墨子·天志中

战国·墨翟及其弟子 📄 .md 原文

章旨墨子说:现在天下的君子想要实行仁义,就不可不考察义的来源

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

ziziyányuējīntiānxiàzhījūnzizhīwéirénzhě
cházhīsuǒcóngchū
yuēcházhīsuǒcóngchū
ráncóngchū?」
ziziyuēcóngqiějiànzhěchū
guìqiězhīzhěchū
zhīzhīcóngqiějiànzhěchū
érguìqiězhīzhěchū
yuēzhě
shànzhèng
zhīzhīshànzhèng
yuētiānxiàyǒuzhì
luàn
shìzhīzhīshànzhèng
qiějiànzhě
wéizhèngguìqiězhīzhě
ránhòuwéizhèngqiějiànzhě
suǒzhīzhīcóngqiějiànzhěchū
érguìqiězhīzhěchū
ránshúwéiguì
shúwéizhī
yuētiānwéiguì
tiānwéizhīér
ránguǒtiānchū。」
jīntiānxiàzhīrényuēdāngruòtiānzizhīguìzhūhóu
zhūhóuzhīguì
míngzhīzhī
ránwèizhītiānzhīguìqiězhītiānzi。」
ziziyuēsuǒzhītiānzhīguìqiězhītiānzizhěyǒu
yuētiānziwéishàn
tiānnéngshǎngzhī
tiānziwéibào
tiānnéngzhī
tiānziyǒubìnghuòsuì
zhāijiè
jiéwéijiǔshèng
tiānguǐ
tiānnéngchúzhī
ránwèizhītiānzhītiānzi
suǒzhītiānzhīguìqiězhītiānzizhě
zhǐér
yòuxiānwángzhīshūxúntiānmíngjiězhīdàozhīzhī
yuēmíngzhéwéitiān
línjūnxià。』
tiānzhīguìqiězhītiānzi
zhīyǒuguìzhītiānzhě
yuētiānwéiguì
tiānwéizhīér
ránguǒtiānchū。」
shìziziyuējīntiānxiàzhījūnzi
zhōngshíjiāngzūndàomín
běnchárénzhīběn
tiānzhīshèn。」
tiānzhīwéishèn
rántiānzhījiāngzēng
ziziyuētiānzhīguózhīgōngxiǎoguó
jiāzhīluànxiǎojiā
qiángzhībàoguǎ
zhàzhīmóu
guìzhīàojiàn
tiānzhīsuǒ
shàngér
rénzhīyǒuxiāngyíng
yǒudàoxiāngjiào
yǒucáixiāngfēn
yòushàngzhīqiángtīngzhì
xiàzhīqiángcóngshì
shàngqiángtīngzhì
guójiāzhì
xiàqiángcóngshìcáiyòng
ruòguójiāzhìyòng
nèiyǒujiéwéijiǔshèng
tiānguǐ
wàiyǒuwéihuánzhū
pìnnáolín
zhūhóuzhīyuānxìng
biānjìngbīngjiǎzuò
nèiyǒushíláo
chíyǎngwànmín
jūnchénshàngxiàhuìzhōng
zixiōngxiào
wéimíngshùntiānzhī
fèngérguāngshīzhītiānxià
xíngzhèngzhì
wànmín
guójiā
cáiyòng
bǎixìngjiēbǎoshí
便biànníngyōu。」
shìziziyuējīntiānxiàzhījūnzi
zhōngshíjiāngzūndàomín
běnchárénzhīběn
tiānzhīshèn
qiětiānzizhīyǒutiānxià
zhīguójūnzhūhóuzhīyǒujìngzhīnèi
jīnguójūnzhūhóuzhīyǒujìngzhīnèi
chénguówànmínzhīxiāngwéizāi
jīnruòchùguógōngxiǎoguó
chùjiāluànxiǎojiā
qiúshǎng
zhōng
zhūzhì
tiānzhīyǒutiānxià
jiāng
jīnruòchùguógōngxiǎoguó
chùdōuxiǎodōu
qiú祿tiān
祿zhōng
érhuòsuìzhì
rányǒusuǒwéitiānzhīsuǒ
érwéitiānzhīsuǒ
tiānqiěwéirénzhīsuǒ
érwéirénzhīsuǒ
rénsuǒzhě
yuēbìngsuì
ruòwéitiānzhīsuǒ
érwéitiānzhīsuǒ
shìtiānxiàzhīwànmíncóngshìhuòsuìzhīzhōng
zhěshèngwángmíngzhītiānguǐzhīsuǒ
értiānguǐzhīsuǒzēng
qiúxìngtiānxiàzhī
érchútiānxiàzhīhài
shìtiānzhīwéihánjié
shí調diào
yīnyángshí
shú
liùchùsuì
zāixiōngzhì。」
shìziziyuējīntiānxiàzhījūnzi
zhōngshíjiāngzūnmín
běnchárénzhīběn
tiānshèn
qiětiānxiàgàiyǒurénxiángzhě
yuēdāngruòzizhīshì
zhīshìxiōng
chénzhīshìjūn
tiānxiàzhījūnzi
wèizhīxiángzhě
jīntiānjiāntiānxiàéràizhī
suìwànzhī
ruòháozhī
fēitiānzhīsuǒwéi
érmínérzhī
wèifǒu
ránbàotiān
érzhīwéirénxiáng
suǒwèijūnzimíngérmíng
qiěsuǒzhītiānzhīàimínzhīhòuzhěyǒu
yuēwéiyuèxīngchén
zhāodàozhī
zhìwéishíchūnqiūdōngxià
gāngzhī
léijiàngxuěshuāng
zhǎngsuì
使shǐmínércáizhī
lièwéishānchuān谿
bǎishì
línmínzhīshànfǒu
wéiwánggōnghóu
使shǐzhīshǎngxiánérbào
zéijīnniǎoshòu
cóngshì
wéimínshízhīcái
jīn
wèichángyǒu
jīnyǒurén
ruòàizi
jiédānzhī
zizhǎng
érbàoziqiú
tiānxiàzhījūnziwèizhīrénxiáng
jīntiānjiāntiānxiàéràizhī
suìwànzhī
ruòháozhī
fēitiānzhīsuǒwéi
érmínérzhī
wèifǒu
ránbàotiān
érzhīwéirénxiáng
suǒwèijūnzimíngérmíng
qiěsuǒzhītiānàimínzhīhòuzhě
zhǐér
yuēshāzhě
tiānxiáng
zhěshuí
yuērén
zhīxiángzhěshuí
yuētiān
ruòtiānàimínzhīhòu
shuōrénshā
értiānzhīxiángzāi
zhītiānzhīàimínzhīhòu
qiěsuǒzhītiānzhīàimínzhīhòuzhě
zhǐér
yuēàirénrén
shùntiānzhī
tiānzhīshǎngzhěyǒuzhī
zēngrén
fǎntiānzhī
tiānzhīzhěyǒu
àirénrén
shùntiānzhī
tiānzhīshǎngzhěshuí
yuēruòsāndàishèngwáng
yáoshùntāngwénzhěshì
yáoshùntāngwényānsuǒcóngshì
yuēcóngshìjiān
cóngshìbié
jiānzhě
chùguógōngxiǎoguó
jiāluànxiǎojiā
qiángjiéruò
zhòngbàoguǎ
zhàmóu
guìàojiàn
guānshì
shàngtiān
zhōngguǐ
xiàrén
sānsuǒ
shìwèitiān
liǎntiānxiàzhīměimíngérjiāzhīyān
yuērén

