墨子·明鬼下

战国·墨翟及其弟子 📄 .md 原文

章旨墨子说:「等到夏、商、周三代的圣王去世以后,天下失去了道义,诸侯用武力征伐

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

ziziyányuēdǎizhìsāndàishèngwángméi
tiānxiàshī
zhūhóuzhèng
shìcúnwéirénjūnchénshàngxiàzhězhīhuìzhōng
zixiōngzhīxiàozhǎngzhēnliáng
zhèngzhǎngzhīqiángtīngzhì
jiànrénzhīqiángcóngshì
mínzhīwéiyínbàokòudàozéi
bīngrènyàoshuǐhuǒ
退tuìzuìréndàojìng
duórénchēqiúzhěbìngzuò
yóushǐ
shìtiānxiàluàn
rán
jiēhuòguǐshénzhīyǒuzhībié
míngguǐshénzhīnéngshǎngxiánérbào
jīnruò使shǐtiānxiàzhīrén
xiéruòxìnguǐshénzhīnéngshǎngxiánérbào
tiānxiàluànzāi!」
jīnzhíguǐzhěyuēguǐshénzhě
yǒu。」
dànwéijiàohuìtiānxià
zhītiānxiàzhīzhòng
使shǐtiānxiàzhīzhòngjiēhuòguǐshényǒuzhībié
shìtiānxiàluàn
shìziziyuējīntiānxiàzhīwánggōngrénshìjūnzi
shíjiāngqiúxìngtiānxiàzhī
chútiānxiàzhīhài
dāngguǐshénzhīyǒuzhībié
wéijiāngmíngcházhě
guǐshényǒuzhībié
wéichá。」
ránwéimíngchá
shuōjiāngnàiér
ziziyuēshìtiānxiàzhīsuǒcházhīyǒuzhīdàozhě
zhòngzhīěrzhīshízhīyǒuwángwéizhě
qǐnghuòwénzhījiànzhī
wéiyǒu
ruòshì
chángxiāngérwènzhī
jīn
shēngmínláizhě
yǒuchángjiànguǐshénzhī
wénguǐshénzhīshēng
guǐshénwèi
ruòwénjiàn
guǐshénwèiyǒu?」
jīnzhíguǐzhěyányuētiānxiàzhīwéiwénjiànguǐshénzhīzhě
shèng
shúwéiwénjiànguǐshényǒuzhīzāi?」
ziziyuēruòzhòngzhīsuǒtóngjiàn
zhòngzhīsuǒtóngwén
ruòzhěshì
zhōuxuānwángshāchénér
yuējūnshāér
ruòzhěwéizhīzhǐ
ruòéryǒuzhī
chūsānnián
使shǐjūnzhīzhī。』
sānnián
zhōuxuānwángzhūhóuértián
tiánchēshùbǎichéng
cóngshùqiān
rén滿mǎn
zhōng
chéngbáichē
zhūguān
zhízhūgōng
xiézhūshǐ
zhuīzhōuxuānwáng
shèzhīchēshàng
zhōngxīnzhé
chēzhōng
ér
dāngshìzhīshí
zhōuréncóngzhějiàn
yuǎnzhěwén
zhezàizhōuzhīchūnqiū》。
wéijūnzhějiàochén
wéizhězi
yuējièzhīshènzhī
fánshāzhě
xiáng
guǐshénzhīzhū
ruòzhī
ruòshūzhīshuōguānzhī
guǐshénzhīyǒu
zāi
fēiwéiruòshūzhīshuōwéirán
zhězhènggōng
dāngzhòuzhōngchùmiào
yǒushénménérzuǒ
niǎoshēn
sānjué
miànzhuàngzhèngfāng
zhènggōngjiànzhī
nǎikǒngbēn
xiǎngmíng
使shǐshòushíniányǒujiǔ
使shǐruòguójiāfānchāng
zisūnmào
shī
zhènggōngzàibàishǒuyuēgǎnwènshén?』
yuēwéijù gōumáng。』
ruòzhènggōngzhīsuǒshēnjiànwéi
guǐshénzhīyǒu
zāi
fēiwéiruòshūzhīshuōwéirán
zhě
yànjiǎngōngshāchénzhuāngziér
zhuāngziyuējūnwángshāér
rénzhī
rényǒuzhī
chūsānnián
使shǐjūnzhīzhī』。
nián
yànjiāngchí
yànzhīyǒu
dāngzhīshè
sòngzhīyǒusānglín
chǔzhīyǒuyúnmèng
nánzhīsuǒshǔérguān
zhōng
yànjiǎngōngfāngjiāngchí
zhuāngzizhūzhàngérzhī
zhīchēshàng
dāngshìshí
yànréncóngzhějiàn
yuǎnzhěwén
zhezàiyànzhīchūnqiū
zhūhóuchuánérzhīyuēfánshāzhě
xiáng
guǐshénzhīzhū
ruò!』
ruòshūzhīshuōguānzhī
guǐshénzhīyǒu
zāi
fēiwéiruòshūzhīshuōwéirán
zhě
sòngwénjūnbàozhīshí
yǒuchényuē𥙐guān
chángcóngshì
zizhàngchūyányuēguānshìzhī滿mǎnliàng
jiǔshèngzhījìngjié
shēngzhīquánféi
chūnqiūdōngxiàxuǎnshīshí
wéizhī
bàowéizhī?』
guānyuēbàoyòuruòzàizhīzhōng
bàoshíyān
guānchénguānwéizhī』。
ziérgǎozhī
zhītánshàng
dāngshì
sòngréncóngzhějiàn
yuǎnzhěwén
zhezàisòngzhīchūnqiū
zhūhóuchuánérzhīyuēzhūjìngshènzhě
guǐshénzhīzhū
zhìruò!』
ruòshūzhīshuōguānzhī
guǐshénzhīyǒu
zāi
fēiwéiruòshūzhīshuōwéirán
zhě
zhuāngjūnzhīyǒusuǒwèiwángguó
zhōngjiǎozhě
èrzizhě
sòngsānniánérduàn
jūnyóuqiānshāzhīkǒng
yóuqiānshìzhī
kǒngshīyǒuzuì
nǎi使shǐzhīréngòngyáng
méngzhīshénshè
èrzinuò
shì𢵣yángérxuè
wángguózhīzhōng
zhōngjiǎozhīwèibàn
yángérchùzhī
zhéjiǎo
tiāoshénzhīérgǎozhī
zhīméngsuǒ
dāngshìshí
réncóngzhějiàn
yuǎnzhěwén
zhezàizhīchūnqiū
zhūhóuchuánérzhīyuēqǐngpǐnxiānqǐngzhě
guǐshénzhīzhū
zhìruò。』
ruòshūzhīshuōguānzhī
guǐshénzhīyǒu
zāi?」
shìziziyányuēsuīyǒushēn谿lín
yōujiànrénzhīsuǒ
shīxíngdǒng
jiànyǒuguǐshénshìzhī」。
jīnzhíguǐzhěyuēzhòngréněrzhīqǐng
duànzāi
nàiwéigāojūnzitiānxià
éryǒuxìnzhòngzhīěrzhīqǐngzāi?」
ziyuēruòzhòngzhīěrzhīqǐng
wéixìn
duàn
shíruòzhěsāndàishèngwángyáoshùntāngwénzhě
wéi

