古文观止·唐宋文选·卷九・唐宋文 岳阳楼记
清编·历代名文·吴楚材、吴调侯(编选) 📄 .md 原文
📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析为 AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。
原文
慶曆四年春,
滕子京謫守巴陵郡。
越明年,
政通人和,
百廢具興。
乃重修岳陽樓,
增其舊制,
刻唐賢今人詩賦於其上。
屬予作文以記之。
(具
通:俱)
予觀夫巴陵勝狀,
在洞庭一湖。
銜遠山,
吞長江,
浩浩湯湯,
橫無際涯;
朝暉夕陰,
氣象萬千。
此則岳陽樓之大觀也,
前人之述備矣。
然則北通巫峽,
南極瀟湘,
遷客騷人,
多會於此,
覽物之情,
得無異乎?
若夫淫雨霏霏,
連月不開,
陰風怒號,
濁浪排空;
日星隱曜,
山嶽潛形;
商旅不行,
檣傾楫摧;
薄暮冥冥,
虎嘯猿啼。
登斯樓也,
則有去國懷鄉,
憂讒畏譏,
滿目蕭然,
感極而悲者矣。
(隱曜
一作:隱耀;
淫雨
通:霪雨)
至若春和景明,
波瀾不驚,
上下天光,
一碧萬頃;
沙鷗翔集,
錦鱗游泳;
岸芷汀蘭,
郁郁青青。
而或長煙一空,
皓月千里,
浮光躍金,
靜影沉璧,
漁歌互答,
此樂何極!
登斯樓也,
則有心曠神怡,
寵辱偕忘,
把酒臨風,
其喜洋洋者矣。
嗟夫!
予嘗求古仁人之心,
或異二者之爲,
何哉?
不以物喜,
不以己悲;
居廟堂之高則憂其民;
處江湖之遠則憂其君。
是進亦憂,
退亦憂。
然則何時而樂耶?
其必曰:“先天下之憂而憂,
後天下之樂而樂”乎。
噫!
微斯人,
吾誰與歸?
時六年九月十五日。
白话译文
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来。于是重新修建岳阳楼,扩大了它原有的规模,把唐代名家和当今人的诗赋刻在上面。嘱托我写一篇文章来记述这件事。
我看那巴陵郡的美景,集中在洞庭湖上。它连接着远方的山脉,吞吐着长江的水流,水势浩大,宽阔无边;早晨阳光灿烂,傍晚阴气沉沉,气象变化多端。这就是岳阳楼的壮观景象,前人的描述已经很详尽了。然而这里北面通向巫峡,南面直达潇水和湘水,被贬的官员和诗人们,大多在这里聚会,他们观赏景物的心情,难道会有所不同吗?
像那阴雨连绵不断,一连几个月不放晴,阴风怒吼,浑浊的浪涛冲向天空;太阳和星星隐藏了光辉,山岳掩没了形体;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨断折;傍晚天色昏暗,老虎长啸,猿猴悲啼。登上这座楼,就会产生离开国都、怀念家乡,担心谗言、害怕讥讽,满眼萧条冷落,感慨到极点而悲伤的心情。
到了春风和煦、阳光明媚的时候,湖面平静,没有惊涛骇浪;天色湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的鸥鸟时而飞翔,时而停歇,美丽的鱼儿在水中游来游岸上的芷草和汀上的兰花,香气浓郁,颜色青翠。有时大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里,波动的光闪着金色,静静的月影像沉入水中的玉璧,渔夫的歌声一唱一和,这种乐趣哪有穷尽!登上这座楼,就会感到心胸开阔、心情愉快,光荣和屈辱一并忘了,端着酒杯迎着风,那真是喜气洋洋的欢乐了。
唉!我曾经探求古代品德高尚的人的心思,或许不同于以上两种表现,为什么呢?不因外物好坏和自己得失而或喜或悲;在朝廷做官就为百姓担忧;退处江湖就为君主担忧。这样看来进也担忧,退也担忧。那么什么时候才快乐呢?他们一定会说:“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐”吧。唉!如果没有这种人,我与谁同道呢?