àirénrén
shùntiānzhī
tiānzhīshǎngzhě
zhǐér
shūzhú
lòuzhījīnshí
zuózhīpán
chuánhòushìzisūn
yuējiāngwéi
jiāngshíàirénrén
shùntiānzhī
tiānzhīshǎngzhě
huángdàozhīyuēwèiwénwáng
huáimíng
shēng
zhǎngxià
shízhī
shùnzhī。』
shànshùn
yīnshǎngzhī
使shǐguìwéitiānzi
yǒutiānxià
míngzhìjīn
àirénrén
shùntiānzhī
tiānzhīshǎngzhě
liúér
zēngrénzéirén
fǎntiānzhī
tiānzhīzhěshuí
yuēruòzhěsāndàibàowángjiézhòuyōuzhěshì
jiézhòuyōuyānsuǒcóngshì
yuēcóngshìbié
cóngshìjiān
biézhě
chùguógōngxiǎoguó
chùjiāluànxiǎojiā
qiángjiéruò
zhòngbàoguǎ
zhàmóu
guìàojiàn
guānshì
shàngtiān
zhōngguǐ
xiàrén
sānsuǒ
shìwèitiānzéi
liǎntiānxiàzhīchǒumíngérjiāzhīyān
yuēfēirén
fēi
zēngrénzéirén
fǎntiānzhī
tiānzhīzhě
zhǐér
yòushūshìzhú
lòuzhījīnshí
zuózhīpán
chuánhòushìzisūn
yuējiāngwéi
jiāngshízēngrénzéirén
fǎntiānzhī
tiānzhīzhě
shìzhīdàozhīyuēzhòuyuèjué
kěnshìshàng
juéxiānshén
nǎiyuēyǒumìng
liào𠏿tiānxià
tiānzòngzhòuérbǎo。』
chátiānzòngzhòuérbǎozhě
fǎntiānzhī
zēngrénzéirén
fǎntiānzhī
tiānzhīzhě
érzhī。」
shìzizizhīyǒutiānzhī
rénlúnrénzhīyǒuguī
jiàngrénzhīyǒu
jīnlúnréncāoguī
jiāngliàngtiānxiàzhīhuánhuán
yuēzhōngguīzhěwèizhīhuán
zhōngguīzhěwèizhīhuán
shìhuánhuán
jiēérzhī