zhōngrénshàngjiēyuēruòzhěsāndàishèngwáng
wéi
ruògǒuzhěsāndàishèngwángwéi
ránchángshàngguānshèngwángzhīshì
zhě
wángzhīgōngyīnzhūzhòu
使shǐzhūhóufēnyuē使shǐqīnzhěshòunèi
shūzhěshòuwài。』
wángguǐshénwéiyǒu
shìgōngyīnzhòu
使shǐzhūhóufēn
ruòguǐshényǒu
wángfēnzāi
fēiwéiwángzhīshìwéirán
shèngwángshǎng
shè
shǎngzhě
gàofēnzhījūn
shèzhě
gàotīngzhīzhōng
fēiwéiruòshūzhīshuōwéirán
qiěwéizhěxià
shāng
zhōusāndàizhīshèngwáng
shǐjiànguóyíngdōu
guózhīzhèngtán
zhìwéizōngmiào
zhīxiūmàozhě
wéiwèi
guózhīxiōngxiàozhēnliángzhě
wéizhùzōng
liùchùzhīshèngféi
máowéishēng
cónghuáng
chēngcáiwéi
zhīfānghuáng
wéijiǔshèng
jiǔshèng
suìshàngxià
shèngwángzhìtiānxià
xiānguǐshénérhòurénzhě
yuēguānxuǎnxiào
xiān
cáng
zhùzōngyǒu
cháo
shēngqún
zhěshèngwángzhīwéizhèngruò
zhěshèngwángguǐshénwéi
guǐshénhòu
yòukǒnghòushìzisūnnéngzhī
shūzhīzhú
chuánhòushìzisūn
xiánkǒngjuémiè
hòushìzisūnér
zuózhīpán
lòuzhījīnshí
zhòngzhī
yǒukǒnghòushìzisūnnéngjìngyáng
xiānwángzhīshū
shèngrénchǐzhī
piānzhīshū
shùguǐshénzhīyǒu
zhòngyǒuzhòngzhī

shèngwángzhī
jīnzhíguǐzhěyuēguǐshénzhě
yǒu。』
fǎnshèngwángzhī
fǎnshèngwángzhī
fēisuǒwéijūnzizhīdào!」
jīnzhíguǐzhězhīyányuēxiānwángzhīshū
shènchǐzhī
piānzhīshū
shùguǐshénzhīyǒu
zhòngyǒuzhòng
shūzhīshūyǒuzhīzāi?」
ziziyuē「《zhōushū》、
yǒuzhī
yuēwénwángzàishàng
zhāotiān
zhōusuījiùbāng
mìngwéixīn
yǒuzhōuxiǎn
mìngshí
wénwángzhìjiàng
zàizuǒyòu
wénwáng
lìngwèn』。
ruòguǐshényǒu
wénwáng
néngzàizhīzuǒyòuzāi
suǒzhīzhōushūzhīguǐ
qiězhōushūguǐ
érshāngshūguǐ
wèiwéi
ránchángshàngguānshāngshū
yuē
zhěyǒuxià
fāngwèiyǒuhuòzhīshí
bǎishòuzhēnchóng
yǔnfēiniǎo
fāng
shěnzhuīrénmiàn
gǎnxīn
shānchuānguǐshén
gǎnníng
ruònénggòngyǔn
zhuītiānxiàzhī
xiàzhībǎo』。
cháshānchuānguǐshénzhīsuǒgǎnníngzhě
zuǒmóu
suǒzhīshāngshūzhīguǐ
qiěshāngshūguǐ
érxiàshūguǐ
wèiwéi
ránchángshàngguānxiàshūshìyuēzhàngān
wángnǎimìngzuǒyòuliùrén
xiàtīngshìzhōngjūn
yuēyǒushìwēixíng
dàisānzhèng
tiānyòngjuémìng。」
yǒuyuēzhōng
jīnyǒushìzhēngzhīmìng
qiěěrqīngshùrén
fēiěrtiánbǎoshìzhī
gòngxíngtiānzhī
zuǒgòngzuǒ
yòugòngyòu
ruògòngmìng
fēiěrzhīzhèng
ruògòngmìng」』。
shìshǎngérshè
shǎngzhě
yánfēnmìngzhījūn
shèzhě
yántīngzhīshì
shèngwángguǐshénwéishǎngxiánérbào
shìshǎngérshè
suǒzhīxiàshūzhīguǐ
shàngzhěxiàshū
shāngzhōuzhīshū
shùguǐshénzhīyǒu
zhòngyǒuzhòngzhī

