战国策·赵二

战国·西汉编·刘向(编订) 📄 .md 原文

章旨(苏秦从燕国到赵国,开始推行合纵策略,游说赵王道:“天下的公卿大臣,乃至平民士人,没有不称颂大王您的仁义行为的,都希…

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

qíncóngyànzhīzhào
shǐcóng
shuōzhàowángyuētiānxiàzhīqīngxiāngrénchén
nǎizhìzhīshì
gāoxiánwángzhīxíng
jiēyuànfèngjiàochénzhōngqiánzhījiǔ
suīrán
fèngyángjūn
wángrènshì
shìwàibīnyóutánzhīshì
gǎnjǐnzhōngqiánzhě
jīnfèngyángjūnjuānguǎnshě
wángnǎijīnránhòushìmínxiāngqīn
chéngǎnxiàn
xiàozhōng
wéiwáng
ruòānmínshì
qǐngyōngyǒuwéi
ānmínzhīběn
zàijiāo
jiāoérmínān
jiāomínzhòngshēnān
qǐngyánwàihuàn
qínwéiliǎng
érmínān
qíngōng
érmínān
gōngqín
érmínān
móurénzhīzhǔ
rénzhīguó
chángchūduànjuérénzhījiāo
yuànwángshènchūkǒu
qǐngpíngzuǒyòu
yuēyánsuǒ
yīnyángér
wángchéngnéngtīngchén
yànzhìzhānqiúgǒuzhīde
zhìhǎiyánzhīde
chǔzhìyòuyúnmèngzhīde
hán
wèijiē使shǐzhìfēngdetāngzhī
guìxiōngjiēshòufēnghóu
dexiàoshí
zhīsuǒjūnqínjiāngérqiú
fēnghóuguì
tāng
zhīsuǒfàngshāérzhēng
jīnwángchuígǒngérliǎngyǒuzhī
shìchénzhīsuǒwéiwángyuàn
wángqín
qínruòhán
wèi
ruòchǔ
wèi
wèiruòwài
hánruòxiàoyáng
yángxiàoshàngjùnjué
wàidàotōng
chǔruòyuán
sānzhě
shú
qínxiàzhǐdàonányángdòng
jiéhánbāozhōuzhàoxiāoshuò
wèicháo
qínxíngshāndōng
jiǎérxiàngzhào
qínjiǎshèzhāng
fān
bīngzhànhándānzhīxià
chénzhīsuǒwéiwánghuàn
dāngjīnzhīshí
shāndōngzhījiànguó
ruòzhàoqiáng
zhàodefāngèrqiān
dàijiǎshùshíwàn
chēqiānchéng
wàn
zhīshùshínián
西yǒuchángshān
nányǒuzhāng
dōngyǒuqīng
běiyǒuyànguó
yàncéngruòguó
wèi
qiěqínzhīsuǒwèihàitiānxiàzhě
zhào
ránérqíngǎnbīngjiǎérzhàozhě

wèihán
wèizhīhòu
ránhán
wèi
zhàozhīnán
qínzhīgōnghán
wèi
rán
yǒumíngshānchuānzhīxiàn
shāoshāocánshízhī
zhīguódōuérzhì
hán
wèinéngzhīqín
chén
hán
wèichénqín
qínhán
wèizhī
huòzhōngzhào
chénzhīsuǒwéiwánghuàn
chénwén
yàoguāsānzhīfēn
shùnzhǐchǐzhīde
yǒutiānxià
bǎirénzhī
wángzhūhóu
tāng
zhīguòsānqiānrén
chēguòsānbǎichéng
wéitiānzi
chéngdào
shìmíngzhǔwàiliàoguózhīqiángruò
nèishìzhīzhòngguǎ
xiánxiào
dàiliǎngjūnxiāngdāng
érshèngbàicúnwángzhījié
jiànxiōngzhōng
yǎnzhòngrénzhīyán
érmíngmíngjuéshìzāi
chénqiètiānxiàdeànzhī
zhūhóuzhīdebèiqín
liàozhūhóuzhī
shíbèiqín
liùguóbìngwéi
西miànérgōngqín
qín
jīnjiànqín
西miànérshìzhī
jiànchénqín
rénzhīrén
chénrénzhīchénrén
tóngéryánzhīzāi
héngrénzhě
jiēzhūhóuzhīdeqínchéng
qínchéng
gāotái
měigōngshì
tīngzhīyīn
cháwèizhī
qiányǒuxuānyuán
hòuyǒuzhǎngtíng
měirénqiǎoxiào
yǒuqínhuàn
éryōu
shìhéngrénqínquánkǒngxiàzhūhóu
qiúde
yuànwángzhīshúzhī
chénwén
míngwángjuéchán
píngliúyánzhī
sāipéngdǎngzhīmén
zūnzhǔguǎngdeqiángbīngzhī
chénchénzhōngqián
qièwáng
hán
wèi

chǔ
yànzhào
liùguócóngqīn
bīnpànqín
lìngtiānxiàzhījiāngxiāng
xiānghuìhuánshuǐzhīshàng
tōngzhìxíngbáiméngzhī
yuēyuēqíngōngchǔ

wèichūruìshīzuǒzhī
hánjuéshídào
zhàoshèzhāng
yànshǒuchángshānzhīběi
qíngōnghán
wèi
chǔjuéhòu
chūruìshīzuǒzhī
zhàoshèzhāng
yànshǒuyúnzhōng
qíngōng
chǔjuéhòu
hánshǒuchénggāo
wèisāidào
zhàoshèzhāng
guān
yànchūruìshīzuǒzhī
qíngōngyàn
zhàoshǒushàngcéngshān
chǔjūnguān
shèhǎi
hán
wèichūruìshīzuǒzhī
qíngōngzhào
huájūnyáng
chǔjūnguān
wèijūnwài
shèhǎi
yànchūruìshīzuǒzhī
zhūhóuyǒuxiānbèiyuēzhě
guógòngzhī
liùguócóngqīnbìnqín
qíngǎnchūbīnghánguānhàishāndōng
shìchéng!」
zhàowángyuēguǎrénniánshǎo
guózhīqiǎn
wèichángwénshèzhīzhǎng
jīnshàngyǒucúntiānxià
ānzhūhóu
guǎrénjìngguócóng。」
nǎifēngqínwéiānjūn
shìchēbǎichéng
huángjīnqián
báibǎishuāng
jǐnxiùqiānchún
yuēzhūhóu
qíngōngzhào
ziwéiwèiqínwángyuēchénwénmíngwángzhīmín
lùnérzhī
shìguānshìérkùn
qiányán
duōtīngérshíyòngzhī
shìshìbàiérèzhāng
chényuànwángcháchénzhīsuǒ
érxiàozhīshízhīyòng
chénwénhuáizhòngbǎozhě
xíng
rèngōngzhě
qīng
shìxiánzhěrènzhòngérxínggōng
zhīzhěgōngérshùn
mínèzūn
érshì
chénwénzhībǎibèizhīguózhě
mínhòu
gōnggāoshìzhě
rénzhǔzàixíng
jǐnzhīmín
rénzhěyòng
qiúérfǎnjìng
shèngzhǔzhīzhì
gōngérmín
yòngbīngzhīdào
jīnyòngbīngzhòngshēnxiū
jǐn
zhào
zhàojǐncúnzāi
ránérlúnzhīguó
jīnsuīhándān
fēiguózhīzhǎng
zhě
deguǎngérgēng
mínléiérxiū
yòuyánzhīxíng
suīcóngérzhǐ
yuēzhànshèngérguówēizhě
duàn
gōngérquánqīngzhě
de。』
guòrènzhīshì
zi
zhīqiú
jūnchén
wēizhīwéizhezhěqiáng
chámínzhěwéiyòngzhě
míngqīngzhīwéizhòngzhěwáng。」
qínwángyuēguǎrénànbīngmín
tiānxiàwéicóng
jiāngqín。」
ziyuēchényǒuzhītiānxiàzhīnéngwéicóngqín
chéntiándān
ěrwéiguò
tiándān
ěrwéiguòzāi
tiānxiàzhīzhǔjǐnguò
shōuwáng
chǔ
wèizhīzhīzhào
qióngqínzhéhán
chénwéizhì
wēi
xuān
shìzhīxiánzhǔ
érdeguǎng
guóéryòngmín
jiāngérbīngqiáng
xuānwángyòngzhī
hòuhánwēiwèi
nánchǔ
西gōngqín
wéibīngkùnxiáosāizhīshàng
shíniánrǎngde
qínrényuǎn
érwéi
bīngzhīsuǒ
hán
wèizhīsuǒjǐncúnzhě

