人卞和献璞玉而成的宝璧,喻珍贵之物。
  • 隋侯之珠:典故,隋侯救蛇而得明珠,喻稀世珍宝。
  • 五采(cǎi):五彩颜色。
  • 银黄:白银与黄金。
  • (zhì):本质、质地。
  • (pǔ):朴实。
  • (bó):淡薄、不重视。
  • 夺予(duó yǔ):剥夺与给予。
  • 威德(wēi dé):威严与恩德。
  • 实厚:实质深厚。
  • 貌薄:外表淡薄。
  • (tōng):沟通、理解。
  • 朴心:朴实之心。
  • (zī):凭借、利用。
  • (fèn):名分、责任。
  • 忠信:忠诚守信。
  • 乱之首:祸乱的开端。
  • 前识(qián shí):预知、先见。
  • (yuán):依据。
  • (wáng):通“妄”,随意、臆断。
  • 意度(yì duó):猜测、推测。
  • 詹何(Zhān Hé):战国时期道家学者。
  • (míng):叫声。
  • (tí):额头。
  • (guǒ):包裹。
  • (yīng):缠绕、迷惑。
  • (huá):浮华。
  • (dài):危险。
  • (shì):放弃。
  • (chá):精细观察。
  • 苦心伤神:费尽心神,损伤精神。
  • 同功:功效相同。
  • 愚之首:愚蠢的开端。
  • 大丈夫:有志气、有作为之人。
  • (zhì):智慧。
  • 行情实:实行真情实感。
  • 礼貌:礼仪外表。
  • 缘理:遵循道理。
  • 径绝(jìng jué):直接断绝,指不经过思考。
  • 去彼取此:去掉那个,选取这个。
  • 祸兮福之所倚:语出《老子》,指祸是福所依存的。
  • 福兮祸之所伏:语出《老子》,指福是祸所隐藏的。
  • 缘道理:遵循道理。
  • 从事:做事。
  • 无不能成:没有不能成功的。
  • 天子之势尊:天子的权势尊贵。
  • 卿相将军:高级官职。
  • 赏禄:赏赐与俸禄。
  • 猗顿(Yī Dùn):战国时大商人。
  • 陶朱(Táo Zhū):即范蠡,春秋时越国大夫,后经商致富。
  • 卜祝(bǔ zhù):占卜与祭祀之人,泛指小官。
  • 失其民人:失去民众。
  • 亡其财资:丧失财富。
  • 轻弃:轻易放弃。
  • 易忘:容易忘记。
  • 阔远:广阔遥远。
  • (jí):终极、结果。
  • (mí):迷惑、迷路。
  • 日故以久:时间已经很久。
  • (fāng):方正、正直。
  • 内外相应:内心与外表一致。
  • 言行相称:言语与行为相符。
  • (lián):廉洁。
  • 生死之命:生死的命运。
  • 轻恬(qīng tián):轻视、淡泊。
  • 资财:钱财。
  • (zhí):正直。
  • 义必公正:行为必然公正。
  • 偏党(piān dǎng):偏私、结党。
  • (guāng):光荣、显赫。
  • 官爵:官职爵位。
  • 衣裘(yī qiú):衣服皮裘。
  • 壮丽:华丽。
  • 有道之士:有道德之人。
  • 中外信顺:内心与外表诚信顺从。
  • 诽谤(fěi bàng):指责、批评。
  • 穷堕(qióng duò):困窘堕落。
  • 死节:为节义而死。
  • 侮罢(wǔ pí):侮辱疲弱之人。
  • 羞贪(xiū tān):羞辱贪婪之人。
  • 去邪罪私:排斥邪恶,责罚私心。
  • 夸贱欺贫:夸耀权势,欺负贫贱。
  • (xí):熟悉。
  • 问知:询问知识。
  • 听能:听取才能。
  • (qiǎng):勉强。
  • (shì):责备、归咎。
  • (shù):规律、常理。
