古文观止·唐宋文选·卷十・宋文 张益州画像记
清编·历代名文·吴楚材、吴调侯(编选) 📄 .md 原文
📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析为 AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。
原文
至和元年秋,
蜀人傳言有寇至,
邊軍夜呼,
野無居人,
謠言流聞,
京師震驚。
方命擇帥,
天子曰:“毋養亂,
毋助變。
衆言朋興,
朕志自定。
外亂不作,
變且中起,
不可以文令,
又不可以武競,
惟朕一二大吏。
孰爲能處茲文武之間,
其命往撫朕師?”
乃推曰:張公方平其人。
天子曰:“然。”
公以親辭,
不可,
遂行。
冬十一月至蜀,
至之日,
歸屯軍,
撤守備,
使謂郡縣:“寇來在吾,
無爾勞苦。”
明年正月朔旦,
蜀人相慶如他日,
遂以無事。
又明年正月,
相告留公像於淨衆寺,
公不能禁。
眉陽蘇洵言於衆曰:“未亂,
易治也;
既亂,
易治也;
有亂之萌,
無亂之形,
是謂將亂,
將亂難治,
不可以有亂急,
亦不可以無亂弛。
惟是元年之秋,
如器之欹,
未墜於地。
惟爾張公,
安坐於其旁,
顏色不變,
徐起而正之。
既正,
油然而退,
無矜容。
爲天子牧小民不倦,
惟爾張公。
爾繄以生,
惟爾父母。
且公嘗爲我言‘民無常性,
惟上所待。
人皆曰蜀人多變,
於是待之以待盜賊之意,
而繩之以繩盜賊之法。
重足屏息之民,
而以斧令。
於是民始忍以其父母妻子之所仰賴之身,
而棄之於盜賊,
故每每大亂。
夫約之以禮,
驅之以法,
惟蜀人爲易。
至於急之而生變,
雖齊、
魯亦然。
吾以齊、
魯待蜀人,
而蜀人亦自以齊、
魯之人待其身。
若夫肆意於法律之外,
以威劫齊民,
吾不忍爲也。’
嗚呼!
愛蜀人之深,
待蜀人之厚,
自公而前,
吾未始見也。”
皆再拜稽首曰:“然。”
蘇洵又曰:“公之恩在爾心,
爾死在爾子孫,
其功業在史官,
無以像爲也。
且公意不欲,
如何?”
皆曰:“公則何事於斯?
雖然,
於我心有不釋焉。
今夫平居聞一善,
必問其人之姓名與其鄉里之所在,
以至於其長短大小美惡之狀,
甚者或詰其平生所嗜好,
以想見其爲人。
而史官亦書之於其傳,
意使天下之人,
思之於心,
則存之於目;
存之於目,
故其思之於心也固。
由此觀之,
像亦不爲無助。”
蘇洵無以詰,
遂爲之記。
公,
南京人,
爲人慷慨有大節,
以度量雄天下。
天下有大事,
公可屬。
系之以詩曰:天子在祚,
歲在甲午。
西人傳言,
有寇在垣。
庭有武臣,
謀夫如雲。
天子曰嘻,
命我張公。
公來自東,
旗纛舒舒。
西人聚觀,
於巷於塗。
謂公暨暨,
公來於於。
公謂西人“安爾室家,
無敢或訛。
訛言不祥,
往即爾常。
春而條桑,
秋爾滌場。”
西人稽首,
公我父兄。
公在西囿,
草木駢駢。
公宴其僚,
伐鼓淵淵。
西人來觀,
祝公萬年。
有女娟娟,
閨闥閒閒。
有童哇哇,
亦既能言。
昔公未來,
期汝棄捐。
禾麻芃芃,
倉庾崇崇。
嗟我婦子,
樂此歲豐。
公在朝廷,
天子股肱。
天子曰歸,
公敢不承?
