墨子·天志下

战国·墨翟及其弟子 📄 .md 原文

章旨墨子先生说:天下之所以混乱,原因是什么呢

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

ziziyányuētiānxiàzhīsuǒluànzhě
shuōjiāngzāi
shìtiānxiàshìjūnzi
jiēmíngxiǎoérmíng
zhīmíngxiǎomíng
míngtiānzhī
zhīmíngtiānzhī
chùrénzhījiāzhězhīzhī
jīnrénchùruòjiāzuì
jiāngyóuyǒujiāsuǒ
táozhīzhě
ránqiějièzi
xiōngjiè
yuējièzhīshènzhī
chùrénzhījiā
jièshènzhī
éryǒuchùrénzhīguózhě?』
jīnrénchùruòguózuì
jiāngyóuyǒuguósuǒ
táozhīzhě
ránqiějièzi
xiōngjiè
yuējièzhīshènzhī
chùrénzhīguózhě
jièshèn!』
jīnrénjiēchùtiānxiàérshìtiān
zuìtiān
jiāngsuǒtáozhīzhě
ránérzhīxiāngjiè
zhīzhīzhě。」
shìziziyányuējièzhīshènzhī
wéitiānzhīsuǒ
értiānzhīsuǒè
yuētiānzhīsuǒzhě
suǒèzhě
tiānérèzhě
zhīrán
yuēzhězhèng
zhīzhīwéizhèng
tiānxiàyǒuzhì
luàn
zhīzhīwéizhèng
ránérzhèngzhě
xiàzhèngshàngzhě
shàngzhèngxià
shìshùrénérwéizhèng
yǒushìzhèngzhī
shìérwéizhèng
yǒuzhèngzhī
érwéizhèng
yǒuzhūhóuzhèngzhī
zhūhóuérwéizhèng
yǒusāngōngzhèngzhī
sāngōngérwéizhèng
yǒutiānzizhèngzhī
tiānziérwéizhèng
yǒutiānzhèngzhī
jīntiānxiàzhīshìjūnzi
jiēmíngtiānzizhīzhèngtiānxià
érmíngtiānzhèng
shìzhěshèngrén
míngshuōrényuētiānziyǒushàn
tiānnéngshǎngzhī
tiānziyǒuguò
tiānnéngzhī。』
tiānzishǎngdāng
tīngzhōng
tiānxiàbìnghuò
shuāngshí
tiānziqiěhuànniúyángquǎnzhì
jiéwéishèngjiǔ
dǎotiān
wèichángwéntiānzhīdǎotiānzi
zhītiānzhīzhòngqiěguìtiānzi
shìzhěqiějiànzhěchū
guìqiězhīzhěchū
yuēshuíwéizhī
tiānwéizhī
ránguǒtiānchū
jīntiānxiàzhīshìjūnzizhīwéizhě
shùntiānzhī
yuēshùntiānzhīruò
yuējiānàitiānxiàzhīrén
zhījiānàitiānxiàzhīrén
jiānérshízhī
zhījiānérshízhī
jīnyǒuyuǎnlíngzhīguó
jiēhuànniúyángquǎnzhì
jiéwéishèngjiǔ
jìngshàngshānchuānguǐshén
zhījiānérshízhī
gǒujiānérshíyān
jiānéràizhī
zhīruòchǔ
yuèzhījūn
jīnshìchǔwángshíchǔzhījìngzhīnèi
àiyuèzhīrén
jīntiānjiāntiānxiàérshíyān
zhījiānàitiānxiàzhīrén
qiětiānzhīàibǎixìng
jǐnérzhǐ
jīntiānxiàzhīguó
shízhīmín
guóshāxiáng
yuēshuíshā
yuērén
shúzhī
yuētiān
ruòtiānzhīzhōngshíàimín
érrényǒushā
értiānzhīxiángzāi
qiětiānzhīàibǎixìnghòu
tiānzhīàibǎixìngbié
érzhī
zhītiānzhīàibǎixìng
xiánzhězhīshǎngshànbào
zhīxiánzhězhīshǎngshànbào
zhěsāndàizhīshèngwángzhīzhī
sāndàizhīshèngwángyáoshùntāngwénzhījiānàitiānxià
cóngérzhī
bǎixìngzhīyān
jìngshàngshānchuānguǐshén
tiānwéicóngsuǒàiéràizhī
cóngsuǒérzhī
shìjiāshǎngyān
使shǐzhīchùshàngwèi