shèngwángzhī
ruòshūzhīshuōguānzhī
guǐshénzhīyǒu
zāi
yuēdīngmǎo
zhōudàizhùshèfāng
suìshèkǎo
yánniánshòu』。
ruòguǐshén
yǒusuǒyánniánshòuzāi!」
shìziziyuēchángruòguǐshénzhīnéngshǎngxiánbào
gàiběnshīzhīguójiā
shīzhīwànmín
shísuǒzhìguójiāwànmínzhīdào
ruòwéirán
shìzhìguānzhījiélián
nánzhīwéibiézhě
guǐshénjiànzhī
mínzhīwéiyínbàokòuluàndàozéi
bīngrènyàoshuǐhuǒ
退tuìzuìréndào
duórénchēqiúzhě
yǒuguǐshénjiànzhī
shìzhìguān
gǎnjiélián
jiànshàngǎnshǎng
jiànbàogǎnzuì
mínzhīwéiyínbàokòuluàndàozéi
bīngrènyàoshuǐhuǒ
退tuìzuìréndào
duóchēqiúzhě
yóuzhǐ
shìfàngyōuxián
guǐshénzhīmíngxiǎn
míngyǒurénwèishàngzhū
shìtiānxiàzhì
guǐshénzhīmíng
wéiyōuxiánguǎng
shānlínshēn
guǐshénzhīmíngzhīzhī
guǐshénzhī
guìzhòngqiáng
yǒngqiáng
jiānjiǎbīng
guǐshénzhīshèngzhī
ruòwéirán
zhěxiàwángjié
guìwéitiānzi
yǒutiānxià
shànggòutiānguǐ
xiàyāngàotiānxiàzhīwànmín
xiángshàngyuánshānxíng

tiānnǎi使shǐtāngzhìmíngyān
tāngchējiǔliǎng
niǎochényànxíng
tāngchéngzàn
fànsuìxiàzhòng
zhījiāozhú
wángqíntuīduō
xiàwángjié
guìwéitiānzi
yǒutiānxià
yǒuyǒngzhītuīduō
shēngliè
zhǐhuàshārén
rénmínzhīzhòngzhào
hóuyíngjuélíng
ránnéngguǐshénzhīzhū
suǒwèiguǐshénzhī
wéiguìzhòngqiáng
yǒngqiáng
jiānjiǎbīngzhě

qiěwéiwéirán
zhěyīnwángzhòu
guìwéitiānzi
yǒutiānxià
shànggòutiānguǐ
xiàyāngàotiānxiàzhīwànmín
lǎo
zéizhūháizi
chǔzuì
yùn
shùjiùguānguǎ
hàogào

tiānnǎi使shǐwángzhìmíngyān
wángchēbǎiliǎng
zhībǎirén
xiānshùguójiékuīróng
yīnrénzhànzhī
wángqínfèizhōng
èlái
zhòngpànbǎizǒu
wángzhúbēngōng
wànniánzhūzhézhòuérzhīchìhuán
zàizhībái
wéitiānxiàzhūhóu
zhěyīnwángzhòu
guìwéitiānzi
yǒutiānxià
yǒuyǒngzhīrénfèizhōng
èlái
chónghóuzhǐguǎshārén
rénmínzhīzhòngzhào
hóuyíngjuélíng
ránnéngguǐshénzhīzhū
suǒwèiguǐshénzhī
wéiguìzhòngqiáng
yǒngqiáng
jiānjiǎbīngzhě

