墨子·节葬下

战国·墨翟及其弟子 📄 .md 原文

章旨墨子说道:仁者为天下谋划,就好比孝子为父母谋划一样

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

ziziyányuērénzhězhīwéitiānxià
zhīxiàozizhīwéiqīn
jīnxiàozizhīwéiqīn
jiāngnàizāi
yuēqīnpíncóngshìzhī
rénmínguǎcóngshìzhòngzhī
zhòngluàncóngshìzhìzhī。』
dāng
yǒu
cáishàn
zhìzhì
ránhòu
gǎnshě
yǐnmóu
érwéiqīnwéizhīzhě
ruòsān
xiàozizhīwéiqīn
ruò
suīrénzhězhītiānxià
yóu
yuētiānxiàpíncóngshìzhī
rénmínguǎcóngshìzhòngzhī
zhòngérluàncóngshìzhìzhī。』
dāng
yǒu
cáishàn
zhìzhì
ránhòu
gǎnshě
yǐnmóu
érwéitiānxiàwéizhīzhě
ruòsānzhě
rénzhězhīwéitiānxià
ruò
jīndǎizhìzhěsāndàishèngwángméi
tiānxiàshī
hòushìzhījūnzi
huòhòuzàngjiǔsàngwéirén

xiàozizhīshì
huòhòuzàngjiǔsàngwéifēirén
fēixiàozizhīshì
yuēèrzizhě
yánxiāngfēi
xíngxiāngfǎn
jiēyuēshàngshùyáoshùntāngwénzhīdàozhě。』
éryánxiāngfēi
xíngxiāngfǎn
hòushìzhījūnzi
jiēhuòèrzizhěyán
ruògǒuhuòzhīèrzizhěyán
ránchángchuánérwéizhèngguójiāwànmínérguānzhī
hòuzàngjiǔsàng
dāngsānzhě
ruò使shǐyán
yòngmóu
hòuzàngjiǔsàngshípínzhòngguǎ
dìngwēizhìluàn
rén

xiàozizhīshì
wéirénmóuzhěquàn
rénzhějiāngxìngzhītiānxià
shuíjiǎér使shǐmínzhī
zhōngfèi
使shǐyán
yòngmóu
hòuzàngjiǔsàngshípínzhòngguǎ
dìngwēiluàn
fēirénfēi
fēixiàozizhīshì
wéirénmóuzhě
rénzhějiāngxìngzhītiānxià
shuíjiǎér使shǐmínzhī
zhōngfèi
使shǐyán
yòngmóu
hòuzàngjiǔsàngshípínzhòngguǎ
dìngwēiluàn
fēirénfēi
fēixiàozizhīshì
wéirénmóuzhě
rénzhějiāngqiúchúzhītiānxià
xiāngfèiér使shǐrénfēizhī
zhōngshēnwéi
qiěxìngtiānxiàzhī
chútiānxiàzhīhài
lìngguójiābǎixìngzhīzhì
jīn
wèichángzhīyǒu
zhīrán
jīntiānxiàzhīshìjūnzi
jiāngyóuduōjiēhuòhòuzàngjiǔsàngzhīwéizhōngshìfēihài。」
ziziyányuēránchángzhī
jīnsuīzhíhòuzàngjiǔsàngzhěyán
wéishìguójiā
cúnwánggōngrényǒusàngzhě
yuēguānguǒzhòng
zàngmáihòu
qīnduō
wénxiùfán
qiūlǒng
cúnjiànrénzhě
dàijiéjiāshì
zhūhóuzhě
chē
ránhòujīnzhūshēn
lúnjiéyuē
chēcángkuàng
yòuduōwéi
dǐnglàn
jiànmáochǐ
xiéérmáizhī
滿mǎn
ruòsòngcóng
yuētiānzishāxùn
zhòngzhěshùbǎi
guǎzhěshùshí
jiāngjūnshāxùn
zhòngzhěshùshí
guǎzhěshùrén
chùsàngzhījiāngnàizāi
yuēzhìshēngwēng
chuí
chù
qǐnshānzhěnkuài
yòuxiāngqiángshíérwéi
báoérwéihán
使shǐmiànxiànzōu
yánhēiěrcōngmíng
shǒujìnqiáng
yòng
yòuyuēshàngshìzhīcāosàng
érnéng
zhàngérnéngxíng
gòngsānnián
ruòruòyán
xíngruòdào使shǐwánggōngrénxíng
néngzǎocháo
guānliù
cǎo
shícānglǐn
使shǐnóngxíng
néngzǎochū
gēngjiàshù
使shǐbǎigōngxíng
néngxiūzhōuchēwéimǐn
使shǐrénxíng
néngxìngmèi
fǎngzhīrèn
hòuzàng
wéiduōmáizhīcáizhě
jiǔsàng
wéijiǔjìncóngshìzhě
cáichéngzhě
érmáizhī
hòushēngzhě
érjiǔjìnzhī
qiú
yóujìngēngérqiúhuò
zhīshuōyān
shìqiújiāér
zhòngrénmín
zhěxié
shuōyòu
jīnwéihòuzàngjiǔsàngzhěwéizhèng
jūn
sàngzhīsānnián