shìchǔgōngqín
érhòushòuyāng
jīnfēiyǒuwēi
xuānzhī
jīngbīngfēiyǒuhánjìnwèizhī
érjiāngfēiyǒutiándān
zhī
shōu
chǔ
wèi
zhīzhīzhào
qióngqínzhéhán
chénwéizhì
chéncóngchéng
yǒunánzhě
jīnchényǒuhuànshì
xíngmíngzhījiā
jiēyuēbáifēi
ruòbáishí
nǎi使shǐyǒubáizhīwéi
chénzhīsuǒhuàn
zhě
qínrénxiàbīnggōnghuái
rén
sānguócóngzhī
zhàoshē
bàonìngjiāng
chǔyǒurénércóngzhī
línhuáiérjiù
qínrénércóng
shísānguózhīzēngqínéràihuáixié
wàngzēnghuáiéràiqínxié
gōngérjiù
ércóng
shìsānguózhībīngkùn
érzhàoshē
bàonìngzhīnéng
lièdebài
tiándānjiāngzhīliáng
bīnghéngxíngzhōngshínián
zhòngshēngǎnshèbīnggōngqínzhéhán
érchífēngnèi
shícóngzhīchéngècún。」
shìqínwángjiěbīngchūjìngtàizhūhóuxiū
tiānxiàān
èrshíjiǔniánxiānggōng
zhāngwéiqínliánhéng
shuōzhàowángyuēqínwáng使shǐchéngǎnxiànshūwángshǐ
wángshōutiānxiàbīnqín
qínbīnggǎnchūhánguānshínián
wángzhīwēi
xíngtiānxiàshāndōng
kǒngshè
shànjiǎbīng
shìchē
chíshè
tián
shǒufēngzhīnèi
chōuqiānshèchù
gǎndòngyáo
wéiwángyǒuguòzhī
jīnqínwángzhī
西shǔ
bìnghànzhōng
dōngshōuliǎngzhōuér西qiānjiǔdǐng
shǒubáizhījīn
qínsuīyuǎn
ránérxīn忿fènhánzhījiǔ
jīnxuānjūnyǒuwēijiǎdùnbīng
jūnmiǎnchí
yuànzhāng
fān
yíngzhànhándānzhīxià
yuànjiǎzizhīzhàn
zhèngyīnzhòuzhīshì
jìng使shǐchénxiānwénzuǒyòu
fánwángzhīsuǒxìnwéicóngzhě
shìqínzhī
yínghuòzhūhóu
shìwéifēi
fēiwéishì
fǎnguóérnéng
lìngchēlièzhīshì
tiānxiàzhīmíng
jīnchǔqínwéikūnzhīguó
érhán
wèichēngwéidōngfānzhīchén
xiànyánzhīde
duànzhàozhīyòu
duànyòuérqiúréndòu
shīdǎngér
qiúwēizāi
jīnqínsānjiāngjūn
jūnsāidào
gào使shǐxìngshīqīng
jūnhándānzhīdōng
jūnjūnchénggāo
hán
wèiérjūnwài
jūnjūnmiǎnchí
yuēyuē
guówéi
gōngzhào
zhàoérfēnde
shìgǎnyǐnqíng
xiānwénzuǒyòu
chénqièwéiwáng
qínmiǎnchí
miànxiāngjiànérshēnxiāngjié
chényàoqiúànbīnggōng
yuànwángzhīdìng。」
zhàowángyuēxiānwángzhīshí
fèngyángjūnxiāng
zhuānquánshànshì
huìxiānwáng
zhìguānshì
guǎréngōng
shǔshī
néngguómóu
xiānshēngqúnchén
guǎrénniánshǎo
fèngzhīqiǎn
xīnqièyān
wéicóngshìqín
fēiguózhīzhǎng
nǎiqiěyuànbiànxīn
pōudexièqiánguòshìqín
fāngjiāngyuēchēxíng
érshìwén使shǐzhězhīmíngzhào。」
shìnǎichēsānbǎichéngcháomiǎnchí
jiānshìqín
língwángpíngzhòujiān
féishìzuò
yuēwángshìzhězhībiàn
quánjiǎbīngzhīyòng
niànjiǎn
xiāngzhī

zhī?」
wángyuēwàngxiān
jūnzhīdào
cuòzhìmíngzhǔzhīzhǎng
chénzhīlùn
shìxiánjūnjìngéryǒudàomín便biànshìzhījiào
dōngyǒumíngshēngxiānshìzhīgōng
wéirénchénzhě
qióngyǒuzhǎngràngzhījiétōngyǒumínzhǔzhī
liǎngzhě
jūnchénzhīfēn
jīnxiāngzhǔzhī

zhīxiāng
érshìjiàn
ruòzhě
yòngshǎoérgōngduō
jǐnbǎixìngzhīláo
érxiǎngwǎngzhīxūn
yǒushìzhīgōngzhě
zhīlèi
yǒuzhīzhīzhě
bèishùrénzhīkǒng
jīnjiāngshèjiàobǎixìng
érshìguǎrén。」
féiyuēchénwénzhī
shìgōng
xíngmíng
jīnwángdìngzhī
dàitiānxiàzhī
lùnzhìzhě

chénggōngzhě
móuzhòng
shùnyǒumiáo
értǎnluǒguó
fēiyǎngérzhì
lùnéryàogōng
zhěchéngshì
zhìzhějiànwèiméng
wángsuìxíngzhī。」
wángyuēguǎrénfēi
kǒngtiānxiàxiàozhī
kuángzhī
zhīzhěāiyān
zhězhīxiào
xiánzhěyān
shìyǒushùnzhě
zhīgōngwèizhī
suīshìxiào
dezhōngshānyǒuzhī。」
wángsuì
使shǐwángsūngàogōngzichéngyuēguǎrén
qiějiāngcháo
shūzhīzhī
jiātīngqīn
guótīngjūn
jīnzhīgōngxíng
zifǎnqīn
chénzhǔ
xiānwángzhītōng
jīnguǎrénzuòjiào
érshū
kǒngtiānxiàzhī
zhìguóyǒucháng
érmínwéiběn
cóngzhèngyǒujīng
érlìngxíngwéishàng
míngzàilùnjiàn
xíngzhèngzàixìnguì
jīnzhī
fēiyǎngérzhì
shìyǒusuǒchū
gōngyǒusuǒzhǐ
shìchénggōngránhòuqiějiàn
jīnguǎrénkǒngshūcóngzhèngzhījīng
gōngshūzhī
qiěguǎrénwénzhī
shìguózhěxíngxié
yīnguìzhěmínglèi
guǎrényuàngōngshūzhī
chéngzhīgōng
使shǐzhīshū
qǐngyān。」
gōngzichéngzàibàichénwénwángzhī
nìngqǐn
néngzǒu
shìxiānjìn
wángjīnmìngzhī
chéngǎnjiézhōng
chénwénzhī
zhōngguózhě
cōngmíngruìzhīzhīsuǒ
wàncáiyòngzhīsuǒ
xiánshèngzhīsuǒjiào
rénzhīsuǒshī
shīshūyuèzhīsuǒyòng
mǐnzhīsuǒshì
yuǎnfāngzhīsuǒguān
mánzhīsuǒxíng
jīnwángshì西
éryuǎnfāngzhī
biànzhījiào
zhīdào
rénzhīxīn
pànxuézhě
zhōngguó
chényuànwángzhī。」
使shǐzhěbàowáng
wángyuēwénshūzhībìng。」
zhīgōngshūchéngjiā
qǐngzhīyuēzhě
suǒ便biànyòng
zhě
suǒ便biànshì
shìshèngrénguānxiāngérshùn
yīnshìérzhì
suǒmínérhòuguó
bèiwénshēn
cuòzuǒrèn
ōuyuèzhīmín
hēichǐdiāo
guānshúfèng
zhīguó
tóng
便biàn
shìxiāngéryòngbiàn
shìérchù
shìshèngrénmín
yòng
guǒ便biànshì
tóng
zhěshīér
zhōngguótóngérjiào
yòukuàngshānzhī便biàn
jiùzhībiàn
zhīzhěnéng
yuǎnjìnzhī
xiánshèngnéngtóng
qióngxiāngduō
xuéduōbiàn
zhī
érfēizhě
gōngqiúshàn
jīnqīngzhīsuǒyánzhě