wéitiānzi
míngzhīyuēshèngrén』,
shǎngshànzhīzhèng
shìsāndàizhībàowángjiézhòuyōuzhījiānètiānxià
cóngérzéizhī
bǎixìngzhīyān
gòushàngshānchuānguǐshén
tiānwéicóngsuǒàiérèzhī
cóngsuǒérzéizhī
shìjiāyān
使shǐzhīzisàn
guójiāmièwáng
shīshè
yōushēn
shìtiānxiàzhīshùmínshǔérhuǐzhī
wànshìzisūn
huǐzhīzhīfèi
míngzhīyuēshīwáng』,
zhībàozhīzhèng
jīntiānxiàzhīshìjūnzi
wéizhě
shùntiānzhī
yuēshùntiānzhīzhě
jiān
fǎntiānzhīzhě
bié
jiānzhīwéidào
zhèng
biézhīwéidào
zhèng
yuēzhèngzhěruò
yuēgōngxiǎo
qiángruò
zhòngzéiguǎ
zhà
guìàojiàn
jiāopín
zhuàngduólǎo
shìtiānxiàzhīshùguó
shuǐhuǒyàobīngrènxiānghài
ruòshìshàngtiān
zhōngguǐ
xiàrén
sānérsuǒ
shìwèitiān
fáncóngshìzhě
shèngzhī
rén
zhōnghuì
xiào
shìliǎntiānxiàzhīshànmíngérjiāzhī
shì
shùntiānzhī
yuēzhèngzhěruò
yuēgōngxiǎo
qiángruò
zhòngzéiguǎ
zhà
guìàojiàn
jiāopín
zhuàngduólǎo
shìtiānxiàzhīshùguó
fāngshuǐhuǒyàobīngrènxiāngzéihài
ruòshìshàngtiān
zhōngguǐ
xiàrén
sānérsuǒ
shìwèizhīzéi
fáncóngshìzhě
kòuluàn
dàozéi
rén
zhōnghuì
xiào
shìliǎntiānxiàzhīèmíngérjiāzhī
shì
fǎntiānzhī。」
zizizhìtiānzhī
wéi
ruòlúnrénzhīyǒuguī
jiàngrénzhīyǒu
jīnlúnrénguī
jiàngrén
zhīfānghuánzhībié
shìzizizhìtiānzhī
wéi
zhītiānxiàzhīshìjūnzizhīyuǎn
zhītiānxiàzhīshìjūnzizhīyuǎn
jīnzhīshìguózhījūnkuānzhěrányuēchùguóérgōngxiǎoguó
wéizāi!」
shìchàlùnzǎozhīshì
lièzhōuchēzhī
gōngzuìzhīguó
gōujìng
jià
zhǎnshù
cánchéngguō
gōuchí
fénshāomiào
rǎngshā
mínzhīzhě
jǐngshāzhī
zhě
cāoérguī
zhàngwéi
rénwéichōngqiú
hǎogōngzhījūn
zhīwéirén
gàolínzhūhóuyuēgōngguójūn
shājiāngruògànrén。」
línguózhījūnzhīwéirén
yǒu
zǒngchù
使shǐrénxiǎngyān
hǎogōngzhījūn
yǒuzhòngzhīwéirén
yǒushūzhīzhú
cángzhī
wéirénhòuzizhě
qiěshùnxiānjūnzhīxíng
yuēdāng
shìxiānjūnzhīměi。」
yuēwén
zhīwéizhèngwéizhèngzhěruò
yuēgōngguójūnshājiāngruògànrén
hǎogōngzhījūn
zhīwéirén
línguózhījūnzhīwéirén
shìgōngshìshìérzhě
suǒwèizhī
suǒwèixiǎozhīzhīzhěruò
jīnyǒurén
rénzhīchǎngyuán
rénzhītáoguājiāngzhě
shàngqiězhī
zhòngwénfēizhī
shì
yuēláo
huòshí
fēiyǒusuǒzhī
érkuàngyǒurénzhīqiángyuán
rénzhīzizhě
jiǎorénzhī
qièrénzhījīnzǎozhě
rénzhīlánláo
qièrénzhīniúzhě
érkuàngyǒushārén
jīnwánggōngrénzhīwéizhèng
shārénzhě
rénzhīqiángyuán
rénzhīzizhě
jiǎorénzhī
qièrénzhījīnzǎozhě
rénzhīlánláo
qièrénniútáoguājiāngzhě
jīnwánggōngrénzhījiā
suīzhīyáoshùntāngwénzhīwéizhèng