作堂嚴嚴,
有廡有庭。
公像在中,
朝服冠纓。
西人相告,
無敢逸荒。
公歸京師,
公像在堂。
白话译文
至和元年秋天,蜀地的人们传言有敌寇入侵,边境军队在夜里呼喊,野外没有居民,谣言四处传播,京城为之震惊。朝廷正要选择统帅,天子说:“不要酿成祸乱,不要助长事变。各种言论纷纷兴起,我的意志自然坚定。外部的乱子不发生,变故可能从内部起,既不能用文告命令,又不能用武力竞争,只能依靠我的一二位大臣。谁能处于这文武之间,命令他前往安抚我的军队?”于是推举说:张公方平这个人。天子说:“对。”张公以亲人为由推辞,不允许,于是出发。冬季十一月到达蜀地,到达那天,遣返屯驻的军队,撤除守备,派人告诉各郡县:“敌寇来了由我负责,不让你们劳苦。”第二年正月初一早晨,蜀地人民像往常一样相互庆贺,于是平安无事。又过一年正月,相互告知在净众寺留下张公的画像,张公无法禁止。眉阳苏洵对众人说:“没有乱的时候,容易治理;已经乱了,容易治理;有乱的萌芽,没有乱的形态,这叫做将乱,将乱难以治理,不能因为有乱就急躁,也不能因为没乱就松懈。只有至和元年秋天,像器具倾斜,没有坠落在地。只有你们的张公,安坐在旁边,脸色不变,慢慢起身扶正。扶正后,从容退下,没有骄傲的神色。为天子管理百姓不知疲倦,只有你们张公。你们靠他生活,他是你们的父母。而且张公曾对我说‘百姓没有固定的性情,只看上级如何对待。人都说蜀人多变,于是用对待盗贼的心意对待他们,用约束盗贼的法律约束他们。让百姓不敢动弹、屏住呼吸,却用斧钺般的命令驱使。于是百姓才忍心将父母妻子所依赖的身体,抛弃给盗贼,所以常常大乱。用礼来约束,用法来驱使,只有蜀人容易。至于逼迫他们而生变,即使是齐、鲁地区也会这样。我用齐、鲁的方式对待蜀人,而蜀人也自以为是齐、鲁的人对待自己。至于肆意在法律之外,用威势劫持普通百姓,我不忍心做。’唉!爱护蜀人之深,对待蜀人之厚,从张公之前,我从未见过。”众人都再拜叩头说:“对。”苏洵又说:“张公的恩德在你们心里,你们死后在你们子孙,他的功业在史官那里,不需要画像。而且张公本意不愿意,怎么办?”众人都说:“张公哪里在乎这个?虽然如此,我们心里有放不下的地方。现在平常听到一件好事,一定要问那人的姓名和他乡里的所在,甚至他的高矮胖瘦美丑的样子,有的还要询问他平生的嗜好,以便想象他的为人。而史官也写在他的传记里,意思是让天下的人,在心里思念他,就保存在眼前;保存在眼前,所以思念他就牢固。由此看来,画像也不是没有帮助。”苏洵无法反驳,于是写了这篇记。张公是南京人,为人慷慨有大节,以度量雄视天下。天下有大事,可以托付给张公。用诗来系结:天子在位,年岁在甲午年。西方的人传言,有敌寇在边境。朝廷有武臣,谋士如云。天子说“唉”,命令我张公。张公从东方来,旗帜舒展。西方的人聚集观看,在街巷和道路上。说张公威严,张公从容到来。张公对西方的人说“安心你们的家庭,不要听信谣言。谣言不吉祥,回到你们的常道。春天修剪桑树,秋天清理场地。”西方的人叩头,说张公是我们的父兄。张公在西苑,草木茂盛。张公宴请他的僚属,鼓声深沉。西方的人来观看,祝福张公万年。有女子美好,闺门安闲。有孩子哇哇叫,也能说话了。过去张公没来时,以为你们会被抛弃。禾麻茂盛,仓库高大。唉我的妇人孩子,乐于这丰收年。张公在朝廷,是天子的股肱。天子说回来,张公怎敢不承命?建造堂屋庄严,有廊屋有庭院。张公的像在中间,穿着朝服戴着冠缨。西方的人相互告知,不敢放逸荒废。张公回到京师,张公的像在堂中。