sàngzhīsānnián
hòuzizhě
jiēsàngzhīsānnián
ránhòushūxiōngnièzi
rényuè
shēngjiùjiēyǒuyuèshù
huǐyǒuzhì
使shǐmiànxiànzōu
yánhēi
ěrcōngmíng
shǒujìnqiáng
yòng
yòuyuēshàngshìcāosàng
érnéng
zhàngérnéngxíng
gòngsānnián
ruòruòyán
xíngruòdào
gǒuyuē
yòuruò
shìbǎixìngdōngrènhán
xiàrènshǔ
zuòbìngzhě
shèng
wéibàinánzhījiāoduō
qiúzhòng
yóu使shǐrénjiàn
érqiúshòu
zhòngzhīshuōyān
shìqiúzhòngrénmín
ér
zhìxíngzhèng
zhě
shuōyòu
jīnwéihòuzàngjiǔsàngzhěwéizhèng
guójiāpín
rénmínguǎ
xíngzhèngluàn
ruòruòyán
xíngruòdào
使shǐwéishàngzhěxíng
néngtīngzhì
使shǐwéixiàzhěxíng
néngcóngshì
shàngtīngzhì
xíngzhèngluàn
xiàxíngcóngshì
shízhīcái
ruògǒu
wéirénzhě
qiúxiōngérjiāngyuànxiōng
wéirénzizhě
qiúqīnér
xiàozishìyuànqīn
wéirénchénzhě
qiúzhījūnér
zhōngchénqiěluànshàng
shìyínxiéxíngzhīmín
chū
shí
nèi
bìngwéiyínbào
érshèngjìn
shìdàozéizhòngérzhìzhěguǎ
zhòngdàozéiérguǎzhìzhě
qiúzhì
yóu使shǐrénsānháiér
zhìzhīshuōyān
shìqiúzhìxíngzhèng
ér
jìnzhǐguózhīgōngxiǎoguó
zhěxié
shuōyòu
shìzhěshèngwángméi
tiānxiàshī
zhūhóuzhēng
nányǒuchǔ
yuèzhīwáng
érběiyǒu
jìnzhījūn
jiē
gōngbìngjiānwéizhèngtiānxià
shìfánguózhīsuǒgōngxiǎoguózhě
wěiduō
chéngguōxiū
shàngxià調diào
shìguógōngzhī
wěi
chéngguōxiū
shàngxià調diào
shìguógōngzhī
jīnwéihòuzàngjiǔsàngzhěwéizhèng
guójiāpín
rénmínguǎ
xíngzhèngluàn
ruògǒupín
shìwéiwěi
ruògǒuguǎ
shìchéngguōgōuzhěguǎ
ruògǒuluàn
shìchūzhàn
shǒu
qiújìnzhǐguózhīgōngxiǎoguó
ér
gànshàngguǐshénzhī
zhěxié
shuōyòu
jīnwéihòuzàngjiǔsàngzhěwéizhèng
guójiāpín
rénmínguǎ
xíngzhèngluàn
ruògǒupín
shìshèngjiǔjìngjié
ruògǒuguǎ
shìshìshàngguǐshénzhěguǎ
ruògǒuluàn
shìshí
jīnyòujìnzhǐshìshàngguǐshén
wéizhèngruò
shàngguǐshén
shǐcóngshàngzhīyuēyǒushìrén
shìrén
shú?』
yuēyǒushìrén
shìrén
。』
wéishàngguǐshénjiàngzhīzuìzhīhuòérzhī
nǎisuǒzāi
shèngwángzhìwéizàngmáizhī
yuēguānsāncùn
xiǔ
qīnsānlǐng
è
zàng
xiàquán
shàngtōngchòu
lǒngruòcāngēngzhī
zhǐ
zàng
shēngzhějiǔ
érércóngshì
rénwéisuǒnéng
jiāoxiāng。』
shèngwángzhī。」
jīnzhíhòuzàngjiǔsàngzhězhīyányuēhòuzàngjiǔsàngsuī使shǐpínzhòngguǎ
dìngwēizhìluàn
ránshèngwángdào。」
ziziyuērán
zhěyáoběijiào
dào
zàngqióngshānzhīyīn
qīnsānlǐng
zhīguān
jiānzhī
biǎnérhòu
滿mǎnfēng
zàng
érniúchéngzhī
shùn西jiàoróng
dào
zàngnánzhīshì
qīnsānlǐng
zhīguān
jiānzhī
zàng
érshìrénchéngzhī
dōngjiàojiǔ
dào
zànghuìzhīshān
qīnsānlǐng
tóngguānsāncùn
jiānzhī
jiǎozhī
tōngzhī
dezhīshēn
xiàquán
shàngtōngchòu
zàng
shōurǎngshàng
lǒngruòcāngēngzhī
zhǐ
ruòruòsānshèngwángzhěguānzhī
hòuzàngjiǔsàngguǒfēishèngwángzhīdào
sānwángzhě
jiēguìwéitiānzi
yǒutiānxià
yōucáiyòngzhīzāi
wéizàngmáizhī
jīnwánggōngrénzhīwéizàngmái