zhīsuǒyánzhě
suǒzhì
jīnguódōngyǒu
báoluòzhīshuǐ

zhōngshāntóngzhī
érzhōuzhīyòng
chángshānzhìdài
shàngdǎng
dōngyǒuyàn
dōngzhījìng
西yǒulóufán
qín
hánzhībiān
érshèzhībèi
guǎrénqiězhōuzhīyòng
qiúshuǐzhīmín
shǒu
báoluòzhīshuǐ
biànshè
bèicān
lóufán
qín
hánzhībiān
qiězhějiǎnzhǔsāijìnyáng
shàngdǎng
érxiāngwángjiānróngdài
rǎngzhū
zhīzhīsuǒmíng
xiānshízhōngshānzhīqiángbīng
qīnlüède
lèimín
yǐnshuǐwéigǎo
fēishèzhīshénlíng
gǎoshǒu
xiānwáng忿fènzhī
yuànwèinéngbào
jīnshèzhī
jìnbèishàngdǎngzhīxíng
yuǎnbàozhōngshānzhīyuàn
érshūshùnzhōngguózhījiǎn
xiāngzhī
èbiànzhīmíng
érwàngguóshìzhīchǐ
fēiguǎrénsuǒwàngzi!」
gōngzichéngzàibàishǒuyuēchénwángzhī
gǎndàoshìzhījiān
jīnjiǎn
xiāngzhī
shùnxiānwángzhīzhì
chéngǎntīngjīn。」
zàibài
nǎi
zhàowénjìnjiànyuēnóngláoérjūnziyǎng
zhèngzhījīng
zhěchénérzhīzhělùnyān
jiàozhīdào
chényǐnzhōng
jūnyán
guózhī祿
chénsuī
yuànjiézhōng。」
wángyuēèrǎo
zhōngguòzuì
ziyán。」
zhàowényuēdāngshì
zhīdào
yǒucháng
zhīzhì
xiūqiān
mínzhīzhí
sānzhě
xiānshèngzhīsuǒjiào
jīnjūnshì西
éryuǎnfāngzhī
biànzhījiào
zhīdào
chényuànwángzhīzhī。」
wángyuēziyánshízhījiān
chángmín
xuánzhechénsuǒwén
liǎngzhě
suǒchéngguānérshùnzhèng
fēisuǒguānyuǎnérlùnshǐ
qiěsāndàitóngérwáng
jiàoérzhèng
zhīzhězuòjiào
érzhězhìyān
xiánzhě
xiàozhěyān
zhìzhīmín
lùnxīn
zhīzhòng
zhì
shìhuà
érbiàn
shèngrénzhīdào
chéngjiàoérdòng
xún
mínzhīzhí
zhīxuézhīrén
néngwénqiān
zhībiàn
néngshíhuà
wéizhědàirén
zhìjīnzhě
zishìzhī。」
zhàozàojiànyuēyǐnzhōngjié
jiānzhīshǔ
guó
jiànzhīlèi
fànjiānzhěshēn
jiànguózhězōng
fǎnliǎngzhě
xiānshèngzhīmíngxíng
chénxiàzhīzuì
chénsuī
yuànjǐnzhōng
dùn。」
wángyuējiéhuì
zhōng
shàngyán
míng
zhōngwēi
míngrén
ziyán。」
zhàozàoyuēchénwénzhī
shèngrénmínérjiào
zhīzibiànérdòng
yīnmínérjiàozhě
láoérchénggōngérdòngzhě
jìngérjiàn
jīnwángchūxún
shì
fēisuǒjiàomínérchéng
qiězhězhìyín
zhěluànmín
shìguózhězhī
zhōngguójìnmánzhīxíng
fēisuǒjiàomínérchéngzhě
qiěxúnguò
xiūxié
chényuànwángzhīzhī。」
wángyuējīntóng
zhī
wángxiāng
zhīxún

shénnóngjiàoérzhū
huáng
yǎn
shùnzhūér
zhìsānwáng
guānshíérzhì
yīnshìérzhì
zhìlìng
shùn
xiè
便biànyòng
shìdào
便biànguó
shèngrènxiànxìng
xiāngérwáng
xiàyīnzhīshuāi
érmiè
ránfǎnwèifēi
érxúnwèiduō
qiěérzhìyín
shìzōu
xíng
érmín
shì
yuèjùnmín
shìshèngrénshēnzhīwèi
便biànshìzhīwèijiào
jìn退tuìzhīwèijié
zhīzhì
suǒchángmín
fēisuǒlùnxiánzhě
shèngliú
xiánbiàn
yànyuēshūwéizhě
jǐnzhīqíng
zhìjīnzhě
shìzhībiàn。』
xúnzhīgōng
gāoshì
xué
zhìjīn
zifǎn。」
wángzhōushàowéi
yuēguǎrénshǐxíngxiàn
guòfān
dāngziwéizizhīshí
jiànshíshàngzhějiēdàozizhīxiào
guǎrénwènzi
zijiǔshí
érqiújiànzi
zibìngér
rényǒuyánzizhěyuēzhīxiàozi
jūnzhīzhōngchén。』
guǎrénzizhīzhì
wéibiàndàorén
wēichínán
zhōngxiě
xìnyuǎn
shīyúnnányǒng
zhìluànzhī
shìzhī
xíng
jiàoshǎoxué
zhījīng
xúnzhīshì
shīérlèi
fǎngzhīxíng
qióngéryōu
guǎrénzizhīwáng。」
zhōushàoyuēwángshīlùn
fēijiànchénsuǒgǎnrèn。」
wángyuēxuǎnziruò
lùnchénruòjūn
jūn
guǎrén。」
zhōushàoyuēzhīdàoliù。」
wángyuēliùzhě?」
zhōushàoyuēzhīzàobiàn
shēnxíngkuānhuì
wēiyánwèi
zhòngbiànxīn
gōngjiàoérkuài
xiàérwēi
liùzhě
zhīcái
érchényān
yǐnzhōngjié
chénzhīzuì
mìngguān
fányǒu
zhīchǐ
wángqǐnggènglùn。」
wángyuēzhīliùzhě
suǒ使shǐzi。」
zhōushàoyuēnǎiguówèitōngwáng
suīrán
chén
wángzhīchén
érwángzhòngmìngzhī
chéntīnglìng?」
zàibài