jīntiānxiàzhīzhūhóu
jiāngyóujiēqīnlínggōngjiānbìng
wéishārénzhě
shùqiānwàn
wéirénzhīqiángyuán
rénzhīzizhě
jiǎorén
qièrénjīnzǎozhě
shùqiānwàn
rénzhīlánláo
qièrénzhīniúzhě
rénzhīchǎngyuán
qièrénzhītáoguājiāngzhě
shùqiānwàn
éryuē
ziziyányuēshìzhě
yǒushìhēibáigānzhībiànzhězāi
jīnyǒurén
shǎoérshìzhīhēiwèizhīhēi
duōshìzhīhēiwèibái
yuēluàn
zhīhēibáizhībié
jīnyǒurén
néngshǎochángzhīgānwèigān
duōchángwèi
yuēkǒuluàn
zhīgānzhīwèi
jīnwánggōngrénzhīzhèng
huòshārén
guójiājìnzhī
zǎoyuèyǒunéngduōshālínguózhīrén
yīnwéiwén
yǒubáihēi
gānzhībiézhězāi?」
zizizhìtiānzhī
wéi
fēizizitiānzhīzhìwéi
xiānwángzhīshūxiàzhīdàozhīránwèiwénwáng
huáiérmíng
shēng
zhǎngxià
shízhī
shùnzhī。」
gàowénwángzhītiānzhìwéi
érshùnzhī
qiějīntiānxiàzhīshìjūnzi
zhōngshíjiāngwéirén
qiúwéishàngshì
shàngzhōngshèngwángzhīdào
xiàzhōngguójiābǎixìngzhīzhě
dāngtiānzhīzhì
érchá
tiānzhīzhìzhě
zhījīng

白话译文

墨子先生说:“天下之所以混乱,原因是什么呢?那就是天下的士人君子,都只懂得小处,不懂得大处。怎么知道他们只懂得小处而不懂得大处呢?因为他们不明白天的意志。怎么知道他们不明白天的意志呢?从他们处理家庭关系的事情上就能看出来。如今有人在家里犯了过错,还会有别的家庭可以去躲避。然而父亲会告诫儿子,兄长会告诫弟弟,说:‘要警惕啊要小心,在别人家里行事,不警惕不小心,难道还有在别人国家里行事的吗?’如今有人在自己的国家里犯了过错,还会有别的国家可以去躲避。然而父亲仍会告诫儿子,兄长仍会告诫弟弟,说:‘要警惕啊要小心,在别人的国家里行事,不能不警惕小心啊!’如今人们都生活在天下并侍奉上天,如果得罪了上天,将没有地方可以躲避。但是人们却不知道互相告诫。我因此知道,人们对于大事(得罪天)是不明白的。”

所以墨子先生说:“要警惕啊要小心,一定要做上天所希望的事,去除上天所厌恶的事。问:上天所希望的是什么?所厌恶的是什么?上天希望正义,厌恶不义。怎么知道是这样呢?回答说:正义就是公正。怎么知道正义就是公正呢?天下有正义就治理,无正义就混乱,我因此知道正义就是公正。然而公正的事,没有从下位来纠正上位的,必须从上位来纠正下位。所以平民不能凭自己的想法来行事端正,要有士人来纠正他们;士人不能凭自己的想法来行事端正,要有大夫来纠正他们;大夫不能凭自己的想法来行事端正,要有诸侯来纠正他们;诸侯不能凭自己的想法来行事端正,要有三公来纠正他们;三公不能凭自己的想法来行事端正,要有天子来纠正他们;天子不能凭自己的想法来治理天下,要有上天来纠正他。如今天下的士人君子,都明白天子是治理天下的,却不明白上天能纠正天子。所以古代的圣人,明确地向人们宣示说:‘天子做了好事,上天能奖赏他;天子犯了过错,上天能惩罚他。’如果天子赏罚不当,判案不公,导致天下灾祸频发,寒暑失调,天子一定要用他喂养的牛羊猪狗,准备好洁净的谷物酒食,向上天祈祷求福。我没有听说过上天会向天子祈祷求福。我因此知道上天比天子更尊贵更崇高。所以正义不会从愚昧低贱的人那里产生,必定从尊贵而有智慧的人那里产生。问:谁最有智慧?上天最有智慧。那么正义果然是来自上天的。如今天下想实行正义的士人君子,就不能不顺从上天的意志了。”