guānzhōngguān
sāncāo

jiàndǐnglàn
wénxiùliàn
yāngwànlǐng
輿jiē
yuēchuíchàtōng
lǒngsuīfánshānlíng
wéichuòmínzhīshì
mínzhīcái
shèng
wéiyòngruò。」
shìziziyuēxiāngzhě
běnyányuē
使shǐyán
yòngmóu
hòuzàngjiǔsàng
qǐngpínzhòngguǎ
dìngwēizhìluàn
rén

xiàozizhīshì
wéirénmóuzhě
quàn
使shǐyán
yòngmóu
ruòrénhòuzàngjiǔsàng
shípínzhòngguǎ
dìngwēizhìluàn
fēirén
fēi
fēixiàozizhīshì
wéirénmóuzhě

shìqiúguójiā
shénpínyān
zhòngrénmín
shénguǎyān
zhìxíngzhèng
shénluànyān
qiújìnzhǐguózhīgōngxiǎoguó
ér
gànshàngguǐshénzhī
yòuhuòyān
shàngzhīyáoshùntāngwénzhīdàoérzhèngzhī
xiàzhījiézhòuyōuzhīshì
yóujié
ruòguān
hòuzàngjiǔsàngfēishèngwángzhīdào。」
jīnzhíhòuzàngjiǔsàngzhěyányuēhòuzàngjiǔsàng
guǒfēishèngwángzhīdào
shuōzhōngguózhījūnzi
wéiér
cāoérzāi?」
ziziyuēsuǒwèi便biànérzhě
zhěyuèzhīdōngyǒuzhīguózhě
zhǎngzishēng
jiěérshízhī
wèizhī』;