wángyuēguǎrénwángziwéizirèn
zizhīhòuàizhī
suǒjiànchǒu
dàozhīxíng
lìngxué
shìjūnzhě
shùn
zhì
shìxiānzhě
mínggāo
bèi
yǒuchénmìng
guózhī祿
zinéngxíngshì
shìguǎrénzhě
shūyúnxié
rènxiánèr。』
guǎrénzi
yòngrén。」
suìzhōushàoguān
dàihuángjīnshī
wángzi
zhàoyànhòu
wánglìngràngzhīyuēshìzhǔzhīxíng
jiéjǐn
wēijiànérhuā
yīngduìéryuàn
shàng
wéimíng
zidàoshùnér
chénxíngràngérzhēng
ziyòngdàozhějiāluàn
chényòngzhěguówēi
fǎnqīnwéixíng
zi
zhǔchéng
huìzhǔchén
guǎrén
zi
zhǔzuìyān
cóngzhèngwéilèi
zhǔwéihǎo
xíngyān
guǎrénkǒngqīnfànxíngzhīzuì
míngyǒuzhī。」
zhàoyànzàibàishǒuyuēqiánmìng
shījiànchén
chénshīlìngguò
gèngyòngqīnjiào
wángzhīhuì
chénjìngxún
dàijīn。」
wángyuányáng
wéi
niúzànjìnjiànyuēguóyǒu
bīngyǒuchángjīng
biànluàn
shījīngruò
jīnyuányáng
wéi
shìbiànérjīng
qiěbīngzhěqīng
便biànyòngzhěnán
jīnmín便biànyòngérbiànzhī
shìsǔnjūnérruòguó
bǎizhěbiàn
gōngshénzhě
jīnwángsànbīng
fèngshè
chénkǒnggōnghuòzhī
suǒshīzhīfèi。」
wángyuējīn
yuǎnjìnyòng
yīnyángtóngdào
shí
xiánrénguānshí
érguānshí
zhìbīng
érzhìbīng
zizhìguānzhī
zhījiézhī
zhībīngjiǎzhīyòng
zhīyīnyángzhī
bīngdāngyòng
bīngzhī
jiàobiànshì
zhībiàn
zhěxiānjūnxiāngzhǔdàijiāode
chéngjìngfēngzhī
míngyuēqióngzhīmén
suǒzhāohòuéryuǎn
jīnzhòngjiǎxúnbīng
xiǎn
réndào
láicháo
wénxìngōng
zhīshí
jīnziguānzhī
luànguǎrénzhīshì
fēizisuǒzhī。」
niúzànzàibàishǒuyuēchéngǎntīnglìng?」
zhìsuì