  • (chóu):仇敌。
  • 行轨节(xíng guǐ jié):行为遵循规范。
  • 举之:推行它。
  • (gē):割伤。
  • (guì):刺伤。
  • (sì):放纵。
  • 耀(yào):耀眼、炫耀。
  • 聪明睿智(cōng míng ruì zhì):听力好、视力好、思考敏捷。
  • (tiān):天然、天生。
  • 动静思虑:行动、静止、思考、忧虑。
  • (chéng):凭借。
  • 天明:天生的视力。
  • 天聪:天生的听力。
  • 天智:天生的智慧。
  • (qiáng):过度。
  • (jué):判断。
  • 黑白之分:黑色与白色的区别。
  • 清浊之声:清音与浊音。
  • (shěn):审查、判断。
  • 得失之地:得失的情况。
  • (máng):瞎。
  • (lóng):聋。
  • (kuáng):疯狂,指心智混乱。
  • 昼日之险:白天的危险。
  • 雷霆之害:雷击的危害。
  • 法令之祸:法律刑罚的祸患。
  • 治人:管理人事。
  • 事天:侍奉天道。
  • (jié):节制。
  • (shěng):节省。
  • :消耗。
  • (jí):穷尽。
  • (rèn):责任、负担。
  • (sè):吝啬,此指爱惜、节俭。
  • 爱其精神:爱惜自己的精神。
  • 啬其智识:节省自己的智慧。
  • (zào):浮躁。
  • (chǐ):奢侈、浪费。
  • (jìng):安静、平静。
  • 少费:节省消耗。
  • (lí):遭受。
  • (huàn):祸患。
  • 退:后退、服从。
  • 虚无:虚静无为。
  • (chèn):相称、适合。
  • (zǎo):通“早”。
  • (fú):服从、实行。
  • 积德:积累德行。
  • 和气:和谐之气。
  • 计得:谋略得当。
  • (yù):驾驭、控制。
  • 无不克(kè):没有不胜利的。
  • 盖世:压倒当世。
  • (jiān):兼并。
  • :前进,指统治天下。
  • 退:后退,指退居臣民之中。
  • (shù):方法、策略。
  • 端末:头绪、详情。
  • (jí):极限、尽头。
  • 有国之母:治理国家的根本。
  • (mǔ):根本、根源。
  • 周旋:打交道、周旋。
  • 建生:建立生存。
  • 持禄:保持俸禄,指维持生活。
  • 曼根(màn gēn):蔓延的根。
  • 直根(zhí gēn):主根。
  • (dǐ):根,树根。
  • 体道:体验道。
  • 深其根:加深它的根。
  • 固其柢:巩固它的根。
  • 长生久视:长久生存,长久观看,指长寿。
  • 工人(gōng rén):工匠。
  • 变业:改变行业。
  • 失其功:失去功效。
  • 作者:劳作者。
  • 摇徙(yáo xǐ):摇动迁移。
  • 亡其功:丧失功效。
  • (mí):更加。
  • (kuī):损失。
  • (gēng):更改。
  • 利害易:利害关系改变。
  • 民务变:民众的事务改变。
  • (shì):从事、管理。
  • 数摇之:频繁变动它。
  • 少成功:很少成功。
  • 大器:大的器具。
  • 数徙之:频繁搬迁它。
  • 多败伤:多有败坏损伤。
  • 烹小鲜(pēng xiǎo xiān):烹煮小鱼。
  • (náo):搅动。
  • (zé):伤害。
  • (zé):光泽,指鱼的完整性。
  • 贵静:以安静为贵。
  • 重变法:重视改变法令。