érzhī
yuēguǐchù
shàngwéizhèng
xiàwéi
wéiér
cāoér
shírénzhīdàozāi
suǒwèi便biànérzhě
chǔzhīnányǒuyánrénguózhě
qīnxiǔròuérzhī
ránhòumái
nǎichéngwéixiàozi
qínzhī西yǒuzhīguózhě
qīn
cháixīnérfénzhī
xūnshàng
wèizhīdēngxiá
ránhòuchéngwéixiàozi
shàngwéizhèng
xiàwéi
wéiér
cāoér
shírénzhīdàozāi
suǒwèi便biànérzhě
ruòruòsānguózhěguānzhī
yóubáo
ruòzhōngguózhījūnziguānzhī
yóuhòu
hòu
báo
ránzàngmáizhīyǒujié
shízhě
rénzhīshēng
ránqiěyóushàngyǒujié
zàngmáizhě
rénzhī
jié
zizizhìwéizàngmáizhīyuēguānsāncùn
xiǔ
sānlǐng
xiǔròu
juédezhīshēn
xiàlòu
xièshàng
lǒngsuǒ
zhǐ
wǎnglái
fǎncóngshìshízhīcái
èr
zhìxiàoqīn
yuēzizizhī
shīshēngzhīzhě

ziziyányuējīntiānxiàzhīshìjūnzi
zhōngwèijiāngwéirén
qiúwéishàngshì
shàngzhōngshèngwángzhīdào
xiàzhōngguójiābǎixìngzhī
dāngruòjiésàngzhīwéizhèng
ércházhě。」

