古文观止·唐宋文选·卷九・唐宋文 小石城山记
清编·历代名文·吴楚材、吴调侯(编选) 📄 .md 原文
📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析为 AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。
原文
自西山道口徑北,
逾黃茅嶺而下,
有二道:其一西出,
尋之無所得;
其一少北而東,
不過四十丈,
土斷而川分,
有積石橫當其垠。
其上爲睥睨、
樑欐之形,
其旁出堡塢,
有若門焉。
窺之正黑,
投以小石,
洞然有水聲,
其響之激越,
良久乃已。
環之可上,
望甚遠,
無土壤而生嘉樹美箭,
益奇而堅,
其疏數偃仰,
類智者所施設也。
噫!
吾疑造物者之有無久矣。
及是,
愈以爲誠有。
又怪其不爲之中州,
而列是夷狄,
更千百年不得一售其伎,
是固勞而無用。
神者儻不宜如是,
則其果無乎?
或曰:“以慰夫賢而辱於此者。”
或曰:“其氣之靈,
不爲偉人,而獨爲是物,
故楚之南少人而多石。”
是二者,
餘未信之。
白话译文
从西山路口一直向北走,翻过黄茅岭往下,有两条路:一条向西延伸,我沿着它寻找却一无所获;另一条稍微偏北再转向东,不到四十丈路,便见土层断裂、河川分流,有一堆积石横挡在水边。积石上方呈现女墙与栋梁交错的形状,旁边凸起如堡垒,中间仿佛有门洞。向内窥视漆黑一片,投进小石头,能清晰听到水声激荡回响,很久才停止。绕着石堆可以攀登上去,视野极为开阔,这里虽无土壤却生长着嘉木美竹,更显奇特坚实。那些树木疏密有致、俯仰生姿,宛如智慧者的精心布置。
唉!我怀疑造物主是否存在已经很久了。见到这景象后,愈发确信它是真实存在的。但又奇怪它为何不造在中原大地,偏偏安置在这蛮荒之地,千百年来都无法向世人展现其神妙,这实在是劳而无功。若神明本意不该如此,那它果真不存在吗?有人说:“这是为了安慰那些贤能却屈辱地流落此地的人。”又有人说:“此地灵气不孕育伟人,只凝结在这些景物中,所以楚地南部少有英才而多奇石。”这两种说法,我都不太相信。
字词精讲
好的,以下是对《小石城山记》关键原文的字词精讲:
- 径:副词,直接。
- 逾:翻过,越过。
- 少(shǎo):通“稍”,略微。
- 断:断裂。
- 川:河流。
- 垠(yín):边界,边际。此处指山崖断裂处。
- 睥睨(pì nì):亦作“埤堄”,指城墙上的齿状矮墙,即垛口。
- 梁欐(lì):欐,栋梁、屋椽。此处“梁欐”泛指房屋的骨架结构。
- 堡坞(wù):具有防御功能的小城堡或寨子。
- 洞然:形容投石入深水空洞中的回响声。
- 激越:形容声音高亢悠扬。
- 已:停止。
- 嘉:美好。
- 箭:指箭竹,竹子的一种,茎细,古时可制箭杆,故称。
- 疏数(cù):疏密。
- 偃仰:俯仰,高低起伏。
- 造物者:指创造万物的神灵,即“天”或“上帝”。
- 诚:确实,真的。
- 中州:指中原地区,当时政治文化中心。
- 夷狄(yí dí):古代对边远民族地区的泛称,柳宗元借此指其贬谪的永州一带,有自嘲与愤慨意。
- 售:施展,实现。
- 伎(jì):通“技”,本领、才能。指造物者点化奇石的技艺。
- 固:本来。
- 傥(tǎng):通“倘”,倘若。
- 辱於此:屈辱地在此地(指贤能之人被贬谪到蛮荒之地)。
- 气之灵:指天地间的灵气、精气。
- 楚之南:指永州一带。春秋战国时,此地属楚国南部。
义理赏析
柳宗元此记,表面写山水之奇,内里寄寓着深沉的人生感慨与天人之思。他细致摹写了这座藏于荒僻之地的石城:危崖如城堞,深穴闻水声,峭壁生嘉木——造物之工堪称神妙。然而如此奇观却远离中州文明之地,千百年无人识赏,恰似高才落于蛮荒。
作者由此叩问造物有无,更慨叹天意弄人:既赋奇景以形,何故不予知音?文中“劳而无用”四字,既是叹石,亦是自伤。其后引出两种世俗解释:或言天意专为慰藉贬谪贤者,或言地气偏钟于石而薄于人——柳宗元皆以“余未信之”轻轻推翻。这并非简单的否定,而是于困顿中不肯以命运自解的铮铮风骨。
这篇山水小品实为一曲才士的悲歌。柳宗元借石城之遇,道尽了所有怀瑾握瑜却沉沦下僚者的共同心境:纵有天地钟灵毓秀之质,若无际遇施展,终究是“不得一售其伎”。然而他在质疑天命的同时,并未堕入虚无,那“疏数偃仰,类智者所施设”的草木,已然昭示:生命自身的美与力量,本身即是对无常命运最有力的回答。