  • 治大国者若烹小鲜:语出《老子》,指治理大国要像煮小鱼一样不要频繁搅动。
  • 处疾:患病。
  • 贵医:重视医生。
  • 有祸:遭遇祸患。
  • 畏鬼:害怕鬼怪。
  • 血气治:血气调和。
  • 举动理:行动合理。
  • 痤疽(cuó jū):疮疖。
  • 瘅痔(dàn zhì):热疮和痔疮。
  • 轻恬:轻视、淡泊。
  • 以道莅天下,其鬼不神:语出《老子》,指用道治理天下,鬼就不灵验了。
  • 神不伤人:神灵不伤害人。
  • (suì):作祟,鬼怪害人。
  • 魂魄(hún pò):魂灵。
  • 精神(jīng shén):精神。
  • :对内。
  • :对外。
  • 不事利其产业:不谋取私利。
  • 蕃息(fán xī):繁殖、增生。
  • 畜积(xù jī):积蓄。
  • 魂魄去:魂魄离开。
  • 精神乱:精神混乱。
  • 德交归焉:德都归于民众。
  • 怨雠:仇怨。
  • 德泽:恩惠。
  • 务本:从事根本,指农业。
  • 役希起:劳役很少发生。
  • 淫奢:奢侈过度。
  • 甲兵:铠甲和兵器。
  • :供给。
  • (què):退却、不用。
  • 走马:跑马,指战马。
  • :施肥,指耕种。
  • 暴虐:残暴虐待。
  • 侵欺:侵略欺骗。
  • 民产绝:民众的生计断绝。
  • 兵数起:战争频繁发生。
  • 畜生少:牲畜减少。
  • 士卒尽:士兵消耗殆尽。
  • 戎马乏:战马缺乏。
  • 将马:将领的马。
  • 近臣役:近臣被役使。
  • (jiāo):郊外,指战场。
  • 戎马生於郊:战马在郊外生产,指战争发生在近处。
  • 计会(jī kuài):计划、计算。
  • 邪心:邪恶的心。
  • (shèng):占上风。
  • 事经绝:事情的关键断绝。
  • (yòu):引诱。
  • 可欲:可以引起欲望的东西。
  • :进一步。
  • 教良民为奸:教唆良民作恶。
  • 退:退一步。
  • 令善人有祸:使善人遭殃。
  • 上侵弱君:向上侵犯削弱君主。
  • 下伤人民:向下伤害人民。
  • 大罪:大罪恶。
  • :引导。
  • 五色:五种颜色,指色彩。
  • 贱玩好(jiàn wán hào):轻视玩物爱好。
  • 去淫丽:去除奢侈华丽。
  • 犯寒:抵御寒冷。
  • 充虚:填充空腹。
  • (yōu):忧虑。
  • 胥靡(xū mí):古代对奴隶或刑徒的称呼。
  • (jiě):消除。
  • 咎莫憯(jiù mò cǎn):罪过没有比……更惨痛的。
  • 欲利:欲望利益。
  • :忧虑。
  • :疾病。
  • 失度量:失去分寸。
  • 妄举动:胡乱行动。
  • (yīng):缠绕、遭受。
  • (bó):迫近。
  • (cǎn):惨痛。
  • 自咎:自责。
  • 道者万物之所然:道是万物之所以如此的依据。
  • (jī):考察、依据。
  • 成物之文:构成事物的纹理。
  • 所以成:所以形成。
  • (bó):迫近、侵扰。
  • (zhì):制约。
  • (jìn):穷尽。
  • (huà):变化。
  • 常操:固定的操守。
  • (bǐng):承受。
  • 斟酌(zhēn zhuó):考虑、运用。
  • 废兴:废弃和兴盛。
  • 维斗:北斗星。
  • 五常:五行。
  • 列星:众星。
  • 御其变气:调节气候变化。
  • 轩辕:黄帝。
  • (shàn):独揽。
  • 赤松:赤松子,传说中的仙人。
  • (tǒng):统一。
  • 接舆:春秋时楚国隐士,佯狂避世。