huánmíng
jiàngréncāo
jiāngliàngtiānxiàzhīfāngfāng
yuēzhōngzhěwèizhīfāng
zhōngzhěwèizhīfāng
shìfāngfāng
jiēérzhīzhī

fāngmíng
zizizhīyǒutiānzhī
shàngjiāngtiānxiàzhīwánggōngrénzhīwéixíngzhèng
xiàjiāngliàngtiānxiàzhīwànmínwéiwénxuéchūyántán
guānxíng
shùntiānzhī
wèizhīshànxíng
fǎntiānzhī
wèizhīshànxíng
guānyántán
shùntiān
wèizhīshànyántán
fǎntiānzhī
wèizhīshànyántán
guānxíngzhèng
shùntiānzhī
wèizhīshànxíngzhèng
fǎntiānzhī
wèizhīshànxíngzhèng
zhìwéi
wéi
jiāngliàngtiānxiàzhīwánggōngrénqīngzhīrénrén
zhīyóufēnhēibái
shìziziyuējīntiānxiàzhīwánggōngrénshìjūnzi
zhōngshíjiāngzūndàomín
běnchárénzhīběn
tiānzhīshùn
shùntiānzhīzhě
zhī。」

白话译文

墨子说:“现在天下的君子想要实行仁义,就不可不考察义的来源。既然说不可不考察义的来源,那么义从哪里来呢?”墨子说:“义不会从愚昧低贱的人那里产生,必定从高贵智慧的人那里产生。怎么知道义不从愚昧低贱的人那里产生,而必定从高贵智慧的人那里产生呢?回答是:义,就是良好的政治。怎么知道义是良好的政治呢?回答是:天下有义就太平,没有义就混乱,因此知道义是良好的政治。愚昧低贱的人,不能管理高贵智慧的人,只能由高贵智慧的人去管理愚昧低贱的人。这就是我知道义不从愚昧低贱的人那里产生,而必定从高贵智慧的人那里产生的原因。那么谁是高贵的?谁是智慧的呢?回答是:天是高贵的,天是智慧的罢了。如此说来,义确实是从天那里产生的。”

现在天下的人说:“像天子比诸侯尊贵,诸侯比大夫尊贵,这是很明白的。但我们不知道天比天子更尊贵、更有智慧。”墨子说:“我知道天比天子尊贵更有智慧是有根据的。我说:天子行善,天能赏赐他;天子施暴,天能惩罚他;天子有疾病灾祸,必须斋戒沐浴,洁净地准备酒食祭品,来祭祀天和鬼神,那么天就能帮他消除灾祸。但我们不知道天会为天子祈求福禄。这就是我知道天比天子尊贵更有智慧的原因。不止如此,我还能从先王的书中那些关于天显明而不可解的道理知道这一点。书上说:‘英明睿智的唯有上天,它俯临下界君王。’这话就说明天比天子尊贵更有智慧。不知道是否还有比天更尊贵更有智慧的呢?回答是:天是尊贵的,天是有智慧的罢了。如此说来,义确实是从天那里产生的。”