写于庆历六年九月十五日。
字词精讲
- 谪(zhé):降职、贬官。文中指滕子京被贬为巴陵郡太守。
- 守:此处作动词,指做州郡的长官(太守)。
- 越明年:到了第二年。 “越”意为“到了”、“过了”。
- 通、和:通,政事通达、顺利;和,人心和顺、和睦。
- 具:通“俱”,全、皆。
- 制:规模、格局。 “增其旧制”指扩大了它原有的规模。
- 属(zhǔ):通“嘱”,嘱托、请托。
- 胜状:壮美、优美的景色。
- 衔、吞:拟人化动词,写洞庭湖连接远山、容纳长江的气势。
- 汤汤(shāng shāng):形容水势盛大、浩荡的样子。
- 际涯:边际、尽头。 “横无际涯”即宽广无边。
- 大观:雄伟壮丽的景象。
- 迁客骚人:迁客,遭贬谪外调的官员;骚人,诗人(因屈原作《离骚》而称)。指失意的文人官员。
- 得无:莫非、怎能不。表示推测语气。
- 霏霏(fēi fēi):雨雪纷纷密密的样子。
- 开:放晴、散开。
- 排:推开、冲击。 “浊浪排空”形容巨浪冲向天空。
- 薄(bó)暮:傍晚时分。 “薄”意为迫近。
- 斯:这、此。 “登斯楼”即登上这座楼。
- 去:离开。 “去国”指离开国都。
- 谗、讥:谗言(毁谤的话)、讥讽(嘲讽的话)。
- 萧然:萧条冷落的样子。
- 至若:至于、又如。用于引出另一层景象的描写。
- 景:日光。 “春和景明”指春风和煦,阳光明媚。
- 翔集:时而飞翔,时而停歇。集,鸟停息在树上。
- 锦鳞:色彩华美的鱼鳞,代指美丽的鱼。
- 芷、汀:芷,香草;汀,水边平地、小洲。
- 一空:完全消散。
- 跃金、沉璧:形容月光。浮动的月光如跃动的金子,静止的月影如沉入水中的玉璧。
- 偕(xié):一起、一同。 “宠辱偕忘”指荣耀和屈辱一并忘却。
- 洋洋:形容喜悦、得意的样子。
- 嗟夫:感叹词,相当于“唉”。
- 或:或许、也许。表示推测。
- 庙堂、江湖:庙堂,指朝廷;江湖,指民间(远离朝廷的地方)。
- 进、退:进,指在朝为官;退,指离职或贬谪在野。
- 先、后:名词作动词,在……之前;在……之后。此句为范仲淹政治抱负的核心表述。
- 微:非、如果没有。 “微斯人”即没有这样的人。
- 归:归依、追随。 “吾谁与归”即我能与谁一道呢?
义理赏析
《岳阳楼记》之义理,在于以洞庭之景为镜,照见士人精神之境。文章先铺陈“阴晴悲喜”二境,实为铺垫。迁客骚人因景物而悲喜,其情虽真,却囿于个人得失。此乃常人之情,亦为下文所破之境。
范仲淹真正的寄托,在于提出“古仁人之心”。此心超越了一己之荣辱、一时之境遇——“不以物喜,不以己悲”。无论“居庙堂之高”还是“处江湖之远”,所怀所忧皆系于天下苍生。由此引出千古名句:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。这并非否定个人情感,而是将个人的悲喜融入更广阔的天下关怀中,在责任担当中获得更高层次的精神安顿。
此文最动人处,在于将政治理想与人格修养熔铸一体。它启示我们:真正的价值,不在于环境顺逆,而在于是否怀有超越小我、心系天下的襟怀。在任何时代,这种以天下为己任的忧乐观,都是照亮生命意义的明灯。