chūzhīmén
jiǔxiànzhī
juézhīxiǎn
zhìzhōng
deqiān

白话译文

(苏秦从燕国到赵国,开始推行合纵策略,游说赵王道:“天下的公卿大臣,乃至平民士人,没有不称颂大王您的仁义行为的,都希望能长久地在您面前接受教诲、效忠进言。然而,由于奉阳君(赵成)的嫉妒和阻挠,大王您不能亲自处理国政,因此外来的宾客和游说之士,没有谁敢在您面前尽表忠心。如今奉阳君已经去世,大王您从现在起才能与臣民相亲近,所以我才敢进献我的浅见,效忠于您。为大王着想,不如让百姓安定无事,暂且不必主动作为。安定百姓的根本,在于选择正确的邦交。邦交选择得当,百姓就能安定;邦交选择不当,百姓就终身不得安宁。请允许我谈谈外患:如果同时与齐、秦两国为敌,百姓不得安宁;如果联合秦国攻打齐国,百姓不得安宁;如果联合齐国攻打秦国,百姓也得不到安宁。所以那些图谋别国君主、讨伐别国的人,总是寻衅断绝他国的邦交。希望大王千万慎言,不要轻易说出这样的话。 “请屏退左右,我要说明合纵与连横的根本区别,无非是阴阳对立的两种策略罢了。大王如果真能听从我的计策,燕国必定会献上盛产毡裘狗马的土地,齐国必定会献上海边盛产鱼盐的土地,楚国必定会献上盛产桔柚的云梦之地,韩国、魏国也都可以让他们献上封地和汤沐邑,而您的贵戚父兄也都可以受封为侯。割让土地、贡献财物,这是五霸(春秋五霸)损兵折将、擒获敌将所追求的;分封贵戚为侯,这是商汤、周武王放逐、诛杀暴君所争夺的。如今大王您安坐不动就能同时得到这两样好处,这正是我为您所希望的。大王如果亲附秦国,秦国就一定会削弱韩、魏;如果亲附齐国,齐国就一定会削弱楚、魏。魏国被削弱,就会割让河外之地;韩国被削弱,就会献出宜阳。宜阳一旦献出,上郡的道路就被隔绝;河外之地被割,通往赵国的道路就不通。楚国被削弱,赵国就孤立无援。这三种后果,不可不深思熟虑啊。如果秦军攻下轵道,南阳就会震动;如果挟持韩国、包围周王室,赵国就会自行削弱;如果占据卫国、夺取淇地,齐国就必定会朝拜秦国。秦国的欲望如果在崤山以东得以施展,就一定会发兵进攻赵国。秦军渡过黄河,跨过漳水,占据番吾,那么战事就一定会发生在邯郸城下了。这正是我为您所忧虑的。 “当前的形势下,崤山以东的各诸侯国,没有比赵国更强大的了。赵国土地方圆两千里,精兵数十万,战车千辆,战马万匹,粮食储备可支撑几十年;西面有常山,南面有黄河、漳水,东面有清河,北面有燕国。燕国本是个弱国,不值得畏惧。而且秦国在天下最忌惮的,莫过于赵国。然而秦国不敢发兵攻打赵国,为什么呢?是害怕韩、魏两国在它背后算计啊。既然如此,那么韩、魏两国,就是赵国南面的屏障。秦国攻打韩、魏就不同了。那里没有名山大川的阻隔,可以像蚕吃桑叶一样慢慢侵蚀,一直逼近它们的国都才停止。韩、魏无法抵抗秦国,必定会向秦国称臣。韩、魏一旦臣服于秦国,秦国就失去了韩、魏的阻隔,灾祸就要降临到赵国头上了。这正是我为您所忧虑的。 “我听说,尧没有几个部众,舜没有尺寸之地,却拥有了天下。禹不满百人的村落,却能称王于诸侯。商汤、周武王的士卒不过三千人,战车不过三百辆,却立为天子。这确实是因为他们掌握了正确的治国之道。所以英明的君主,对外能估量敌国的强弱,对内能衡量士卒的多寡和贤能与否,不必等到两军对阵,胜败存亡的关键,早已了然于胸了,怎能被众人的言论所蒙蔽,在昏暗不明中决定大事呢! “我私下根据天下的地图来考察。诸侯的土地是秦国的五倍,估计诸侯的兵力是秦国的十倍。如果六国合力为一,同心协力向西攻打秦国,秦国必定被击破。可如今你们反而被秦国击破,要西面侍奉秦国,向秦国称臣。击败别人与被别人击败,使别人臣服与向别人臣服,难道可以同日而语吗!那些主张连横的人,都想割让诸侯的土地去与秦国媾和。一旦与秦国媾和,他们就可以筑起高台,修建华美的宫室,欣赏丝竹之音,品尝美味佳肴,前面有高车,后面有长庭,美人巧笑,最终即便有秦国的祸患,他们也不用分担忧愁。因此主张连横的人日夜不停地用秦国的权势恐吓诸侯,以求割地。希望大王深思熟虑。 “我听说,英明的君主能决断疑难,远离谗言,摒弃流言蜚语的途径,堵塞结党营私的门路,所以那些使君主尊贵、国家富强、军队强大的计策,我才能得以在您面前陈述。因此我私下为大王考虑,不如联合韩、魏、齐、楚、燕、赵,六国合纵相亲,共同对抗秦国。命令天下的将相,在洹水之上相会,交换人质,宰杀白马歃血为盟。约定说:如果秦国攻打楚国,齐、魏两国就各派精兵援助,韩国断绝秦军粮道,赵军渡过黄河、漳水,燕国镇守常山以北。如果秦国攻打韩、魏,楚国就断绝秦军后路,齐国派精兵援助,赵军渡过黄河、漳水,燕国镇守云中。如果秦国攻打齐国,楚国就断绝秦军后路,韩国镇守成皋,魏国堵住午道,赵军渡过黄河、漳水、博关,燕国派精兵援助。如果秦国攻打燕国,赵国就镇守常山,楚国驻军武关,齐军渡过渤海,韩、魏两国派精兵援助。如果秦国攻打赵国,韩国就驻军宜阳,楚国驻军武关,魏军驻扎河外,齐军渡过渤海,燕国派精兵援助。诸侯中有谁先背弃盟约,其他五国就共同讨伐它。六国合纵相亲来共同抵抗秦国,秦国就一定不敢出兵函谷关来危害崤山以东的国家了!这样一来,大王的霸业就成功了!” 赵王说:“我年纪轻,治理国家的时间短,未曾听到过这样安邦定国的长远大计。如今贵客有意保全天下,安定诸侯,我愿意恭敬地让赵国追随合纵。”于是封苏秦为武安君,赐给他装饰华美的车子一百辆,黄金一千镒(“镒”是重量单位),白璧一百双,锦绣一千匹,用来与诸侯订约合纵。 (秦国攻打赵国时,苏代为苏秦游说秦王说:“我听说英明的君主对于他的百姓,是广泛考察并按其技艺予以任用,所以官府没有荒废的事务而民力不疲惫;对于臣下的进言,多听并适时采纳,所以事业没有败坏而恶行不会显露。我希望大王能考察我所陈述的意见,并在适当的时候加以运用。我听说怀抱珍宝的人,不会在夜里赶路;承担建立大功重任的人,不会轻视敌人。所以贤能的人任务重大而行为谦恭,智慧的人功业卓著而言辞和顺。因此百姓不憎恶他的尊贵,世人不嫉妒他的功业。我听说:拥有百倍于敌国疆域的人,百姓不愿意落在后面;功业高于当世的人,君主不会再次行动(意指功成不必再兴兵);民力耗尽的地方,仁慈的君主不会使用;要求得到满足后反而要使百姓安静,这是圣明君主的制度;功业伟大而让人民休息,这是用兵的原则。如今用兵没有止境,民力耗尽仍不罢休,赵国愤怒之下必定会在自己的国土上奋起抵抗,赵国几乎就要灭亡了!然而它仍是四通八达的国家,如今即使攻占了邯郸,也不是国家的长远利益。我想,土地广阔却不耕种,百姓疲惫却得不到休息,再用严酷的刑罚逼迫他们,那么即使他们顺从也不会停止反抗。俗话说:‘打了胜仗而国家反而危险,是因为战利品不断(导致国力消耗);功勋巨大而权势反而减轻,是因为疆土没有真正纳入统治。’所以过度使用民力的事情,即使是父亲也得不到儿子的支持;无休止的索取,即使是君主也得不到臣下的支持。所以能从微小处看到显著结果的人是强者,能洞察让百姓休息才能更好使用他们的人可以称霸,明白轻重缓急、懂得舍弃一些眼前利益才能获得根本利益的人可以称王。” 秦王说:“如果我按兵不动,让百姓休息,那么天下诸侯必定会推行合纵,将联合起来对抗秦国。”苏代说:“我有理由知道天下诸侯无法合纵来对抗秦国。我认为田单、如耳是犯了大错误。难道只有田单、如耳错了吗?天下的君主也都错了!他们想联合残破的齐国、疲惫的楚国、凋敝的魏国以及难以预测的赵国,想要以此来困窘秦国、挫败韩国,我认为这是极其愚蠢的。齐威王、齐宣王,是当世贤明的君主,德行广博、土地辽阔,国家富庶、百姓愿意为国效力,将领勇武、军队强大。齐宣王凭借这些,后来击败韩国、威慑魏国,向南攻打楚国,向西进攻秦国,结果齐兵被秦国困在崤塞之上,十年间争夺土地,秦国人远远退避而不服,齐国却因此变得空虚破败。齐国军队之所以被击败,韩、魏之所以仅能生存,原因是什么呢?就是因为先攻打楚国、进攻秦国,然后才遭受了那样的灾祸。如今各国富庶没有齐威王、宣王时的底子,精兵没有当年击败韩国、威慑魏国时的储备,将领也没有田单、司马穰苴那样的谋略。想联合残破的齐国、疲惫的楚国、凋敝的魏国以及难以预测的赵国,来困窘秦国、挫败韩国,我认为这是最大的错误。