qiěqínài yìzhīdàozhīyuēxiǎo
mièzōng』。
yánguǐshénzhīsuǒshǎng
xiǎoshǎngzhī
guǐshénzhīsuǒ
zhī」。
jīnzhíguǐzhěyuēzhōngqīnzhī
érhàiwéixiàozi?」
ziziyuēzhījīnzhīwéiguǐ
fēi
yǒutiānguǐ
yǒushānshuǐguǐshénzhě
yǒurénérwéiguǐzhě
jīnyǒuzixiān
xiānxiōngzhě
suī使shǐrán
ránértiānxiàzhīchényuēxiānshēngzhěxiān』,
ruòshì
xiānzhěfēi
fēixiōngér
jīnjiéwéijiǔshèng
jìngshèn
ruò使shǐguǐshénqǐngyǒu
shìxiōngéryǐnshízhī
fēihòuzāi
ruò使shǐguǐshénqǐngwáng
shìnǎifèisuǒwéijiǔshèngzhīcáiěr
fèizhī
zhùzhīérzhī
nèizhězōng
wàizhěxiāng
jiēyǐnshízhī
suī使shǐguǐshénqǐngwáng
yóuzhòng
qīnxiāng。」
jīnzhíguǐzhěyányuēguǐshénzhěqǐngyǒu
shìgòngjiǔshèngshēngzhīcái
fēinǎijīnàijiǔshèngshēngzhīcái
suǒzhěchénjiāngzāi?」
shàngshèngwángzhīshū
nèimínrénxiàozizhīxíng
érwéishàngshìtiānxià
fēisuǒwéishàngshìdào
shìziziyuējīnwéi
fēizhízhùzhīérzhī
shàngjiāoguǐzhī
xiàzhòng
qīnxiāng
ruòshényǒu
shìxiōngérshízhī
fēitiānxiàshìzāi!」
shìziziyuējīntiānxiàzhīwánggōngrénshìjūnzi
zhōngshíjiāngqiúxìngtiānxiàzhī
chútiānxiàzhīhài
dāngruòguǐshénzhīyǒu
jiāngzūnmíng
shèngwángzhīdào」。

白话译文

墨子说:「等到夏、商、周三代的圣王去世以后,天下失去了道义,诸侯用武力征伐。因此,君臣上下之间不再有恩惠和忠诚,父子兄弟之间不再有慈爱、孝顺、敬长和忠良,各级长官不再努力处理政务,平民百姓不再勤勉工作。民众行为放纵、暴虐,成为寇贼强盗,用兵器、毒药、水、火,在道路上拦截无辜之人,抢夺别人的车马、衣服来谋取私利,这些坏事都从那时开始,天下因此混乱。这是什么缘故呢?都是因为人们对鬼神有无的区别感到疑惑,不明白鬼神能赏赐贤人、惩罚暴虐。假如天下人都能相信鬼神能赏贤罚暴,那么天下怎么会混乱呢!」

现在主张没有鬼神的人说:「鬼神,原本是没有的。」他们早晚以此教诲天下人,迷惑民众,使天下人都疑惑于鬼神的有无,天下因此混乱。所以墨子说:「现在天下的王公大人、士人君子,如果真的想求取对天下有利之事,除去对天下有害之事,那么对于鬼神有无的区别,就应当明察。对于鬼神的有无,已经不可以不去考察了。」

那么,我来明察此事,具体说法怎样才行呢?墨子说:「这与天下人考察、辨别事物有无的方法相同,一定要以众人耳目接触的实际所知,作为判断事物存在与否的标准。凡是听到或看到的,就必须认为存在。如果是这样,何不到一个乡、一个里去问问,从古至今,有生以来的人,有没有曾见过鬼神的形象、听过鬼神的声音?那么鬼神怎么能说没有呢?如果谁也没听过、没见过,那么鬼神能说存在吗?」

现在主张没有鬼神的人说:「天下见过听过鬼神事物的人,多得数不清,但谁真的见过听过鬼神呢?」墨子说:「如果依据众人共同所见、共同所闻,那么就像从前的杜伯。周宣王杀死他的臣子杜伯,而杜伯没有罪。杜伯说:『我的君王杀我这无辜之人,如果死后没有知觉也就罢了;如果死后有知觉,不出三年,必定让我的君王知道。』到了第三年,周宣王会合诸侯在园囿打猎,随行战车数百辆,随从数千人,人满山野。正午时分,杜伯乘坐白马白车,穿红衣戴红帽,手持红弓红箭,追赶周宣王,射中他车上的人,正中背部折断脊骨,死在车中,倒在弓套上死去。当时,周国随从的人没有不看见的,远处的人没有不听说的,并记载在周的《春秋》上。君主以此教导臣子,父亲以此告诫儿子,说:『要警惕啊!要慎重啊!凡是杀害无辜的人,会遭到不祥的报应,鬼神的惩罚,会来得如此迅速惨烈!』从这些记载来看,鬼神的存在,难道还值得怀疑吗?」

不止是上述记载如此。从前郑穆公,在白天正午时分坐在宗庙里,有一个神人从门左边进来,鸟身,穿着白色衣服,系着三条带子,面孔像正方形。郑穆公看到后,惊恐地想要逃跑。神人说:「不要跑!天帝欣赏你的明德,派我赐给你十九年寿命,让你的国家繁荣昌盛,子孙兴旺,永不丧失。」郑穆公再次行礼叩头说:「请问尊神是哪位?」神人说:「我是句芒。」如果以郑穆公亲身所见为标准,那么鬼神的存在,难道还值得怀疑吗?」

不止是上述记载如此。从前燕简公杀死他的臣子庄子仪,庄子仪没有罪。庄子仪说:「我的君王杀我这无辜之人,如果死后没有知觉也就罢了;如果死后有知觉,不出三年,必定让我的君王知道。」一年后,燕国将去祭祀「祖」。燕国有祭祀祖庙的习俗,就像齐国有社稷、宋国有桑林、楚国有云梦一样,这是男女聚集游玩观赏的地方。正午时分,燕简公正要去祖庙路上,庄子仪扛着红色木杖击打他,他死在车上。当时,燕国随从的人没有不看见的,远处的人没有不听说的,并记载在燕的《春秋》上。诸侯们互相传话说:「凡是杀害无辜的人,会遭到不祥的报应,鬼神的惩罚,会来得如此迅速惨烈!」从这些记载来看,鬼神的存在,难道还值得怀疑吗?」