因此墨子说:“现在天下的君子,心中确实想要遵循正道、有利于人民,考察仁义的根本,对天的意志就不能不慎重啊!”既然认为天的意志不可不慎重,那么天想要什么,憎恶什么呢?墨子说:“天的意志不希望大国攻打小国,大家族扰乱小家族,强大的欺凌弱小的,狡诈的算计愚昧的,高贵的傲视低贱的,这些都是天所不希望的。不仅如此,天希望人们有能力就互相帮助,有学问就互相教导,有财富就互相分享。又希望在上者努力处理政事,在下者努力劳作。在上者努力处理政事,国家就治理好了;在下者努力劳作,财用就充足了。如果国家治理好、财用充足,对内就能洁净准备酒食祭品,来祭祀天和鬼神;对外就能用环璧珠玉等礼品,与四邻诸侯结交聘问。诸侯之间的冤仇就不会发生,边境的战争就不会兴起。对内能让饥饿的人得到食物,劳累的人得到休息,抚养他的万民,那么君臣上下就会互相施惠尽忠,父子兄弟就会互相慈爱孝顺。所以如果能明白顺从天的意志,并将其广泛施行于天下,那么刑法政治就清明,万民就和谐,国家就富足,财用就充足,百姓都能有暖衣饱食,安宁无忧。”因此墨子说:“现在天下的君子,心中确实想要遵循正道、有利于人民,考察仁义的根本,对天的意志就不能不慎重啊!”

而且天子拥有天下,好比国君诸侯拥有四境之内的土地。现在国君诸侯拥有四境之内的土地,难道想让他的臣属和万民互相做不利的事情吗?现在如果身处大国就攻打小国,身处大家族就扰乱小家族,想以此来求取赏赐和赞誉,最终不可能得到,诛伐惩罚必定会到来。天拥有天下,与此没有不同。现在如果身处大国就攻打小国,身处大都就讨伐小都,想以此来向天求取福禄,福禄最终得不到,而灾祸必定会到来。如果不做天所希望的事,而做天所不希望的事,那么天也将不会满足人所希望的,而给予人所不希望的。人所不希望的是什么呢?就是疾病灾祸。如果自己不做天所希望的事,而做天所不希望的事,这就是率领天下的万民来从事灾祸之事了。所以古代的圣王清楚地知道天和鬼神所赐福的,而避开天和鬼神所憎恶的,以求兴天下之利,除天下之害。因此天调节寒暑,调和四季,使阴阳雨露适时,五谷丰登,六畜兴旺,疾病灾祸瘟疫饥饿就不会发生。”因此墨子说:“现在天下的君子,心中确实想要遵循正道、有利于人民,考察仁义的根本,对天的意志就不能不慎重啊!”

而且天下大概有不仁不祥的人,比如儿子不侍奉父亲,弟弟不侍奉兄长,臣子不侍奉君主。所以天下的君子,都称他们为不祥的人。现在天兼爱天下而养育它,成就万物来利于它们,就连最微小的东西,也不是天所不为的,民众得以从中获益,可以说很周到了。然而人们却独独不报答天,而不知道这就是不仁不祥。这就是我所说的君子明白小道理却不明白大道理。

而且我知道天厚爱人民还有根据:天制作出日月星辰,来照耀引导人民;制定四季春秋冬夏,来作为纲纪;降下雪霜雨露,来生长五谷麻丝,让民众得以利用这些来增加财富;设置山川溪谷,分布管理各种事务,来监察民众的善恶;设立王公侯伯,让他们赏赐贤人、惩罚暴虐;使用金木鸟兽,从事生产五谷麻丝,作为民众的衣食之源。从古至今,没有不是这样的。现在有一个人在这里,高兴地疼爱他的儿子,竭尽全力来利于他,他的儿子长大成人,却不报答父亲、不侍奉父亲,所以天下的君子都称他为不仁不祥。现在天兼爱天下而养育它,成就万物来利于它们,就连最微小的东西,也不是天所不为的,民众得以从中获益,可以说很周到了。然而人们却独独不报答天,而不知道这就是不仁不祥。这就是我所说的君子明白小道理却不明白大道理。

而且我知道天厚爱人民还不止于此。上天会降灾给杀害无辜的人。无辜的人是谁?是人。降给他的灾祸是谁?是天。如果天不厚爱人民,为什么有人杀害无辜,天就会降给他灾祸呢?这就是我知道天厚爱人民的原因。