问:顺从上天的意志是什么样子?回答说:就是兼爱天下所有的人。怎么知道天是兼爱天下所有的人呢?因为上天平等地享用(祭祀)。怎么知道上天平等地享用呢?从古到今,无论多么偏远的国家,都饲养牛羊猪狗,准备好洁净的谷物酒食,恭敬地祭祀上帝、山川、鬼神,由此知道上天平等地享用。既然平等地享用,必定平等地爱护。好比楚国、越国的君主,如今楚王享用楚国四境之内的物产,所以他爱护楚国的人。如今上天兼并天下而享用之,我因此知道他兼爱天下所有的人。”

“而且上天爱护百姓,不仅仅到此为止。如今天下的国家,吃五谷的百姓,如果一个国家错杀无辜的人,是谁让他杀无辜之人的?是人。是谁给了他这个灾祸?是上天。如果上天内心确实不爱这些百姓,为什么人杀了无辜,上天就要降给他灾祸呢?而且上天爱护百姓是很深厚的,上天爱护百姓是区别对待的,这是可以知道的。怎么知道上天爱护百姓呢?我从贤者必定会奖赏善良、惩罚暴虐知道的。怎么知道贤者必定会奖赏善良、惩罚暴虐呢?我从过去三代圣王(尧舜禹汤文武)的事迹知道的。过去三代圣王尧舜禹汤文武兼爱天下,从而利于百姓,转变百姓的心意,率领他们恭敬上帝山川鬼神。上天认为他们顺从了自己所爱(即兼爱)而去爱民,顺从了自己所利(即利民)而去利民,于是给予他们奖赏,让他们居于上位,立为天子作为法则,称他们为‘圣人’,这就是奖赏善良的证明。过去三代暴王桀纣幽厉兼恶天下,从而残害百姓,转变百姓的心意,率领他们诟骂侮辱上帝山川鬼神。上天认为他们不顺从自己所爱而厌恶民,不顺从自己所利而残害民,于是给予他们惩罚,使他们父子离散,国家灭亡,丧失社稷,忧患落到自身。因此天下百姓归附并毁弃他,子孙万世继位,也毁弃他,永不停止,称他们为‘失王’,这就是惩罚暴虐的证明。如今天下想行义的士人君子,就不能不顺从上天的意志了。”

问:顺从天意的就是兼爱;违背天意的就是偏私。兼爱的方法,是用正义来纠正;偏私的方法,是用强力来纠正。问:用正义来纠正是什么样子?回答说:大国不攻打小国,强者不欺侮弱者,人多的不侵害人少的,聪明的不欺骗愚笨的,高贵的不傲视低贱的,富裕的不骄纵贫穷的,年壮的不夺取年老的。这样天下的众国,就不会用水火毒药兵器互相伤害了。如果做事上有利于天,中有利于鬼神,下有利于人,这三方面都有利而没有不利,这叫做天德。所以凡是从事这些的,就是智慧,就是仁义,就是忠诚慈惠,就是慈爱孝顺,因此会把天下的美名都加给他。这是为什么呢?就是因为他顺从了天意。问:用强力来纠正是什么样子?回答说:大国就攻打小国,强者就欺侮弱者,人多的就侵害人少的,聪明的就欺骗愚笨的,高贵的就傲视低贱的,富裕的就骄纵贫穷的,年壮的就夺取年老的。这样天下的众国,就用水火毒药兵器互相贼害了。如果做事上不利于天,中不利于鬼神,下不利于人,这三方面都不利而无一有利,这叫做贼。所以凡是从事这些的,就是寇乱,就是盗贼,就是不仁不义,不忠不慈不孝,因此会把天下的恶名都加给他。这是为什么呢?就是因为他违背了天意。”