不止是上述记载如此。从前宋文君鲍的时候,有个大臣叫观辜,本来负责祭祀厉鬼的事。巫师祩子拿着杖走出来对他说:「观辜,为什么珪璧玉器不符合规定?酒食祭品不洁净?祭祀用的牲畜不全、不肥?四季祭祀的时间选择不当?这是你做的呢?还是鲍做的呢?」观辜说:「鲍年幼弱小还在襁褓之中,他能知道什么?这事是臣观辜专门负责的。」祩子举起杖打他,他死在祭坛上。当时,宋国随从的人没有不看见的,远处的人没有不听说的,并记载在宋的《春秋》上。诸侯们互相传话说:「那些不虔诚谨慎祭祀的人,鬼神的惩罚,会来得如此迅速惨烈!」从这些记载来看,鬼神的存在,难道还值得怀疑吗?」

不止是上述记载如此。从前齐庄君的时候,有王里国和中里徼两个人,他们诉讼了三年还没有判决。齐庄君担心错杀无辜,又担心放走有罪的人,就让他们两人共用一只羊,在齐国的神社盟誓,两人都同意了。于是割开小沟,把羊血洒出来,读王里国的誓词结束后,读中里徼的誓词还没到一半,羊跳起来用角顶撞他,折断了他的脚,神社的主祭者(或指神灵附身者)击杀了他,死在盟誓的地方。当时,齐国随从的人没有不看见的,远处的人没有不听说的,并记载在齐的《春秋》上。诸侯们互相传话说:「那些盟誓时不凭事实、不公正的人,鬼神的惩罚,会来得如此迅速惨烈!」从这些记载来看,鬼神的存在,难道还值得怀疑吗?」

所以墨子说:「即使在深谷密林、幽暗无人的地方,行为也不能不端正,因为有鬼神在看着呢!」

现在主张没有鬼神的人说:「普通人的耳目所闻所见,哪里足以作为判断的标准呢?那些想在天下成为高尚君子的人,怎么能又去相信众人的耳目所闻所见呢?」墨子说:「如果认为众人的耳目所闻所见不足以相信,不能以此判断疑问。那么不知道像古代三代圣王尧、舜、禹、汤、文王、武王,是否足以作为效法的榜样呢?如果说起古代三代圣王,大家都说他们足以效法了。那么姑且看看圣王们的事迹。从前周武王攻打殷商、诛杀纣王后,让诸侯分取祭祀的祭品,说:『让亲近的诸侯享受宗庙的内祀,让疏远的诸侯享受郊庙的外祀。』所以武王必定认为鬼神是存在的,因此攻打殷商、讨伐纣王后,才让诸侯分取祭品。如果鬼神不存在,武王为什么要分祭品呢?」

不止是武王的事迹如此。古代圣王行赏必定在宗庙,行刑必定在社坛。为什么在宗庙行赏?是报告分配的公平。为什么在社坛行刑?是报告判决的公正。不止是记载如此,而且古代虞、夏、商、周三代的圣王,开始建立国家、营建都城时,必定选择国都正中的祭坛,设立宗庙;必定选择高大茂盛的树木,设立社神牌位(或指祭位);必定选择国中慈孝忠良的父老兄弟,担任祭祀的主祭和司仪;必定选择肥壮完好的六畜,作为祭祀的牺牲;玉器圭璧琮璜,与财力相称;必定选择香甜黄熟的五谷,作为祭祀的酒食祭品,所以酒食祭品的丰俭,随年成好坏而定。所以古代圣王治理天下,必定先敬奉鬼神然后才考虑人事,原因就在于此。所以说官府的办事程序,必定先准备祭器祭服,全部收藏在府库中;祝、宗和有关官员,全部在朝廷就位;祭祀用的牲畜不与其他牲畜混养。古代圣王的政事就是这样。

古代圣王必定认为鬼神存在,他们敬奉鬼神非常尽心,又担心后世子孙不能明白,所以书写在竹帛上,传留给后世子孙;又担心竹帛腐烂虫蛀而消失,后世子孙无法看到,所以镌刻在盘盂上,镂刻在金石上,以示重视;又担心后世子孙不能恭敬地获取福祉(「敬莙以取羊」此处「莙」通「窘」或为衍文,「羊」通「祥」),所以先王的书,圣人一尺的竹帛,一篇篇的文章,反复讲述鬼神的存在,一再强调再强调。这是什么缘故呢?就是因为圣王重视这件事。现在主张没有鬼神的人说:「鬼神,原本是没有的。」这就是违背圣王所重视的事。违背圣王所重视的事,就不是成为君子的正道啊!」

