古文观止·唐宋文选·卷九・唐宋文 捕蛇者说
清编·历代名文·吴楚材、吴调侯(编选) 📄 .md 原文
📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析为 AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。
原文
永州之野產異蛇:黑質而白章,
觸草木盡死;
以齧人,
無御之者。
然得而腊之以爲餌,
可以已大風、
攣踠、
瘻癘,
去死肌,
殺三蟲。
其始太醫以王命聚之,
歲賦其二。
募有能捕之者,
當其租入。
永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,
專其利三世矣。
問之,
則曰:“吾祖死於是,
吾父死於是,
今吾嗣爲之十二年,
幾死者數矣。”
言之貌若甚戚者。
餘悲之,
且曰:“若毒之乎?
餘將告於蒞事者,
更若役,
復若賦,
則何如?”
蔣氏大戚,
汪然出涕,
曰:“君將哀而生之乎?
則吾斯役之不幸,
未若復吾賦不幸之甚也。
向吾不爲斯役,
則久已病矣。
自吾氏三世居是鄉,
積於今六十歲矣。
而鄉鄰之生日蹙,
殫其地之出,
竭其廬之入。
號呼而轉徙,
飢渴而頓踣。
觸風雨,
犯寒暑,
呼噓毒癘,
往往而死者,
相藉也。
曩與吾祖居者,
今其室十無一焉。
與吾父居者,
今其室十無二三焉。
與吾居十二年者,
今其室十無四五焉。
非死則徙爾,
而吾以捕蛇獨存。
悍吏之來吾鄉,
叫囂乎東西,
隳突乎南北;
譁然而駭者,
雖雞狗不得寧焉。
吾恂恂而起,
視其缶,
而吾蛇尚存,
則弛然而臥。
謹食之,
時而獻焉。
退而甘食其土之有,
以盡吾齒。
蓋一歲之犯死者二焉,
其餘則熙熙而樂,
豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。
今雖死乎此,
比吾鄉鄰之死則已後矣,
又安敢毒耶?”
餘聞而愈悲,
孔子曰:“苛政猛於虎也!”
吾嘗疑乎是,
今以蔣氏觀之,
猶信。
嗚呼!
孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!
故爲之說,
以俟夫觀人風者得焉。
(飢渴而頓踣
一作:餓渴)
白话译文
永州野外出产一种奇特的蛇,黑色的身体上有白色的花纹,碰触到草木,草木都会枯死;如果咬伤人,没有人能抵挡得住。然而捕捉到它制成肉干作为药饵,可以治愈麻风、关节蜷曲、颈肿、恶疮等疾病,还能去除腐肉,杀死体内的寄生虫。起初太医奉皇帝命令征集这种蛇,每年征收两条。招募有能力捕捉的人,可以用蛇抵消应缴的赋税。永州的百姓都争着去做这件事。
有户姓蒋的人家,独享这种好处已经三代了。我问他具体情况,他说:“我祖父死在捕蛇这件事上,我父亲也死在这件事上,如今我接着做这事十二年了,好几次都差点丧命。”说起这些时,他的神情显得十分悲伤。我同情他,便说:“你怨恨这项差事吗?我去告诉管事的官员,让你更换劳役,恢复你的赋税,怎么样?”
蒋氏听了更加悲伤,眼泪汪汪地说:“您是想怜悯我,让我活下去吗?可我这捕蛇的苦差事,还不像恢复赋税带来的不幸那样严重。如果当初我不干这行,早就困苦不堪了。我家三代人住在这个乡里,至今已经六十年了。同乡邻居的生活一天比一天困窘,耗尽田地里的出产,用光家里的所有收入。他们哭喊着辗转逃亡,饥渴劳累得倒在路上,顶着风吹雨淋,冒着严寒酷暑,呼吸着有毒的瘴气,往往因此死去的人,尸体一个压着一个。从前和我祖父住在一起的人,现在十家中剩不到一家了。和我父亲住在一起的人,现在十家中剩不到两三家了。和我一起住了十二年的,现在十家中也剩不到四五家了。不是死绝就是逃亡了,而我却因为捕蛇独自活了下来。凶悍的差役来到我们村,到处叫嚣吵闹,从东到西从南到北横冲直撞。那惊扰乡邻的喧嚣声,连鸡狗都不得安宁。我总是小心地起身查看瓦罐,只要发现我的蛇还在,就能安心地躺回去。精心喂养它,按时进献上去。回来后就能美美地享用田里出产的东西,安度余年。一年里冒生命危险的时候只有两次,其余时间都能快快乐乐地生活,哪像我的邻居们天天都有这种危险呢?现在即使我死在捕蛇这件事上,比起邻居们来说,死得已经算晚了,又怎敢怨恨呢?”