“所以墨子设立‘天志’,作为标准法则,就像制轮的人有圆规,木匠有曲尺一样。如今制轮的人用圆规,木匠用曲尺,以此来知道方圆的区别。所以墨子设立‘天志’,作为标准法则。我因此知道天下的士人君子离‘义’很远了。怎么知道离‘义’很远呢?如今知氏(或指晋国知氏)这样的大国君主狂妄地说:‘我处在大国而不攻打小国,我凭什么成为大国呢!’于是选派爪牙之士,排列他们的舟船兵车,去攻打无罪的国家,侵入他们的边境,割掉他们的庄稼,砍伐他们的树木,毁坏他们的城墙,填平他们的护城河,焚烧他们的宗庙,杀掉他们的牺牲。百姓抵抗的,就杀死;不抵抗的,就捆绑回去,男的做仆役,女的做舂米酿酒的奴婢。那些喜欢攻伐的君主,不知道这是不仁不义,还告诉四邻诸侯说:‘我攻打别国,歼灭敌军,杀死敌将若干人。’他的邻国君主也不知道这是不仁不义,还准备了皮币财物,从仓库取出,派人去慰劳庆贺。那些喜欢攻伐的君主,非常不知道这是不仁不义,还把这些事记录在竹帛上,收藏在府库里。作为后代子孙,一定会想要效法先君的行为,说:‘为什么不打开我们的府库,看看我们先君美好的法制?’他们一定不会说周文王、周武王的公正就像这样,而是说我们攻打别国,歼灭敌军,杀死敌将若干人。那些喜欢攻伐的君主不知道这是不仁不义,邻国君主也不知道,因此攻伐之事世世代代不停止,这就是我说的对大事不明白。”

“所谓对小事就明白,是什么意思呢?如今有人在这里,进入别人的园子,拿别人的桃李瓜姜,上面的人抓住了会惩罚他,大家听说了会谴责他。这是为什么呢?因为他没有参与劳动,却收获果实,这是不该拿而拿的缘故。何况是翻越别人的墙垣,抓人子女的呢?何况是攻破别人的府库,偷窃别人金玉布帛的呢?何况是翻越别人的牛栏猪圈,偷窃别人牛马的呢?何况是杀一个无辜之人的呢?如今王公大人执政,对于杀一个无辜之人的;翻越别人墙垣抓人子女的;攻破别人府库偷窃金玉布帛的;翻越别人牛栏猪圈偷窃牛马,以及进入别人园子偷窃桃李瓜姜的,如今王公大人对此加以惩罚,即使是古代尧舜禹汤文武执政,也不会比这更严了。如今天下的诸侯,却都还在侵凌攻伐兼并,这比杀一个无辜的人,要严重千万倍了;这比翻越墙垣抓人子女,攻破府库偷窃金玉布帛,要严重千万倍了;这比翻越牛栏猪圈偷窃牛马,进入园子偷窃桃李瓜姜,要严重千万倍了,他们却自称为‘义’。所以墨子先生说:‘这简直混淆黑白、甘苦的区别!如今有人在这里,你少给他看黑色,他就说是黑色;多给他看黑色,他就说是白色,他一定会说我的眼睛花了,不知道黑白的区别。如今有人在这里,你让他少量尝到甜味,他就说甜;多量尝到甜味,他就说苦,他一定会说我的舌头乱了,不知道甜苦的味道。如今王公大人执政,有时杀人,他的国家会禁止,但是有人能大量杀害邻国的人,反而认为是文明正义,这与混淆黑白、甘苦有什么区别呢?’”

“所以墨子设立‘天志’作为标准法则。不只是墨子把天志作为法则,在先王的书《大夏》(即《诗经·大雅》)中就是这样说的:‘上帝对文王说:我怀念你有光明的德行,不要用大声疾呼和厉色,不要虚张声势和变革,你好像没有知识,顺应了上帝的法则。’这是告诫文王要以天志为法则,顺应上帝的法则。如今天下的士人君子,内心确实想要实行仁义,求做高尚的士人,上想要符合圣王之道,下想要符合国家百姓的利益,对于天的意志,就不能不仔细考察了。天的意志,就是正义的根本原则。”