现在主张没有鬼神的人说:「先王的书中,没有一尺竹帛、一篇文章,反复讲述鬼神的存在,一再强调再强调,有什么书、有什么记载呢?」墨子说:「《周书》和《大雅》里有这样的话。《大雅》说:『文王高高在上,他的光辉照耀上天。周虽然是古老的邦国,但承受的天命是新的。周朝的德业显赫,天命及时降临。文王或升或降,都在天帝的左右。庄严肃穆的文王,美好的名声永不停息。』如果鬼神不存在,那么文王死后,他怎么能在天帝的左右呢?这就是我所知道的《周书》说有鬼神。」

如果只有《周书》说有鬼神,而《商书》不说,那还不足以作为凭证。那么姑且看看《商书》,它说:「啊!古代有夏朝,在还没有灾祸的时候,各种野兽昆虫,以至飞鸟,没有不顺从的。何况是人,怎敢有异心?山川的鬼神,也无不安宁。如果能够恭敬诚信,就能使天下和谐,保有国土。」考察山川鬼神之所以无不安宁的原因,是因为它们辅助谋划帮助大禹。这就是我所知道的《商书》说有鬼神。」

如果只有《商书》说有鬼神,而《夏书》不说,那还不足以作为凭证。那么姑且看看《夏书·禹誓》,它说:「(启说:)在甘地大战,王于是命令左右六将,下来在中军听令宣誓,说:『有扈氏轻慢五行,怠慢抛弃三正(天地人之正道),上天因此要断绝他的国命。』又说:『正午。现在我和有扈氏争夺一天的命运。你们卿大夫庶人,我不是贪图你们的土地财宝,我是代天执行惩罚。左边的不努力攻击左边,右边的不努力攻击右边,就是不听从命令;驾车的不能管理好马匹,也是不听从命令。』」因此赏赐在祖庙,诛杀在社坛。为什么在祖庙行赏?是报告天命分配的公平。为什么在社坛行刑?是报告处理诉讼的公正。所以古代圣王必定认为鬼神能赏贤罚暴,因此行赏必在祖庙,行刑必在社坛。这就是我所知道的《夏书》说有鬼神。所以往上数有《夏书》,其次有《商书》、《周书》,都反复讲述鬼神的存在,一再强调再强调,这是什么缘故呢?就是因为圣王重视这件事。从这些书的记载来看,鬼神的存在,难道还值得怀疑吗?古书上说:『吉祥的日子丁卯,周代祭土地神和四方之神,岁末祭祀祖先,以祈求延年益寿。』如果鬼神不存在,他们向谁祈求延年益寿呢?」

所以墨子说:「应当相信鬼神能赏贤罚暴。这原本就是要施行于国家、施于万民的,实在是治理国家、有利于万民的正道。如果不这样认为,那么官吏治理官府不廉洁,男女关系混乱,鬼神会看见;民众行为放纵暴虐,成为寇贼强盗,用兵器、毒药、水、火,在道路上拦劫无辜之人,抢夺别人的车马衣服来谋取私利,鬼神会看见。因此官吏治理官府,不敢不廉洁,见到善行不敢不奖赏,见到暴行不敢不惩罚。民众行为放纵暴虐,成为寇贼强盗,用兵器、毒药、水、火,在道路上拦劫无辜之人,抢夺车马衣服来谋取私利的,会因此停止。所以没有人敢在幽暗僻静之处行事,因为想到鬼神在明处监视,人人都害怕上天的惩罚,天下因此太平。」

所以鬼神的明察,不能因为处于幽暗僻静、广阔水泽、山林深谷而有所遮蔽,鬼神必定能知道。鬼神的惩罚,不能因为富贵、人多势强、勇猛、武器精良而得以抵挡,鬼神的惩罚必定能战胜他们。如果不这样认为,从前夏王桀,地位尊贵为天子,富有天下,对上辱骂天帝、亵渎鬼神,对下残害傲视天下万民,违背上帝的旨意和常道,所以上天就让商汤对他施以严明的惩罚。汤用战车九乘,摆开鸟阵雁行,汤登上大辂车,进攻追赶夏桀的军队,进入郊野,最终擒获了推哆大戏(夏桀的勇士)。所以从前夏王桀,地位尊贵为天子,富有天下,有勇力之士推哆大戏,能徒手搏杀犀牛老虎,指挥杀人,拥有亿万民众,布满山泽,然而却不能凭这些抵挡鬼神的惩罚。这就是我所说的鬼神的惩罚,不能因为富贵人多势强、勇猛武器精良而抵挡,道理就在这里。」

而且不止如此。从前殷王纣,地位尊贵为天子,富有天下,对上辱骂天帝、亵渎鬼神,对下残害傲视天下万民,抛弃老人,残害孩童,毒害无罪之人,剖割孕妇,抛弃故旧鳏夫寡妇,让他们哭号无告。所以上天就让周武王对他施以严明的惩罚。武王用精选的战车百乘,勇士四百人,作为先头部队侦察敌情,与殷军在牧野交战,最终擒获费中、恶来,纣王的军队大半背叛逃散。武王追入宫中,用万年梓木把纣王尸体斩首,系在红色圆环上,放在白色旗帜上,作为对天下诸侯的刑戮。所以从前殷王纣,地位尊贵为天子,富有天下,有勇力之士费中、恶来、崇侯虎等人残杀人民,拥有亿万民众,布满山泽,然而却不能凭这些抵挡鬼神的惩罚。这就是我所说的鬼神的惩罚,不能因为富贵人多势强、勇猛武器精良而抵挡,道理就在这里。而且《禽艾》上说:『得小福不算小,灭宗族不算大。』这就是说鬼神所要赏赐的,无论多小都必定赏赐;鬼神所要惩罚的,无论多大都必定惩罚。」