而且我知道天厚爱人民还不止于此。我知道爱人利人、顺从天意的人,得到天的赏赐;憎恶人、违背天意的人,也得到天的惩罚。爱人利人、顺从天意、得到天赏赐的是谁呢?比如过去的三代圣王尧、舜、禹、汤、文王、武王就是这样。尧舜禹汤文武从事的是什么?从事的是“兼”(兼爱),不从事“别”(区别对待)。所谓“兼”,就是身处大国不攻打小国,身处大家族不扰乱小家族,强大的不劫掠弱小的,人多的不暴虐人少的,狡诈的不算计愚昧的,高贵的不傲视低贱的。观察他们的行事,上有利于天,中有利于鬼神,下有利于人,这三方面都获利,没有不利的,这叫做天德。他们聚集天下的美名加在自己身上,说:这是仁,是义,是爱人利人,顺从天意,得到天的赏赐。不仅如此,还把这些事写在竹帛上,刻在金石上,雕在盘盂上,传给后世子孙。说这是做什么呢?是为了让人们记住那些爱人利人、顺从天意、得到天赏赐的人。《皇矣》篇上说:‘上帝对文王说,我思念你有光明的德行,不疾言厉色,不滥用刑罚,好像不识不知,只是顺从上帝的法则。’上帝喜欢他顺从法则,所以举用殷商故地来赏赐他,让他贵为天子,富有天下,名声流传至今不息。所以爱人利人、顺从天意、得到天赏赐的人,已经可以留存于世了。那么憎恶人、残害人、违背天意、得到天惩罚的是谁呢?比如过去的三代暴王夏桀、商纣、周幽王、周厉王就是这样。桀纣幽厉从事的是什么?从事的是“别”,不从事“兼”。所谓“别”,就是身处大国就攻打小国,身处大家族就扰乱小家族,强大的劫掠弱小的,人多的暴虐人少的,狡诈的算计愚昧的,高贵的傲视低贱的。观察他们的行事,上不利于天,中不利于鬼神,下不利于人,这三方面都不利,没有利的,这叫做天贼。他们聚集天下的恶名加在自己身上,说:这不是仁,不是义,是憎恶人、残害人、违背天意,得到天惩罚的人。不仅如此,还把这些事写在竹帛上,刻在金石上,雕在盘盂上,传给后世子孙。说这是做什么呢?是为了让人们记住那些憎恶人、残害人、违背天意、得到天惩罚的人。《大誓》篇上说:‘纣王傲慢无礼,不肯侍奉上帝,抛弃他的先代神祇不去祭祀,还说我有天命,不用忧虑政务。上天于是抛弃了纣王,不再保佑他。’考察上天抛弃纣王不保佑他的原因,就是违背了天的意志。所以憎恶人、残害人、违背天意、得到天惩罚的人,已经可以知道了。”

因此墨子确立“天志”,好比轮匠有圆规,木匠有矩尺。现在轮匠拿着他的圆规,将用来度量天下圆与不圆,说:符合我圆规的叫做圆,不符合我圆规的叫做不圆。因此圆与不圆,都可以知道。这是为什么呢?因为圆的标准是明确的。木匠也拿着他的矩尺,将用来度量天下方与不方,说:符合我矩尺的叫做方,不符合我矩尺的叫做不方。因此方与不方,都可以知道。这是为什么呢?因为方的标准是明确的。所以墨子有天的意志,对上将用来度量天下王公大人的刑罚政治,对下将用来衡量天下万民的著述言谈。观察他们的行为,顺从天意的,叫做善的行为;违背天意的,叫做不善的行为。观察他们的言谈,顺从天意的,叫做善的言谈;违背天意的,叫做不善的言谈。观察他们的刑罚政治,顺从天意的,叫做善的刑罚政治;违背天意的,叫做不善的刑罚政治。所以设立这个作为法度,确立这个作为准则,将用来度量天下王公大人卿大夫是否仁与不仁,这好比区分黑白一样清楚。因此墨子说:“现在天下的王公大人士君子,心中确实想要遵循正道、有利于人民,考察仁义的根本,对天的意志就不能不顺从。顺从天的意志,就是义的法则。”