  • (jié):夏桀,暴君。
  • (zhòu):商纣,暴君。
  • (tāng):商汤,明君。
  • (wǔ):周武王,明君。
  • 四极:四方极远之地。
  • 昭昭(zhāo zhāo):明亮。
  • 冥冥(míng míng):昏暗。
  • 宇内:天下。
  • 恃之以成:依靠它而成就。
  • 不制不形:不制约不固定形态。
  • 柔弱随时:柔弱随顺时势。
  • 与理相应:与道理相应。
  • 溺者多饮之即死:溺水的人多喝它就会死。
  • 渴者适饮之即生:口渴的人适量喝它就会生。
  • 剑戟(jiàn jǐ):剑和戟,兵器。
  • 愚人以行忿则祸生:愚蠢的人用它来发泄愤怒就会招致祸患。
  • 圣人以诛暴则福成:圣人用它来诛杀暴虐就会成就福气。
  • 死象之骨:死象的骨头。
  • 案其图:依照它的图像。
  • 意想:想象。
  • 见功:可见的功效。
  • 无状之状,无物之象:没有形状的形状,没有物体的形象。
  • 方圆、短长、麤靡、坚脆:方形圆形、长短、粗细、坚硬脆弱。
  • 定理:确定的道理。
  • 存亡:存在和灭亡。
  • 死生:死亡和生存。
  • 盛衰:兴盛和衰败。
  • (cháng):永恒。
  • 剖判:分开、开辟。
  • 无攸易(yōu yì):没有变化。
  • 玄虚(xuán xū):深远虚无。
  • 周行:普遍运行。
  • 强字之曰道:勉强命名它为道。
  • 道之可道,非常道也:语出《老子》,指可以说出来的道,不是永恒的道。
  • 出生入死:出来就是生,进去就是死。
  • (tú):同类、类别。
  • (dòng):行动。
  • (sǔn):损伤。
  • (sì):古代犀牛一类的动物。
  • (hǔ):老虎。
  • (yù):区域、范围。
  • 动静有时:行动和静止有定时。
  • 爪角(zhǎo jiǎo):爪子和角,指伤害工具。
  • 时雨:及时雨。
  • 旷野:空旷的野外。
  • 昏晨:黄昏和早晨。
  • :侵犯。
  • 风露之爪角:风和露水的伤害。
  • 刑法之爪角:刑法的伤害。
  • 争斗之爪角:争斗的伤害。
  • 痤疽之爪角:疾病的伤害。
  • 网罗之爪角:法网的伤害。
  • (yuán):根源。
  • 兵革:兵器和皮革,指武器装备。
  • 备害:防备伤害。
  • 重生:重视生命。
  • 忿争:愤怒争斗。
  • 备甲兵:准备铠甲兵器。
  • 陆行不遇兕虎:在陆地上行走不会遇到兕和虎。
  • 入军不备甲兵:进入军队不准备铠甲兵器。
  • 兕无所投其角,虎无所错其爪,兵无所容其刃:兕没有地方投它的角,虎没有地方施展它的爪,兵器没有地方容纳它的刃。
  • 无死地:没有死亡之地。
  • 善摄生:善于保养生命。
  • (cí):慈爱。
  • 弱子:幼儿。
  • (zhì):达到。
  • 不疑之谓勇:不疑惑叫做勇敢。
  • 冬日之闭冻也不固:冬天结冰不坚固。
  • 春夏之长草木也不茂:春夏草木生长不茂盛。
  • (chǐ):奢侈、浪费。
  • :花费。
  • 弛张(chí zhāng):松弛和紧张。
  • 文武:文治和武力。
  • 赏罚:奖赏和惩罚。
  • (jiǎn):节俭。
  • 广(guǎng):广大,指财富增多。
  • (cái):裁剪。
  • (gē):分割。
  • 短长:长短。
  • 小大:大小。
  • 方圆:方形和圆形。
  • 坚脆:坚硬和脆弱。
  • 轻重:轻和重。
  • 白黑:白色和黑色。
  • 理定:道理确定。
  • 大庭(dà tíng):大庭广众。