白话译文

墨子说道:“仁者为天下谋划,就好比孝子为父母谋划一样。现在孝子为父母谋划,会怎么做呢?他们说:‘父母贫穷就设法使他们富裕,人口稀少就设法使他们增多,人口众多而混乱就设法使他们得到治理。’在这样做的时候,或许也会遇到力量不足、财力不够、智识不足的情况,然后才会停止。但绝不敢保留余力,隐藏智谋,遗留利益,而不为父母尽力去做。这三项任务,孝子为父母谋划,就是这样的。 “即使仁者为天下谋划,也和这相似。他们说:‘天下贫穷就设法使天下富裕,人口稀少就设法使人口增多,人口众多而混乱就设法使天下得到治理。’在这样做的时候,或许也会遇到力量不足、财力不够、智识不足的情况,然后才会停止。但绝不敢保留余力,隐藏智谋,遗留利益,而不为天下尽力去做。这三项任务,就是仁者为天下谋划,就是这样的。 “到了从前夏、商、周三代圣王去世之后,天下丧失了道义。后世的君子中,有的人认为厚葬久丧是仁,是义,是孝子应做的事;有的人则认为厚葬久丧是非仁非义,不是孝子应做的事。这两种人,言论相互否定,行为相互矛盾,却都说:‘我们是效法遵循尧、舜、禹、汤、文王、武王的道术的。’但是他们言论相互否定,行为相互矛盾,因此后世的君子都对这两种人的言论感到疑惑。如果对这两种人的言论都感到疑惑,那么姑且试着将他们的主张在国家百姓的治理中实施并观察一下。算算厚葬久丧,符合前面所说的‘富贫、众寡、治乱’这三个有利条件中的哪一条呢? “我的意思是:假如有人效法他们的言论,采用他们的谋略,厚葬久丧果真能够使穷人富起来、使人口增多、使危亡得以安定、使混乱得以治理,这就是仁,是义,是孝子应做的事,为别人谋划的人就不能不勉励推行它。仁者将把它在天下推行,设置市场交易(即广泛推行),让民众称誉它,终身不废。或者,假如有人效法他们的言论,采用他们的谋略,厚葬久丧实际上不能使穷人富起来、使人口增多、使危亡得以安定、使混乱得以治理,这就不是仁,不是义,不是孝子应做的事,为别人谋划的人就不能不阻止它。仁者将把它在天下铲除,相互废止并让人们反对它,终身不做。 “而且,兴起天下的利益,除去天下的祸害,却使得国家百姓不能得到治理,这是从古至今都没有过的事情。怎么知道是这样呢?如今天下的士人君子,大多仍然对厚葬久丧是否合乎是非利害感到疑惑。所以墨子说:‘那么我们姑且来考察一下:现在即使不遵行主张厚葬久丧者的言论,把它在国家中施行会怎样。’这种事存在于王公大人有丧事的时候,他们要求棺材必须多层,埋葬必须深厚,陪葬的衣物被褥必须多,绣饰必须繁复,坟丘必须高大;对于平民百姓有人死了,几乎会倾家荡产;对于诸侯死了,会掏空国库,然后将金玉珠玑缀满全身,用丝絮组带捆扎,车马殉葬,还必须大量制造帐幕、钟鼎、鼓、几案、酒器、浴盆、戈、剑、旗帜、象牙、皮革等,全都挟持埋入坟墓,感到满意才算完。殉葬的规矩,天子殉葬,多的数百人,少的数十人;将军大夫殉葬,多的数十人,少的数人。服丧期间的行为规范是怎样的呢?他们说:‘哭泣要有节制(不能失声痛哭),要披麻戴孝流泪,住在简陋的棚屋,睡草垫枕土块,还率领大家强行不吃饭挨饿,穿单薄的衣服受冻,使面目消瘦,脸色发黑,耳朵不聪目不明,手脚无力,不能使用。’又说‘上等士人操办丧事,必须搀扶着才能起来,拄着拐杖才能行走’,以此服丧三年。如果效法这种言论,奉行这种道理,让王公大人这样做,那么他们必定不能早晨上朝,处理五官六府的政务,开发草木,充实仓库。让农夫这样做,那么他们必定不能早出晚归,从事耕种播种。让各种工匠这样做,那么他们必定不能修理车船、制造器皿。让妇女这样做,那么她们必定不能早起晚睡,纺纱织布。仔细算算厚葬,其实是多埋葬赋敛来的钱财。算算久丧,其实是长久禁止人们从事生产。已经制作出来的财物,埋在地下;以后能够生产财物的人,却被长久禁止劳动。用这种办法来求得富裕,就好比禁止耕种却想获得收成一样,富裕的说法是得不到的。 “既然求取让国家富裕已经不可能了,那么想用这办法来使人口增多,或许可以吧?这说法也是不可能的。如果用主张厚葬久丧的人来执政,君主死了,服丧三年;父母死了,服丧三年;妻子和嫡长子死了,都要服丧三年;然后伯父、叔父、兄弟、庶子死了,同族人服丧五个月;姑母、姐姐、外甥、舅舅死了,都有一定月数的丧期。那么(服丧期间)哀伤毁容必须有规定,要使人面目消瘦,脸色发黑,耳不聪目不明,手脚无力,不能使用。又说‘上等士人服丧,必须搀扶着才能起来,拄着拐杖才能行走’,以此服丧三年。