现在主张没有鬼神的人说:「(信鬼)这恐怕不符合父母的利益,而且对做孝子有害吧?」墨子说:「现在所说的鬼,不是别的,有天上的鬼,也有山川的鬼神,还有人死后变成的鬼。现在有儿子比父亲先死,弟弟比兄长先死的情况,虽然如此,但天下的常理说『先生者先死』,如果这样,那么先死的不是父亲就是母亲,不是兄长就是姐姐。现在准备丰洁的酒食祭品,恭敬谨慎地祭祀,如果鬼神真的存在,那就是让父母、兄长、姐姐来享用饮食,这难道不是大有益处吗?如果鬼神真的不存在,那只是浪费了置办祭品的钱财罢了。但即使浪费了,也只是把它倾倒在沟壑中抛弃了,而参与祭祀的内亲宗族、外亲乡里,都可以一起聚餐欢乐。即使鬼神真的不存在,这仍然可以团聚众人,联络乡里间的感情。」现在主张没有鬼神的人说:「鬼神原本确实不存在,所以不耗费那些酒食祭品牲畜的钱财。我难道是舍不得那些钱财吗?那祭祀了又能得到什么呢?」这种说法,对上违背圣王的书训,对内违背孝子的行为,还想成为天下的上士,这不是成为上士的正道。所以墨子说:「现在我们举行祭祀,并不只是把祭品倒进沟壑里抛弃,对上可以祈求鬼神的赐福,对下可以聚众欢乐,联络乡里感情。如果鬼神存在,那么就是让我们的父母兄弟来享用。这难道不是对天下有利的事吗?」

字词精讲

  • 力正:正通“征”,力正即以武力征伐、争夺。
  • 弟长(zhǎng):弟通“悌(tì)”,敬爱兄长;长,敬重年长者。
  • 正长:各级官长、行政长官。
  • 退:拦截,一说“遇”。
  • 率径:小路,捷径。
  • 偕若:偕通“皆”,都;若,如此,像这样。
  • :标准,准则。
  • :通“或”,或许,也许。一说为衍文。
  • :通“无”。
  • 杜伯:周宣王时大夫,被冤杀。
  • 白马素车:白色的马,白色的车。素,白色。
  • 朱衣冠:穿红衣,戴红帽。
  • 殪(yì):死,杀死。
  • 弢(tāo):盛弓的袋子。
  • 憯遫(cǎn sù):迅速而惨烈。
  • 郑穆公:春秋时郑国国君。
  • 句芒(gōu máng):古代神话中的木神,掌管草木和生命。
  • 燕简公:春秋时燕国国君。
  • :此指燕国祭祀祖先的盛大活动。
  • 𥙐(zhé)观辜:人名,宋国负责祭祀的官员。
  • :祭祀鬼神的一种仪式。
  • 祩(zhù)子:主持祭祀的巫师。
  • 珪璧:祭祀用的玉器。
  • 酒醴粢盛(zī chéng):祭祀用的酒和谷物祭品。醴,甜酒;粢盛,盛在祭器里的谷物。
  • 不全肥:不全、不肥,指祭祀用的牲畜不符合要求。
  • :通“算”,选择(祭祀日期)。
  • 齐庄君:春秋时齐国国君。
  • 王里国、中里徼(jiǎo):人名,诉讼双方。
  • 泏洫(xuè xì):割开小沟渠。泏,流出;洫,田间水道,此指小沟。
  • 𢵣(huì):洒,浇。
  • 祧(tiāo)神:指神社的主祭者或神灵附身者。
  • :督察,矫正。此处意为行为端正。
  • 祝宗:主持祭祀的官员。祝,负责辞告;宗,掌管宗庙礼仪。
  • 胜腯(tú)肥倅:形容祭祀用的牲畜健壮肥美。胜,能够;腯,肥壮;倅,通“萃”,聚集,指毛色纯一。
  • :选择,选取。
  • 称(chèn)财为度:与财力相称为标准。
  • 选效:办理,置备。选,同“巽”,具备;效,致,引申为置办。
  • 祝宗有司:祝,宗,和有关官员。
  • 牺牲不与昔聚群:祭祀用的牲畜不与其他牲畜混养。
  • 琢之盘盂,镂之金石:镌刻在盘盂上,雕刻在钟鼎碑石上。盘盂,盛水或食物的器皿;金石,钟鼎碑碣。
  • 敬莙以取羊:恭敬地获取福祉。莙,或为“窘”字之误,或为衍文;羊通“祥”,福祉。
  • 文王在上,於昭于天:文王高高在上,他的光辉照耀上天。於(wū),叹词,或为“於”的加强语。
  • 有周不显,帝命不时:周朝的德业显赫,天命及时降临。不,通“丕”,大;显,显赫;时,善,正。
  • 文王陟降,在帝左右:文王或升或降,都在天帝的左右。陟(zhì)降,升降,指行止或生死。
  • 穆穆:庄严肃穆的样子。
  • 令问:美好的名声。问通“闻”,声誉。
  • 矧(shěn)隹人面:何况是人。矧,何况;隹,同“唯”,发语词。
  • 共允:恭敬诚信。
  • 下土之葆:保有国土。葆通“保”。
  • :通“攻”,致力于,这里指尽力作战。
  • 天之罚:上天的惩罚。
  • 吉日丁卯,周代祝社方,岁於社考:吉祥的丁卯日,周代替祭土地神和四方神,岁末祭祀祖先。社方,土地神和四方神;岁,年终祭祀;社考,当作“祀考”,祭祀祖先。
  • 絜廉:廉洁。絜通“洁”。
  • 退:一说“遇”,一说“却”,此处意为拦截。
  • 莫放幽闲:没有人敢在幽暗僻静之处放纵。放,放纵;幽闲,幽暗寂静之处。
  • 拟乎:想到,考虑到。
  • 祥上帝伐元山帝行:违背上帝的征伐和常道。祥,通“佯”,违背;元山,或为“元首”,指天帝;帝行,天帝的常道。此句各家解释不一,大意为悖逆天道。
  • 至明罚焉:施以严明的惩罚。
  • 禽推哆(duō)大戏:擒获推哆和大戏(夏桀的勇士)。
  • 圉(yǔ):通“御”,抵挡,抵御。
  • 播弃黎老:抛弃老人。播,弃;黎老,老人。
  • 楚毒:焚烧酷刑。一说为“炮烙”之刑。
  • 刲(kuī)剔孕妇:剖割孕妇。
  • 庶旧鳏寡:故旧和鳏夫寡妇。
  • 费中、恶来、崇侯虎:均为纣王的佞臣。
  • 指寡杀人:一说“指画杀人”,指指挥杀人;一说“指寡”为“指摘”之误,意为诬陷杀人。
  • :通“机”,机缘,福佑。
  • 灭宗无大:灭人宗族不算大罪。此句意为无论罪行多小,鬼神都必罚;无论福佑多微,鬼神都必赏。
  • :通“诚”,确实,果真。
  • 姒(sì):姐姐。古代称年长的女子为姒。
  • 合驩(huān)聚众:联络感情,聚集众人。驩通“欢”。
  • 取亲於乡里:在乡里间获取亲近、联络感情。
  • :只是,仅仅。
  • 内者宗族,外者乡里,皆得如具饮食之:参与祭祀的宗族和乡里的人,都可以一起聚餐饮酒。