因此我认为合纵是不可能成功的。如果有宾客提出诘难,那我现在就是在为当世担忧了。那些研究刑名之学的人都说‘白马不是马’。如果白马确实是马,那么就会有‘白马’的概念存在。这就是我所担忧的(比喻合纵名义与实质的矛盾)。” “从前,秦国出兵攻打怀地,征服了那里的人,赵、韩、魏三国的军队联合跟在后面。赵奢、鲍佞带领赵军,楚国也有四位将领率领军队跟从。他们兵临怀地却不救援,秦军撤走后他们也不追击。不知这三国是憎恨秦国而爱护怀地呢?还是忘记了憎恨秦国而爱护怀地呢?进攻时不去救援,秦军撤走后又不追击,因此三国的军队被困顿,而赵奢、鲍佞的才能也因此被展现。后来(指赵国)又分兵(或指行动不协调)在与齐国的战争中失败。田单是齐国的良将,率领军队在国内横行了十四年,始终不敢发兵攻打秦国、挫败韩国,只是在自己的封邑内驰骋,不知道合纵的成果究竟在哪里。”于是秦王放松了军队,不再出兵崤山以东。诸侯休战,天下安定,二十九年没有互相攻打。) (张仪为秦国推行连横策略,游说赵王说:“敝国秦王派我冒昧地献书给大王左右。大王率领天下诸侯来排斥秦国,秦国军队不敢出函谷关已经十五年了。大王的威势,传遍了天下崤山以东。敝国恐惧屈服,于是修缮盔甲,磨砺兵器,整顿车骑,操练骑射,努力耕种,积蓄粮食,守卫四方边境,谨慎戒惧,不敢有丝毫动摇,只因为大王有意要责备我们的过错啊。如今秦国仰仗大王的威力,西面攻取了巴、蜀,兼并了汉中,东面收服了两周地区并向西迁走了九鼎,守卫着白马津。秦国虽然地处偏远,然而内心积蓄愤怒已经很久了。现在秦王有一点破旧的铠甲和不锋利的兵器,驻扎在渑池,希望渡过黄河,跨过漳水,占据番吾,在邯郸城下与贵国交战。希望在甲子这一天会战,来重温(周武王伐)殷纣王的旧事。恭敬地派我先来告知大王左右。 “凡是大王所信赖而推行合纵的人,不过是依仗苏秦的计策。苏秦迷惑诸侯,以是为非,以非为是,想要颠覆齐国却没能成功,反而自己在齐国被车裂而死。天下不可能统一也已经很明显了。如今楚国与秦国是兄弟之国,而韩、魏自称是秦国东方的藩属之臣,齐国献出盛产鱼盐的土地,这就等于斩断了赵国的右臂。斩断了右臂却想与人搏斗,失去了同党而孤立无援,想要没有危险,怎么可能呢?现在秦国派出三路大军:一路堵塞午道,通知齐国发兵渡过清河,驻扎在邯郸的东面;一路驻扎在成皋,驱使韩、魏的军队驻扎在河外;一路驻扎在渑池。约定四国合力攻打赵国,攻破赵国后四分其地。因此我不敢隐瞒实情,先来告知大王左右。我私下为大王考虑,不如与秦王在渑池会面,当面相见并亲自结交。我请求秦王按兵不动,希望大王做出决定。” 赵王说:“先王在位时,奉阳君为相,专权跋扈,蒙蔽先王,独自处理国政。我当时深居宫中,听命于师傅,不能参与国事的谋划。先王去世后,我年纪轻,主持祭祀国事的时间不长,内心本来就有疑虑。认为推行合纵而不侍奉秦国,不是国家的长远利益。正打算改弦更张,割让土地来弥补以前的过错,以侍奉秦国。正准备套好车马出发,恰好听到了使者您明智的教诲。”于是赵王就带着三百辆战车到渑池朝见秦王,并割让了河间之地来侍奉秦国。) (赵武灵王平日闲坐,肥义在旁陪坐,说:“大王在考虑世事的变化,权衡军队的使用,追念简主(赵简子)、襄主(赵襄子)的功业,盘算从胡人、狄人那里获取利益吗?”武灵王说:“继承君位不忘祖先的功德,这是做君主的原则;委身于君主,致力于彰显君主的长处,这是做臣子的本分。所以贤明的君主平静无为却有教导百姓、便利行事的教化;臣子在穷困时有尊敬长辈、谦虚礼让的节操,在显达时有补助百姓、有益君主的事业。这两者,是君臣的本分。如今我想继承襄主的功业,开拓胡人、翟人居住的地方,可是恐怕终身都看不到成效。攻打弱小的敌人,用力少而功绩多,可以不用耗尽百姓的劳力,就能享有古代的功勋。建立盖世功业的人,一定会背负因循守旧的非议;有独到见解的人,一定会招致庸人的怨恨。如今我打算教导百姓穿胡服、练习骑射,世人一定会非议我。” 肥义说:“我听说,做事情犹豫不决就不会成功,行动迟疑就不会成名。如今大王既然确定了要背负违背世俗非议的打算,那就不要顾忌天下人的议论了。追求最高道德的人,不会附和世俗;成就大功业的人,不会与众人商量。从前舜对着三苗部落跳舞(以示德化),禹袒露身体进入裸国(以适应习俗),并不是为了放纵欲望、愉悦心志,而是想要宣扬德行、建立功业。愚笨的人在事情成功后还看不明白,聪明的人在事情萌芽时就能预见,大王就尽管推行吧。”武灵王说:“我不是怀疑穿胡服,我是怕天下人耻笑。疯子觉得快乐的事,聪明人会感到悲哀;愚笨的人觉得可笑的事,贤能的人会感到忧愁。世上如果有顺从我的人,那么穿胡服的功效就不可估量。即使驱使整个社会都来嘲笑我,我也一定要占有胡人的土地和中山国。”) 武灵王于是推行胡服。派王孙緤告诉公子成(武灵王的叔父)说:“我已穿上胡服,而且将穿着它上朝,也想请叔父穿上它。家庭中的事要听从父母,国家的事要听从君主,这是古今公认的行为准则;儿子不违抗父母,臣子不违抗君主,这是先王通行的道理。现在我发布教令改换服装,如果叔父不穿,我恐怕天下人会议论这件事。治理国家有常规,以利民为根本;处理政事有常法,以令行禁止为上策。所以彰显德行要从地位低贱的人做起,推行政令要从地位尊贵的人开始。如今改穿胡服的目的,并不是为了放纵欲望、愉悦心志。事情有开始,功效才能有结果。事情成功、功业建立,然后德行才能显现出来。现在我恐怕叔父违背了处理政事的原则,而听从了那些反对者的议论。而且我听说,做有利于国家的事就不会走邪路,依靠贵戚行事就不会损害名声。所以我希望仰仗叔父的威望,来促成改穿胡服的成功。派緤来拜见叔父,请您穿上胡服吧。” 公子成拜了两拜说:“我本来已经听说大王穿胡服的事了,不巧我卧病在床,不能快步走动,因此没有先进言。大王现在下令,我怎敢不尽我的一点愚忠。我听说,中原地区,是聪明有远见的人居住的地方,是万物财货聚集的地方,是圣贤进行教化的地方,是仁义施行的地方,是诗书礼乐运用的地方,是奇巧技艺试行的地方,是远方国家向往的地方,是蛮夷效法的地方。如今大王舍弃这些,而去采用远方蛮夷的服装,改变古人的教导,更改古代的正道,违背人们的心意,背叛学者的教诲,脱离中原的习俗,我希望大王仔细考虑这件事。” 使者回报武灵王。武灵王说:“我本来听说叔父病了。”于是亲自前往公子成家中,当面请求他说:“服装,是为了便于使用的;礼仪,是为了便于行事的。所以圣人观察当地的风俗而因地制宜,根据实际事务来制定礼仪,目的是为了便利百姓、增强国家。披散头发,身刺花纹,双臂交错(一种姿势),衣襟向左开,这是瓯越的百姓。染黑牙齿,额上刺字,戴鱼皮帽,穿粗针缝制的衣服,这是吴国的风俗。礼制和服饰虽然不同,其便于使用的目的是一样的。因此地域不同,使用的器物就要改变;事务不同,处事的方法就要改变。所以圣人只要可以便利百姓,就不强求器物统一;只要可以便于行事,就不强求礼仪相同。儒生同出一师,但礼法各异;中原风俗相同,但教化有别,更何况是为了适应山区河谷的便利呢?所以取舍的变化,即使智者也无法强求统一;服饰的远近差异,即使贤圣也无法做到相同。穷乡僻壤多异俗,曲解学问多诡辩,不知道的事就不轻易怀疑,与自己不同的意见就不轻易非难,这才是公正地追求真理的态度。如今您所说的,是世俗的看法。我所说的,是用来改变世俗的办法。如今我国东面有黄河、薄洛之水,与齐国、中山国共有,但我们却没有船只可以使用。从常山到代郡、上党,东面与燕国、东胡的边境接壤,西面与楼烦、秦国、韩国的边境相邻,但我们却没有骑马射箭的防备。所以我准备聚集船只,寻找熟悉水性的人,来防守黄河、薄洛之水;改穿胡服,练习骑射,来防备与燕国、东胡、楼烦、秦国、韩国相邻的边境。而且从前简主(赵简子)不把晋阳和上党作为边塞,襄主(赵襄子)兼并戎族、夺取代地,以排斥各部胡人,这是无论愚笨还是聪明的人都明白的道理。以前中山国依仗齐国的强兵,侵犯掠夺我们的土地,掳掠我们的百姓,引水围灌鄗邑,如果不是社稷神灵保佑,鄗邑几乎失守。先王对此非常愤恨,这个仇还没有报。如今推行穿胡服、练骑射,近可以利用上党的有利地形,远可以报中山国的仇恨。