  • 权议(quán yì):权衡议论。
  • 规矩(guī jǔ):圆规和曲尺,指规则。
  • 不敢为天下先:语出《老子》,指不敢走在天下人的前面。
  • 事无不事:事情没有不处理的。
  • 功无不功:功业没有不成就的。
  • 议必盖世:议论必然压倒当世。
  • 处大官:担任高官。
  • 成事长:成就事业的首领。
  • 慈於士吏:对士吏慈爱。
  • 慈於器械:对器械慈爱。
  • 自全:自我保全。
  • 天生:天生的、自然产生的。
  • 生心:产生心思。
  • 三宝:三件宝贝。
  • 持而宝之:持守并珍视它。
  • 大道:大的道理。
  • 端道(duān dào):端正的道路。
  • 貌施(mào shī):外表歪邪。
  • 邪道(xié dào):歪邪的道路。
  • 径大(jìng dà):直接增大。
  • 佳丽:美好华丽。
  • 朝甚除(cháo shèn chú):朝廷非常整洁。
  • 狱讼繁(yù sòng fán):诉讼案件繁多。
  • 田荒:田地荒芜。
  • 府仓虚:府库粮仓空虚。
  • 民俗淫侈:民俗奢侈过度。
  • 衣食之业绝:衣食的行业断绝。
  • 饰巧诈:装饰巧诈。
  • 知采文:知道文采。
  • 服文采:穿着华丽的衣服。
  • 刺之:刺它。
  • 带利剑:佩戴锋利的剑。
  • 资货有余:钱财货物有剩余。
  • 盗竽(dào yú):盗魁,强盗的首领。
  • (yú):一种乐器。
  • 五声:宫、商、角、徵、羽。
  • (chàng):倡导。
  • (hè):应和。
  • 趋舍(qǔ shě):取舍。
  • 恬淡(tián dàn):清静淡泊。
  • (chù):害怕。
  • 淫物:奢侈的物品。
  • :引导。
  • (bá):拔除、摆脱。
  • 不拔:不能拔除。
  • (tuō):脱离。
  • 不脱:不能脱离。
  • 宗庙(zōng miào):祖庙。
  • 祭祀不绝:祭祀不断。
  • (xiū):通“修”,修养。
  • 德乃真:德行就真实。
  • (shèn):谨慎。
  • :坚固。
  • 德有余:德行有剩余。
  • 德乃长:德行就长久。
  • 德乃丰:德行就丰盛。
  • 德乃普:德行就普及。
  • 以此科适观息耗:用这个标准来观察增减。

义理赏析

韩非子《解老》以道家思想为根基,对德、仁、义、礼等概念进行深刻剖析,揭示其内在义理与现实启示。德是内在的充盈,以“无为”、“无欲”为要,强调精神不外驰方能保全自身;仁是发自内心的爱人,不求回报;义是适宜的伦理关系;礼则是情感的外在修饰,但若过度繁饰,反会背离质朴本真。这些观念层层递进,从道至德、仁、义、礼,体现了由本至末、由内而外的秩序,警示人们若舍本逐末,社会便易生混乱。

祸福相倚的辩证思维尤为深刻:灾祸常隐伏于福乐之中,福禄也可能源于忧患。这提醒我们居安思危,以谨慎之心面对顺境,以坦然之态度面对逆境,方能趋吉避凶。治国层面,韩非子主张“贵静”,法令不宜频繁变动,如同烹小鱼不可多次翻动,否则扰乱民心;君主应内修德泽、外施礼义,使百姓安居乐业,从而达到“鬼不神”的太平境界。养生之道则在于“啬”,即爱惜精神、节制思虑,避免过度消耗而致盲聋悖狂之祸。

这些义理对今日仍有启迪:个人修养应重内在品德而非外在虚饰,人际关系需以真诚仁爱为本,社会治理当顺应规律、简约务实。在纷繁世界中,保持心神安宁、知足知止,方能长生久视,实现身心与社会的和谐。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