义理赏析

墨子《明鬼》一篇,是其构建社会秩序理论的重要一环。其核心论点并非单纯论证鬼神的物理存在,而是强调“相信鬼神存在”这一观念对于社会道德和治理的必要性

文章结构严谨,层层推进:

  1. 指出社会问题:天下混乱的根源在于人们“疑惑鬼神之有无”,从而丧失了道德敬畏,导致君不惠、臣不忠、民为盗贼。
  2. 确立论证标准:提出判断事物有无的标准应是“众之耳目之实”,即大众共同的见闻。
  3. 提供多重证据:连续列举五个历史传说(杜伯射宣王、郑穆公见句芒、庄子仪击简公、观辜受祩子责、羊触中里徼),这些传说都记载在各国的史书(《春秋》)中,被广泛传述,符合“众之耳目”的标准。
  4. 诉诸经典权威:援引《周书》、《商书》、《夏书》中关于祭祀和鬼神赏罚的记载,论证古代圣王本身“必以鬼神为有”,以此作为行为的最高准则。
  5. 反驳无鬼论:针对无鬼论者(可能代表理性或功利思潮)的质疑,墨子指出,即使鬼神不存在,祭祀也能起到“合欢聚众”的社会凝聚作用,这是其功利主义的一面。
  6. 揭示现实功用:最终落脚于现实,指出“明鬼”的根本目的是“治国家利万民”。相信鬼神明察秋毫、赏善罚恶,能产生强大的威慑力,使人“莫放幽闲”,不敢作恶,从而实现社会秩序的安定。文章最后以桀、纣的下场为例,论证鬼神之罚的不可抵挡。

义理核心与现实启示: 墨子的论证本质上是一种社会契约论的原始版本。他并非宣扬迷信,而是试图为当时礼崩乐坏的社会建立一套超越性的外在监督机制。在圣王权威已逝、法律制度不彰的背景下,他诉诸于无处不在的“鬼神之明”,将其作为全天候、无死角的“监察者”,以此约束人的私欲和恶行。

这对现代人的启示在于:

  1. 外在监督的必要性:任何社会秩序的维系,除了内在的道德自觉,往往需要强大的外在监督。无论是古代的“鬼神”,还是现代的法律、制度、舆论,其功能之一就是形成“莫敢放肆”的约束环境。
  2. 对终极公正的追求:墨子借鬼神赏罚,表达了对现实世界可能存在的不公(如杀无辜而不受惩)的强烈抗议,寄托了“善恶终有报”的朴素正义观。这种对终极公正的渴望,是人类道德体系的深层动力之一。
  3. 信仰的社会整合功能:即使剥离“鬼神”的具体形态,墨子敏锐地指出了共同的信仰或价值观(即“明鬼”观念)对于整合社会、凝聚人心、形成共同行为准则的重要作用。这对理解文化、传统、法律精神等社会凝聚力来源,具有借鉴意义。

当然,墨子论证中的神话色彩和历史可靠性,在现代学术视野下需要审慎看待。其思想的真正价值,在于揭示了道德敬畏感对社会稳定的基石作用,以及权力必须受到超越自身力量监督的深刻道理。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