字词精讲
- 至和元年:年号纪年。至和,宋仁宗赵祯年号(1054-1056)。元年即第一年,指1054年。
- 寇(kòu):指外敌入侵,此处为边境警报。
- 京师:都城,指北宋东京汴梁(今河南开封)。
- 朋兴:像朋党一样兴起,指众说纷纭,谣言四起。
- 朕(zhèn):皇帝自称,秦始皇后成为皇帝专属。
- 一二大吏:一两位重臣。指朝廷中能担当重任的高级官员。
- 张公方平:即张方平(1007-1091),字安道,北宋名臣,历仕仁宗、英宗、神宗三朝,曾两度镇蜀。
- 亲辞:以侍奉双亲为由推辞任命,符合古代“移孝作忠”的伦理要求。
- 归屯军,撤守备:遣散集结的军队,解除战备状态。展现张方平处理危机的沉稳与自信。
- 朔旦:农历每月初一的早晨。朔,初一;旦,天亮。
- 欹(qī):倾斜。此处以倾斜的器皿比喻即将发生动乱的危急局势。
- 油然:自然从容的样子。
- 牧小民:治理百姓。古时常以“牧”喻指官员治理百姓。
- 繄(yī):句首语气词,无实义,用于加强语气。
- 眉阳:眉山,在今四川,苏洵故乡。
- 重(chóng)足屏(bǐng)息:叠足而立,不敢喘气,形容极度恐惧顺从的样子。
- 绳之以绳:前“绳”为动词,意为约束、制裁;后“绳”为名词,指木工用的墨线,引申为法律准绳。
- 齐民:平民百姓。源自《管子》等先秦典籍。
- 稽(qǐ)首:古时最重的一种跪拜礼,叩头至地。
- 南京:北宋四京之一,应天府(今河南商丘)。张方平为应天宋城人。
- 属(zhǔ):通“嘱”,托付。
- 祚(zuò):帝位,国统。
- 甲午:指甲午年,即宋仁宗至和元年(1054年)。
- 西人:指蜀人。因蜀地在中原西面,故称。
- 垣(yuán):城墙,边境。
- 旗纛(dào):古代仪仗中的大旗。
- 暨暨(jì):果敢坚决的样子。
- 於(wū)於:从容自得的样子。
- 伐鼓渊渊:击鼓声沉稳浑厚。伐,击;渊渊,鼓声。
- 娟娟:美好的样子。
- 闺闼(tà):妇女所居内室的门。
- 哇哇:形容婴儿学语的声音。
- 芃芃(péng):草木茂盛的样子。
- 仓庾(yǔ):粮仓。庾,露天谷仓。
- 股肱(gōng):大腿和胳膊,比喻辅佐君主的重要大臣。
- 庑(wǔ):堂下周围的走廊、廊屋。
义理赏析
《张益州画像记》借张方平治蜀事迹,深刻阐发“治未乱”的政治智慧与仁政精神。苏洵将政局区分为“未乱”“既乱”与“将乱”三境,尤以“将乱”为最险——似器之欹而未坠,既不可因无乱形而懈怠,亦不可因有乱萌而急躁。张方平之高明,正在于以从容气度“徐起而正之”,其核心在于对民心之深刻理解与尊重。
文中借张公之口,尖锐批判了以盗贼之法待民、以威劫齐民的苛政。他指出蜀人本可用礼法教化,若逼迫过甚,反易激成变乱;反之,以齐鲁礼义之邦相待,民亦以君子自期。这一论述直指治理的本质:民性并非固定不善,乃随上位者之态度与制度而流转。治民当以信任为基,以教化为先,此即“爱之深,待之厚”的仁政体现。
张公功成后“油然而退,无矜容”的谦逊,与蜀人留像感念形成的对比,进一步彰显了“为天子牧小民不倦”的臣道理想。画像之举,超越功业记述,成为民心向背与政治合法性的精神象征,印证了“以德服人者,中心悦而诚服”的古老政治伦理。