字词精讲

  • 义(yì):此处核心概念。墨子将其定义为“善政”,即良好的政治秩序与社会状态,其根本在于“兼爱互利”,反对“别”(区别对待、强凌弱)。
  • 贵且知(zhì)者:高贵且有智慧者。墨子认为“天”是最高、最智慧的存在,是“义”的最终来源(“天志”)。
  • 傐(hào):通“皓”,明白、显而易见。
  • 天志:天的意志。这是墨子哲学中的最高准则与价值来源,如同工匠的“规”和“矩”,是衡量一切言行、政治善恶的绝对标准。
  • 祭祀天鬼:古代重要礼仪。“天鬼”包括天神与祖先神灵,祭祀是沟通天人、祈福消灾、表达敬畏的方式。
  • 粢盛(zī chéng):祭祀时盛在祭器中的谷物祭品。
  • 驯天明不解之道也:一作“绍天明不解之道”,意为承继上天显明不可解的道理。“驯”通“绍”,继。
  • 明哲维天,临君下土:引自《诗经》,意为英明睿智的唯有上天,它监察并君临天下。
  • 兼(jiān):兼爱,是墨子伦理与政治思想的核心。主张无差别地爱所有人,由此推导出“兼”(互利、互助)的社会行为准则,反对“别”(偏私、攻伐)。
  • 别(bié):与“兼”相对。指区别亲疏、贵贱、强弱,从而导致攻伐、欺凌等不义行为。
  • 灾祟(suì):灾祸。
  • 环璧珠玉:古代外交聘问所用的贵重礼品。
  • 辟人无以异乎轮人之有规,匠人之有矩也:“辟”同“譬”,譬如。用工匠的圆规(规)和矩尺(矩)作比喻,说明“天志”是衡量天下一切的绝对、客观标准。
  • 中(zhòng)吾规者谓之圜(yuán):“中”,符合。“圜”,同“圆”。符合圆规的就称为圆。
  • 善意行:善行。此处“意行”可理解为心意与行为。
  • 义之法也:义的法则。顺从天志,就是实践“义”的根本方法。

义理赏析

《墨子·天志中》系统阐述了墨家“天志”思想的内涵与功能,其义理层层递进,逻辑严密。

  1. 确立终极权威与价值源头:墨子针对当时思想界的混乱,明确指出“义”(最高的善与政治准则)并非源于人间的某个阶层(如愚贱者或贵知者),而是源于至高无上的“天”。天具有赏善罚恶的能力与意志,这为“义”提供了一个超越性的、绝对的权威来源,解决了价值根基问题。

  2. 以“天志”为客观标准:文章将“天志”比喻为工匠的“规”和“矩”。圆规定义圆,矩尺定义方,标准明确且客观。同样,“天志”(即天的意志,核心是“兼爱互利”)是度量天下王公大人政治优劣、万民言行善恶的唯一客观标准。顺之则为“善”,逆之则为“不善”。这旨在建立一种超越个人主观好恶的、普世的是非判断体系。

  3. 阐发“天志”的具体内容:天的意志并非抽象,具体表现为“不欲”(不希望)与“欲”(希望)。天不欲的是“别”所导致的混乱与压迫:大国攻小国、大家乱小家、强劫弱、众暴寡、诈谋愚、贵傲贱。天所欲的是“兼”所实现的和谐与互利:有力相营、有道相教、有财相分,上下勤勉,国家治理,财用充足,百姓安康。这实质上是墨家“兼爱非攻”政治理想的“神学”表述,为“兼爱”提供了天道依据。

  4. 天爱民与赏罚分明:墨子从多个角度论证“天志”体现了对人民的深厚关爱(如生成万物以利民),并强调天对顺逆天意的行为赏罚分明。以三代圣王(顺天意、行兼爱)得赏,与三代暴王(逆天意、行别恶)得罚的历史为证,将“天志”与历史兴衰、个人祸福联系起来,增强了其说的说服力与威慑力,旨在劝诫世人“慎天意”、“顺天意”。

  5. 现实启示:墨子的“天志”论,虽披着宗教外衣,但其内核是深刻的政治理性与道德关怀。它启示我们:第一,任何社会都需要一个公认的、超越个人私利的根本准则(“规矩”)来评判是非、引导行为,这是社会秩序与公正的基础。第二,这个根本准则应当以“兼爱互利”、“反对强权”为核心,追求普遍和谐与共同福祉。第三,治理者(“王公大人”)的言行必须符合这一根本准则,接受其检验,并对其后果负责。 这种思想对于反对强权政治、倡导公平正义、构建人类命运共同体仍具有深远的启发意义。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