而叔父您却顺应中原的习俗来违背简主、襄主的遗愿,厌恶改穿胡服的名声,而忘记了国家所受的耻辱,这不是我所期望于您的!” 公子成再拜叩头说:“我愚昧没有理解大王的意图,竟敢宣扬世俗的见解。现在大王想要继承简主、襄主的遗愿,以顺从先王的志向,我怎敢不听从命令。”又拜了两拜。于是武灵王赐给他胡服。 赵文进谏说:“农夫辛劳而君子享受供养,这是政事的常理;愚笨的人陈述意见而聪明人加以裁断,这是教化的原则。臣下不隐藏忠心,君主不堵塞言路,这是国家的福气。我虽然愚笨,但愿意竭尽我的忠心。”武灵王说:“考虑问题不要怕受干扰,进献忠言不至获罪,你就说吧。”赵文说:“顺应时代,附和习俗,这是自古以来的道理;服装有固定的样式,这是礼制的规定;遵守法度没有过失,这是百姓的本分。这三点,是古代圣贤所教导的。如今君王舍弃这些,而去采用远方蛮夷的服装,改变古人的教导,更改古代的正道,所以我希望大王仔细考虑。”武灵王说:“你说的不过是世俗的看法。普通百姓沉溺于习俗,学者们拘泥于他们听到的东西。这两种人,只能用来完成具体职责、顺从政令,不能用来高瞻远瞩、开创事业。而且夏、商、周三代的服饰不同却都成就了王业,春秋五霸的教化不同却都能治理好国家。聪明人制定礼法,愚笨的人只能受其制约;贤能的人议论习俗,不肖的人则受习俗拘束。那些被服饰所制约的人,不足以和他们谈论思想;被习俗所拘束的人,不足以和他们交流志向。所以形势与习俗一同变化,礼法与时代一同发展,这是圣人的原则。接受教化而行动,遵守法令而无私,这是百姓的职责。有学问的人,能随着新的见闻而改变观点;通晓礼法变化的人,能随着时代的变化而前进。所以只顾自己的人不会等待别人,治理当世的人不会效法古代,你就放下你的看法吧。” 赵造进谏说:“隐藏忠心而不竭尽全力,属于奸邪;因私心而贻误国家,属于卑贱。犯奸邪之罪的人应处死,贻误国家的人应灭族。违反这两条,是古代圣王明确的刑罚,是臣下的大罪。我虽然愚笨,但愿意竭尽忠心,不敢逃避死罪。”武灵王说:“畅所欲言而没有忌讳,是忠诚;君主不堵塞言路,是英明。忠诚不避危险,英明不拒绝劝谏,你就说吧。”赵造说:“我听说,圣人不改变百姓的习俗来进行教化,智者不变更旧有的常规来采取行动。顺应民情来教化,不费力就能成功;依据习俗来行动,考虑直接而容易见效。如今大王改变最初的制度,不遵循习俗,推行胡服而不顾世人的议论,这不是教化百姓、成就礼制的办法。而且穿着奇异服饰的人心思会不正,习俗怪僻的地方百姓会生乱。因此统治国家的人不穿戴奇装异服,中原地区不效仿蛮夷的行为,这不是用来教化百姓、成就礼制的。而且遵守法令没有过错,遵循礼制没有偏差,我希望大王仔细考虑。”武灵王说:“古今的习俗不同,效法哪一代的古代?帝王的礼法互不沿袭,遵循哪一朝的礼制?伏羲、神农教化百姓而不诛杀,黄帝、尧、舜诛杀有罪者但不轻易发怒。到了夏、商、周三代的君王,观察时势而制定法令,根据实际事务而制定礼仪,法令制度都顺应时宜;衣服器械都便于使用。所以治理国家不一定要用同一种方法,只要对国家有利就不必效法古代。商汤和周武王兴起时,就没有因袭旧礼而称王。夏朝和商朝衰败时,没有改变礼法却灭亡了。既然这样,那么违背古制未必可以非议,而遵循旧礼也不值得称赞。而且如果穿着奇异服饰就心思不正,那么邹、鲁两国就不会有奇特的行为了吗?如果习俗怪僻百姓就变坏,那么吴、越两国就不会有杰出的人才了吗?所以圣人认为:有利于身体的叫做服装,便于行事的叫做教化,进退得当的叫做节制。关于服装的规定,是用来规范普通百姓的,不是用来衡量贤者的。所以圣人能够随世俗而变化,贤人能与变化同行。谚语说:‘按照书本上说的来驾车的人,不能完全了解马的实际性情。用古代的制度来治理当今社会的人,不能通达事物的变化。’所以遵循旧法取得的功劳,不足以高于当世;效法古人的学问,不足以治理现今。你就不要反对了。”) 武灵王任命周绍为太傅,说:“我当初巡视各县,路过番吾,那时你还很年幼,凡是有身份的人都称赞你的孝行。所以我曾赠你玉璧,给你酒食,想要求见你。你却推说有病辞谢了。有人对我说:‘他是父亲的孝子,君主的忠臣。’所以我认为你的思虑周密,辩才足以开导人,临危足以扶持危局,忠心可以表达诚意,信用可以长久。《诗经》说:‘依靠勇敢来制服困难,依靠智慧来治理乱局,这是做事的计划。设立太傅来引导行为,用学问来教导幼君,这是道义的常理。按照计划做事,即使失败也不后悔;听从正确的议论行动,即使陷入困境也不忧愁。’所以我希望你穿上胡服来教导王子。” 周绍说:“大王您选错了人,这不是微臣我敢担任的。”武灵王说:“挑选儿子没有比父亲更了解的,评价臣子没有比君主更了解的。君主就是我啊。”周绍说:“设立太傅的原则有六条。”武灵王说:“是哪六条?”周绍说:“智谋不急躁而通达权变,行为宽厚恩惠而通达礼制,威严不足以改变他的立场,厚利不足以改变他的心意,恭敬于教导而不松懈,和睦对待下属而不危险。这六条,是太傅应具备的才能,而我一条也不具备。隐藏实情而不竭尽忠心,是我的罪过。接受任命却使官署受累,是官吏的耻辱。请大王另选高明。” 武灵王说:“懂得这六条,正是我要任用你的原因。”周绍说:“然而全国还没有理解大王推行胡服的道理。尽管如此,我是大王的臣子,而大王又如此重用我,我怎敢不听从命令呢?”于是拜了两拜,接受了胡服。 武灵王说:“我把王子托付给你,希望你厚爱他,不要让他显出丑态。引导他走正道,不要让他沉溺于苦闷的学习中。侍奉君主,要顺应他的心意,不要违逆他的志向。侍奉前辈,要明白他的崇高地位,不要背弃他的孤独(意指在关键时支持他)。所以有可以任命的臣子,是国家的福气。你能做到这些,侍奉我就算完备了。《书》说:‘摒弃邪恶不要犹豫,任用贤人不要三心二意。’我和你,就不再任用别人了。”于是赐给周绍胡服衣冠,以及用黄金装饰的带钩(“师比”即带钩),让他去教导王子。 赵燕最后才穿上胡服,武灵王派人责备他说:“侍奉君主的行事准则,是尽心尽力,委婉劝谏而不喧哗,应答询问而不抱怨,不违逆君主来夸耀自己,不树立私恩来沽名钓誉。儿子应孝顺而不违抗,臣子应谦让而不争执。儿子用私心治家,家庭必乱;臣子用私心治国,国家必危。违背父亲来行事,慈父也不会把他当儿子;违逆君主来成就自己,仁慈的君主也不会把他当臣子。我推行胡服,唯独你不穿,违逆君主,没有比这更大的罪过了。把处理政事当作负担,把违逆君主当作好事,没有比这更大的私心了。所以我恐怕你会触犯刑法,来申明执法部门的法令。”赵燕再拜叩头说:“先前官吏已下令穿胡服,并且推广到我,我因为违令逾期,现在不用再受惩罚,这是大王的恩惠。我恭敬地穿上胡服,等待今日的教诲。”) 武灵王攻破原阳,把它改为骑邑。牛赞进谏说:“国家有固定的典章,军队有不变的常规。改变典章就会混乱,废弃常规就会削弱。如今攻破原阳,改为骑邑,是改变典章、废弃常规。而且熟悉某种兵器的士兵就会轻视敌人,习惯某种用法的人就会觉得变困难的事为容易。如今百姓习惯了旧的用法而要去改变,这是损害君主而削弱国家。所以利益不到百倍就不改变习俗,功效不到十倍就不更换器具。如今大王解散原有的步兵队伍,去装备骑兵,我担心攻战所获的利益,不如所损失的费用。” 武灵王说:“古今的利益不同,远近的器物各有用处。阴阳变化的规律不同,四季的气候也不一样。所以贤能的人观察时势而不被时势所制约;掌握军队而不被旧有的军事制度所束缚。你只知道官府的典籍,不懂得气候时节带来的好处;只知道兵器铠甲的用途,不知道根据阴阳变化来运用。所以兵器如果不符合需要,有什么兵器不可以更换?教化如果不能适应形势,有什么习俗不可以改变?从前先君襄主与代国接壤,在边境筑城,命名为‘无穷之门’,用来昭示后代并期望长远发展。如今厚重的盔甲和长兵器,不能用来跨越险阻;仁义道德,不能用来使胡人朝服。我听说讲信用就不能放弃功业,有智慧就不能错过时机,现在你用官府的典籍来扰乱我的大事,这不是你所能理解的。” 牛赞再拜叩头说:“我怎敢不听从命令呢?”于是武灵王推行胡服,率领骑兵进入胡地,从“遗遗之门”出发,越过多重险要关隘,穿过五条溪谷的险阻,到达榆中,开拓疆土千里。)