我听了更加悲伤。孔子说:“苛政比老虎还要凶猛!”我曾经怀疑这句话,如今从蒋氏的遭遇来看,才确实如此。唉!谁知道横征暴敛的祸害,比这种毒蛇更厉害呢!所以写下这篇《捕蛇者说》,等候那些考察民情的人能看到它。
字词精讲
- 野(yě):郊野,指永州城外的荒野。古文中常指城郭之外的区域。
- 质(zhì):质地,底色。此处指蛇的黑色身体底色。
- 章(zhāng):花纹。黑底白纹。
- 啮(niè):咬。
- 御(yù):抵挡,抵御。此处指没有办法治愈被咬后的创伤。
- 腊(xī):动词,指将肉晾干制成干肉。此处指把蛇杀死后晾干。
- 饵(ěr):药饵,药物。
- 已(yǐ):治愈,止住。
- 挛踠(luán wǎn):挛,指肌肉或关节蜷曲痉挛。踠,指筋骨屈曲不伸。二者皆为筋骨关节的病症。
- 瘘疠(lòu lì):瘘,指颈项或腋下的淋巴结核(俗称“鼠疮”)。疠,指麻风病。古代对恶性疮疡的统称。
- 三虫:古代医学认为人体内有三种寄生虫(如蛔虫、赤虫等),能致人疾病。
- 赋(fù):动词,征收(赋税)。“岁赋其二”指每年征收两条蛇。
- 当(dāng):抵当,抵偿。“当其租入”指用捕蛇来抵消应缴纳的赋税。
- 专其利:独占这个好处(指捕蛇抵税的利益)。
- 嗣(sì):继承。
- 几(jī):几乎,差点儿。“数(shuò)”读音为shuò,指多次。
- 戚(qī):忧伤,悲痛。
- 莅(lì)事者:管理政事的人,指地方官吏。
- 更(gēng):更换。“更若役”指更换你的差役(让你去捕蛇)。
- 复(fù):恢复。“复若赋”指恢复你的赋税(不再捕蛇)。
- 汪然:形容泪水盈眶的样子。
- 向:假使,当初。表假设和时间。
- 病:困苦不堪。
- 蹙(cù):窘迫,窘急。“生日蹙”指生活一天天窘迫。
- 殚(dān):竭尽。“殚其地之出”指耗尽他们田地的产出。
- 竭(jié):用尽。“竭其庐之入”指用完他们家里的收入。
- 转徙(xǐ):辗转迁移,逃荒。
- 顿踣(bó):困顿跌倒。
- 毒疠(lì):指南方山林间致人疾病的瘴气。
- 相藉(jiè):形容尸体堆积,互相枕藉。
- 曩(nǎng):从前,以往。
- 隳(huī)突:隳,冲撞;突,冲撞。此处形容悍吏到处冲撞,横行无忌。
- 恂恂(xún xún):小心谨慎的样子。
- 缶(fǒu):一种口小腹大的瓦罐,此处用来装蛇。
- 食(sì):同“饲”,喂养。“谨食之”指精心地喂养它。
- 齿(chǐ):原指牙齿,引申为年龄、寿命。“以尽吾齿”指以此度过我的余生。
- 盖:大概,表示估计。
- 苛政猛於虎:语出《礼记·檀弓下》,孔子过泰山时,有妇人哭于墓前,言其公公、丈夫、儿子皆死于虎。孔子问她为何不离开,她说此地无苛政。孔子感叹:“小子识之,苛政猛於虎也。”指残酷的政治比猛虎还要凶暴。
- 赋敛(liǎn):赋税。敛,征收。
- 俟(sì):等待。
- 观人风者:观察民风民俗的人,指朝廷派出考察民情的官员。
义理赏析
柳宗元《捕蛇者说》以永州异蛇为引,借蒋氏三代捕蛇的血泪经历,层层剥露中唐赋税之毒甚于蛇蝎的残酷现实。文章最深刻处,在于通过蒋氏“宁愿捕蛇不敢罢役”的悖论性选择,揭示了暴政对底层生存逻辑的彻底扭曲——当“犯死”成为百姓眼中相对“安全”的出路,社会已滑入何等荒诞之境。
文中对比极具张力:蛇毒虽烈,尚可避可制;赋税之毒却如影随形,使“乡邻之生日蹙”,从经济剥夺蔓延至生命消亡。蒋氏“弛然而卧”的侥幸、“熙熙而乐”的短暂喘息,恰似高压下畸形的生存状态,越是反衬出正常生活常态的毁灭。柳宗元援引孔子“苛政猛于虎”之论,却以“孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎”的诘问将其推向更深层——当制度性压迫披着“岁赋其二”的规则外衣时,其隐蔽性与持续性比野兽的暴虐更具毁灭性。
这篇杂说超越了一般的民生哀叹,直指权力异化对社会肌体的侵蚀。今日重读,其价值不仅在于对历史苦难的记录,更如一面冷镜,映照出任何时代都需警惕的命题:若制度设计使民众在“生存”与“生活”间被迫做单选,若治理成本最终全部转嫁为底层重负,那么所谓“常态”便已隐含系统性危机。柳宗元以“观人风者得焉”的期盼收束全文,实则是将文字化作投向庙堂的匕首,提醒着为政者当时时俯身倾听砖石下的呻吟。