字词精讲

  • 子墨子:尊称墨子,意为“墨子先生”。
  • 天志:上天的意志。墨子将其作为最高道德标准和政治法则。
  • 明於小而不明於大:只懂得小处,不懂得大处。“於”相当于“于”。
  • 犓豢(chú huàn):饲养牲畜。犓,喂牛;豢,喂猪。泛指饲养祭品用的牲口。
  • 絜(jié):通“洁”,洁净。粢盛(zī chéng):盛在祭器里用于祭祀的谷物。
  • 祷祠(dǎo cí):祈福曰祷,报福曰祠。泛指祭祀祈祷。
  • 不祥:不善,这里指罪过、灾祸。古语中“不祥”常指“不善之人”或“罪过”。
  • 次己:凭借自己,自作主张。“次”有“依凭、排列”之意。
  • :偏私,区别对待,与“兼”(无差别)相对。
  • 兼爱:墨子核心思想之一,指无差别地爱所有人。
  • 兼而食之:指天平等地享用天下所有国家的祭祀,由此推论天也平等地爱天下所有人。
  • 三利:上利天,中利鬼,下利人。这是墨家衡量一切行为的价值标准。
  • 天德:顺天之意而行所得的德行,即上文“三利”。
  • 力正:用强力来纠正(行事)。与“义正”相对,实指以力服人。
  • 仪法:标准法则。墨子将“天志”比作工匠的规和矩,是判断是非的终极工具。
  • 荡(fén):通“纷”,混乱、混淆。此处“蕡我者”意为“混乱我的视听/判断的人”。
  • 蚤絫(zǎi lěi):布帛。蚤,通“缯”;絫,通“缧”,一说通“累”,指成串的钱。泛指财物。
  • 大夏:指《诗经·大雅》。“夏”有“大”意,故称《大夏》。
  • 不识不知,顺帝之则:引自《诗经·大雅·皇矣》,赞美周文王浑然天成,自然遵循上帝法则。
  • 天之志者,义之经也:总结句,点明天的意志就是正义的根本常法。

义理赏析

本篇墨子以层层递进的严密逻辑,阐述了“天志”作为最高政治与道德准则的核心思想。其论述精妙,现实指向鲜明。

  1. 敬畏与逃避的终极性:墨子以“家—国—天下”为喻,指出人在家中、国中犯错尚有他处可逃,唯独在天下得罪上天,将无处可逃。这揭示了道德责任的终极来源——上天的意志。它超越了世俗的权势与地域,为一切人(包括天子)设立了不可逾越的终极审判者,具有极强的警醒意义。

  2. “兼爱”与“天志”的逻辑统一:墨子论证“兼爱”并非空想,而是源于对“天”行为的观察(天平等地享用祭祀,故平等地爱护百姓)。这使“兼爱”从道德倡导上升为效法天道的必然。同时,他将“兼爱”定义为“顺天之意”,将“别”(偏私)定义为“反天之意”,从而为“兼爱非攻”找到了宇宙论和神学上的坚实基础。

  3. “义正”对“力正”的批判:这是全文最具现实批判力的部分。墨子明确区分了两种行为准则:一种是“义正”,即大国不攻小国、强不凌弱等,体现为“天德”,结果是“三利”;另一种是“力正”,即恃强凌弱、攻伐兼并,体现为“贼”,结果是“三不利”。他尖锐指出,当世诸侯以攻伐为“义”,完全颠倒了是非,如同混淆黑白甘苦,是“大物则不知”的典型表现。

  4. 知行不一的普遍虚伪:墨子揭露了一个深刻的矛盾:王公大人对百姓“窃桃李”、“杀一人”的小恶严厉惩罚,却对诸侯“攻国覆军”、屠戮千万的大恶视而不见,甚至引以为荣。这种“知小不知大”的道德盲区,实质是利益立场导致的价值扭曲。墨子对此的批判,直指权力与暴力的双重标准,振聋发聩。

  5. 以“天志”为尺规的现实启示:墨子将“天志”比作木匠的圆规直尺,意在为社会提供一个客观、终极的是非标准。这启示我们,无论是个人修养还是国家治理,都需要一个超越主观好恶与眼前利益的根本原则。在墨子看来,这个原则就是“兼爱”与“正义”。他呼吁统治者“顺天之意”,实则是要求他们接受道德法则的约束,对天下苍生负责,这为后世儒家的“天人感应”和“民本”思想提供了重要资源。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