字词精讲

  • 合从 (zòng):通“合纵”。战国时,苏秦游说六国诸侯联合抗秦的战略。因六国土地南北相连,故称“纵”。
  • 捐馆舍:去世的委婉说法。指离开住所,婉指死亡。
  • 奉阳君:赵成,赵武灵王的叔父,曾为赵相,权势显赫,后失势。
  • 垂拱:垂衣拱手,形容太平无事,无为而治。
  • 五伯 (bà):即五霸,春秋时期的五个霸主(通常指齐桓公、晋文公、宋襄公、秦穆公、楚庄王)。
  • 汤沐之邑:古代诸侯朝见天子,天子赐以斋戒沐浴的封邑。
  • 河外:战国时,一般指黄河以南的地区,具体所指因时因国而异。
  • 宜阳:韩国重镇,兵家必争之地。
  • 上郡:地名,在今陕西榆林一带。
  • 轵道 (zhǐ dào):古道路名,在今河南济源境内。
  • 南阳:地区名,在今河南济源至获嘉一带,因在太行山南、黄河以北而得名。
  • 番吾 (pān wú):赵国地名,在今河北磁县境内。
  • 邯郸 (hán dān):赵国都城。
  • 带甲:披甲的士兵,指军队。
  • 常山:即恒山(汉代以后因避汉文帝刘恒讳改),赵国境内。
  • 河漳:黄河与漳河。
  • 清河:河流名。
  • 蚕食:像蚕吃桑叶一样逐步侵占。
  • :迫近,靠近。
  • 山东:崤山(在今河南洛宁)以东地区,指秦国以外的六国。
  • 从亲:合纵相亲。
  • 洹水:古水名,在今河南北部。
  • 通质:交换人质,以示信守盟约。
  • 武安君:苏秦被封的君号。
  • 镒 (yì):古代重量单位,一镒为二十两(一说二十四两)。
  • 纯 (tún):古代计量单位,用于布帛。
  • 连横:与“合纵”相对。张仪提出的一种策略,主张六国分别与秦国交好,以便秦国各个击破。
  • 恐吓 (hè):威胁,使害怕。
  • 眩惑:迷惑,使眼花缭乱。
  • 车裂:古代酷刑,将人头和四肢分别拴在五辆马车上,同时分驰,撕裂肢体。
  • 昆弟之国:兄弟之国,指关系亲密。
  • 东蕃之臣:东方的藩属臣子。
  • 渑池 (miǎn chí):地名,在今河南渑池县西。
  • 甲子之日:天干地支纪日中的一天,此处借武王伐纣在甲子日会战的典故进行威胁。
  • 案兵:停止军事行动。
  • 武灵王:赵雍,赵国君主,以推行“胡服骑射”改革闻名。
  • 平昼间居:白天闲暇无事时坐着。
  • 肥义:赵武灵王的相国。
  • 简、襄:赵简子(赵鞅)和赵襄子(赵无恤),赵国基业的奠基者。
  • 胡、翟 (dí):古代对北方和西北部少数民族的泛称。“翟”同“狄”。
  • 错质:委身,指臣子向君主献身效力。
  • 弟长辞让:尊敬兄长,谦虚礼让。
  • 遗俗:遗留下来的习俗。
  • 胡服骑射:赵武灵王推行的军事改革,改穿胡人服装,学习骑马射箭。
  • 公子成:赵武灵王的叔父。
  • 中国:指中原地区。
  • 诗书礼乐:儒家经典和礼仪规范。
  • 蛮夷:古代对中原以外民族的泛称。
  • 瓯越:古代民族名,分布在今浙江南部一带。
  • :指春秋时期的吴国,在今江苏南部。
  • 蕃蔽:屏障。
  • 简主不塞晋阳:指赵简子不把晋阳作为边塞,而向北开拓。
  • 襄王兼戎取代:指赵襄子兼并戎族土地,夺取代国。
  • 鄗 (hào):赵国城邑。
  • 周绍:赵国臣子。
  • 道 (dǎo):引导。
  • 服难以勇:依靠勇气来制服困难。语出《诗经》,但今本《诗经》无此句,可能是逸诗或误记。
  • 师比:即“鲜卑”或“犀毗”,一种胡人的带钩。
  • 赵燕:赵国宗室。
  • 牛赞:赵国将领。
  • 原阳:赵国地名,在今内蒙古呼和浩特东南。
  • 骑邑:训练骑兵的城邑。
  • 固籍:固定的法典、簿籍。
  • 常经:不变的常规。
  • 榆中:地区名,在今内蒙古鄂尔多斯一带。
  • 遗遗之门:武灵王开辟的边塞关隘名。
  • 九限:多重险阻。
  • 五俓 (xíng):五条狭长的山谷通道。“俓”同“陉”。

义理赏析

本篇通过苏秦合纵、张仪连横的游说辞,以及赵武灵王力排众议推行“胡服骑射”的完整过程,生动展现了战国时代纵横捭阖的政治智慧和锐意革新的勇气。

一、战略选择:合纵与连横的辩证。苏秦与张仪的游说,代表了战国时期两种根本对立的地缘政治策略。苏秦从“安民之本在于择交”出发,深刻剖析了赵国面临秦、齐两强夹击的困境,指出亲附任何一强都将导致另一强敌的削弱与自身屏障的丧失,最终招致秦军兵临城下。他的合纵策略,核心在于建立“六国从亲以摈秦”的统一战线,通过《洹水之盟》的具体军事协作方案,将共同利益和约束机制制度化。这体现了在力量对比不利时,弱小方唯有联合才能求得生存与发展的智慧。张仪则反其道而行之,利用秦国的强大军事威胁(“四国为一,以攻赵”)和六国间的猜忌矛盾,以“破人之与破於人也,岂可同日而语”进行利害恐吓,诱使赵国割地事秦,推行各个击破的连横。这揭示了强国外交中“胡萝卜加大棒”的本质。两者的辩论,实质是“合作自保”与“事大求安”两种国家战略路线的交锋,对理解国际关系中的联盟政治与战略抉择极具启发。

二、改革魄力:胡服骑射的破旧立新。赵武灵王推行“胡服骑射”,不仅是军事装备和战术的革新,更是一场深刻的社会文化变革。他面临的阻力主要来自“循法无过,修礼无邪”的守旧观念。以公子成为代表的保守派,从“中国者,聪明睿知之所居”、“袭远方之服,变古之教,逆人之心”等角度,将服饰问题上升到文化正统和身份认同的高度进行抵制。武灵王则展现出卓越的领导力与哲学思辨能力:

  1. 务实功利:他强调“服者,所以便用也;礼者,所以便事也”,一切制度和形式都应以“利其民而厚其国”为最终标准,打破了“形式”对“实质”的束缚。
  2. 历史洞察:他指出“三代不同服而王,五伯不同教而政”,用历史发展的动态观反驳“法古”论,提出“势与俗化,而礼与变俱”的变革哲学。
  3. 正视危机:他列举中山国的侵犯等现实威胁,将“胡服骑射”与“报中山之怨”、“备上党之形”等具体国家安全目标挂钩,赋予改革以紧迫的现实意义。
  4. 循序推行:他先取得重臣肥义的支持,再通过叔父公子成、宗室赵文、赵造等人的层层辩论说服,最后才全面推行,展现了高超的政治策略。面对周绍、牛赞等人的疑虑,他又能以深入浅出的道理说服之,确保了改革的顺利实施。整个过程体现了“论至德者,不和於俗;成大功者,不谋於众”的非凡魄力与“观时而不观於时,制兵而不制於兵”的务实智慧。

现实启示

  1. 合作共赢优于孤军奋战:在全球化背景下,苏秦的合纵思想提醒我们,面对强大的共同挑战或霸权,通过构建广泛的利益共同体、建立有效的多边协作机制,是维护和平与发展的重要途径。
  2. 改革创新需要破除思想桎梏:赵武灵王的改革历程表明,真正的变革往往始于观念的突破。固守“祖宗之法”、“传统之俗”可能成为进步的障碍。成功的改革者必须能辨析“变”与“不变”的核心——即“利于国、便其事”,并以坚定的决心和灵活的策略推动实施。
  3. 战略决策需平衡理想与现实:无论是国家外交还是内部改革,决策都需在长远理想与短期现实之间找到平衡。武灵王既怀有“襄主之业”的宏大愿景,又立足于“胡地中山吾必有之”的具体目标,并通过“胡服骑射”这一可操作的路径去实现,这种“以实成务”的思维方式具有永恒价值。
黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