大学·第十二章
战国·曾子(旧题) 📄 .md 原文
📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析为 AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。
原文
所謂平天下在治其國者:上老老而民興孝,
上長長而民興弟,
上恤孤而民不倍,
是以君子有絜矩之道也。
所惡於上,
毋以使下;
所惡於下,
毋以事上;
所惡於前,
毋以先後;
所惡於後,
毋以從前;
所惡於右,
毋以交於左;
所惡於左,
毋以交於右。
此之謂絜矩之道。
《詩》云:「樂只君子,
民之父母。」
民之所好好之,
民之所惡惡之,
此之謂民之父母。
《詩》云:「節彼南山,
維石巖巖。
赫赫師尹,
民具爾瞻。」
有國者不可以不慎,
辟則為天下戮矣。
白话译文
所说的平定天下在于治理好自己的国家:这是因为,上位者尊敬老人,百姓就会兴起孝顺之风;上位者尊重长辈,百姓就会兴起敬长之风;上位者体恤孤苦,百姓就不会背弃善心。所以,君子要有“絜矩之道”(推己及人的示范准则)。你厌恶上位者如何对待你,就不要用那种方式去对待下属;你厌恶下属如何对待你,就不要用那种方式去侍奉上级;你厌恶前面的人如何对待你,就不要用那种方式去对待后面的人;你厌恶后面的人如何对待你,就不要用那种方式去对待前面的人;你厌恶右边的人如何对待你,就不要用那种方式去对待左边的人;你厌恶左边的人如何对待你,就不要用那种方式去对待右边的人。这就叫做“絜矩之道”。《诗经》上说:“快乐啊,君子,(是)百姓的父母。”百姓所喜好的,他就喜好;百姓所厌恶的,他就厌恶。这就叫做“百姓的父母”。《诗经》上说:“高峻的南山,岩石巍峨。显赫的太师尹氏,是百姓共同瞻仰的对象。”统治国家的人不可以不慎重,如果行为偏颇不公,就会被天下人所诛戮。
字词精讲
- 上老老:第一个“老”是动词,尊敬、奉养。第二个“老”是名词,指老人。整句意为“上位者尊敬老人”。
- 兴:兴起、兴起(风气)。
- 长长:第一个“长”读zhǎng,动词,尊重。第二个“长”读zhǎng,名词,指长辈、兄长。
- 弟:读tì,通“悌(tì)”,指弟弟敬爱兄长,泛指敬重尊长。
- 恤:体恤、怜悯。孤:指幼而无父或老而无子的人,引申为孤苦无依者。
- 倍:读bèi,通“背”,背叛、违背。
- 絜矩之道:“絜”读xié,本义为用绳子衡量,引申为度量、审度。“矩”是画方形的工具,引申为法度、准则。“絜矩”合起来即“以己心度人心,立标准以示范”。这是儒家核心的伦理与政治原则,即推己及人的“恕道”。
- 恶:读wù,厌恶。
- 辟:读pì,通“僻”,指偏颇、不公正。
- 戮:读lù,杀戮、诛罚。指被天下人唾弃、讨伐。
义理赏析
此章阐发“治国平天下”的终极心法,其义理核心在于由内而外的感通与推扩。
-
“絜矩之道”是实践路径。它并非外在强制的规则,而是源于内心同理心的自然流露。君子通过“所恶于上,毋以使下”的反复推己及人,将个人道德感受力扩展为一套处理一切人际关系(上下、前后、左右)的普遍准则。这揭示了社会秩序的构建,最终依赖于每个个体(尤其是领导者)的道德自觉与情感共鸣,而非单纯的制度与刑罚。
-
“民之父母”是理想境界。真正的领导力,不在于权力的行使,而在于与民众情感的深刻联结。“民之所好好之,民之所恶恶之”,要求统治者彻底放下私欲与偏见,将自己的意志与百姓的福祉完全同一。这种“与民同好恶”的境界,是儒家“仁政”的最高体现,将政治从统治转化为服务与庇护。
-
“不慎则戮”是终极警示。《诗》引“赫赫师尹”,描绘了位高权重者如山岳般显赫的形象,正因其地位崇高,其一言一行都在百姓的审视之下(“民具尔瞻”)。“辟则为天下戮”并非简单的武力推翻,更深层的含义是:一旦领导者行为偏私,背离了“絜矩之道”与“民之父母”的准则,就彻底丧失了其权力的合法性与道德基础,必将遭到民心的唾弃与道义的审判,其精神与威信便先于肉体而“死”了。
现实启示:此章智慧超越时代。它提醒任何领域的领导者与影响者:权威源于德行与共情,而非职位。唯有持续修炼“絜矩”的推己及人能力,真正做到“想群众之所想,急群众之所急”,才能凝聚人心,实现长治久安。对个人而言,这也是修养的至高指南——在一切社会关系中,恪守“己所不欲,勿施于人”的恕道,便是构建和谐的根本。