如果效法这种言论,奉行这种道理,那么他们饥困衰弱,又像这样了。因此百姓冬天受不住寒冷,夏天受不住酷暑,因劳累生病而死的,多得无法计算。这样做严重破坏了男女之间的正常交往。用这种办法来求得人口增多,就好比让人拿着剑自杀却希望他长寿一样,人口增多的说法是得不到的。 “既然求取使人口增多已经不可能了,那么想用这办法来治理刑罚政事,或许可以吧?这说法也是不可能的。如果用主张厚葬久丧的人来执政,国家必定贫困,人民必定减少,刑罚政事必定混乱。如果效法这种言论,奉行这种道理,让在上位的人这样做,那么就不能处理政务;让在下位的人这样做,那么就不能从事劳作。在上位的人不处理政务,刑罚政事必定混乱;在下位的人不从事劳作,衣食财物必定不足。如果衣食不足,做弟弟的向哥哥求助而得不到,弟弟必将怨恨哥哥;做儿子的向父母求助而得不到,不孝的儿子必将怨恨父母;做臣子的向君主求助而得不到,不忠的臣子必将作乱于上位。因此邪恶荒淫暴戾的百姓,出门没有衣服,进门没有食物,内心忧愁愤懑,一齐起来行凶暴之事,无法禁止。所以盗贼众多而能治理的人很少。让盗贼众多而治理的人却少,用这种办法来求得治理,就好比让人反复转身却不要背对着自己一样,治理的说法是得不到的。 “既然求取治理刑罚政事已经不可能了,那么想用这办法来禁止大国攻打小国,或许可以吧?这说法也是不可能的。从前圣王去世后,天下丧失道义,诸侯用武力征伐。南边有楚国、越国的君王,北边有齐国、晋国的君主,他们都训练军队,以攻伐吞并作为政令于天下。因此,大国之所以不攻打小国,是因为小国储备多,城郭修缮好,上下和睦,所以大国不想攻打它;如果没有储备,城郭不修缮,上下不和睦,那么大国就想要攻打它。如果用主张厚葬久丧的人来执政,国家必定贫困,人民必定减少,刑罚政事必定混乱。如果贫困,就没有用来储备的物资;如果人民减少,守城的人就少;如果混乱,那么出战不能取胜,入守不能坚固。用这种办法来求得禁止大国攻打小国,已经是不可能的了。 “那么想用这办法来求得上帝鬼神的赐福,或许可以吧?这说法也是不可能的。如果用主张厚葬久丧的人来执政,国家必定贫困,人民必定减少,刑罚政事必定混乱。如果贫困,那么祭祀用的谷物酒食就不干净;如果人民减少,那么侍奉上帝鬼神的人就少;如果混乱,那么祭祀就不按时进行。现在又(因久丧)禁止侍奉上帝鬼神,这样执政,上帝鬼神从上往下观察,会说:‘我拥有这样的百姓,和没有这样的百姓相比,哪个更好呢?’会说:‘我拥有这样的百姓,和没有这样的百姓,没有什么区别。’那么上帝鬼神就会降下罪罚、灾祸来惩罚并抛弃他们,这岂不是他们应得的吗? “所以古代圣王制定了丧葬的法度,说:‘棺材只要三寸厚,足以容纳朽坏的尸体;衣被只要三件,足以覆盖丑陋的遗体。到埋葬的时候,下面不挖到地下水,上面不使臭气散发,坟堆像三块耕田的犁沟那样大(指宽度约六尺),就停止了。’人死了既然已经安葬,活着的人就不应长久哭泣,而应尽快恢复劳作,人们各尽所能,互相交换利益。这才是圣王的法度。” “现在主张厚葬久丧的人说:‘厚葬久丧即使不能使穷人富起来、使人口增多、使危亡得以安定、使混乱得以治理,但这是圣王的道术啊。’墨子说:‘不是这样。从前尧向北教导八狄,死在路上,葬在蛩山的北面,衣被三件,用谷木做棺材,用葛藤捆绑,下葬后才哭,坟坑填平不堆土。葬后,牛马照常在上面来往。舜向西教导七戎,死在路上,葬在南己的市场,衣被三件,用谷木做棺材,用葛藤捆绑,葬后,市场的人照常在上面来往。禹向东教导九夷,死在路上,葬在会稽山上,衣被三件,桐木棺材三寸厚,用葛藤捆绑,束棺的绳子不严密(指棺木简陋),挖地不深,下面不到地下水,上面不使臭气散发。安葬后,把剩余的土堆在上面,坟堆像三块耕田的犁沟那样大,就停止了。从这三位圣王的情况来看,厚葬久丧确实不是圣王的道术。这三位圣王都贵为天子,富有天下,难道是担忧财用不足吗?他们却制定了这样的葬埋法度。 “现在的王公大人的葬埋,就与此不同了。他们一定要求外棺套内棺,皮饰缠绕数层,璧玉齐备,戈剑鼎鼓壶盆,彩色绣花素白丝绢,大批衣领,车马、女乐全都具备,还要求捶击涂饰墓道使其宽阔平坦,坟墓即使像山陵一样。这是荒废民众的事务,耗费民众的财物,多得无法计算,它们像这样毫无用处。’” “因此墨子说:‘刚才,我原本说过:假如有人效法他们的言论,采用他们的谋略,算算厚葬久丧,果真可以使穷人富起来、使人口增多、使危亡得以安定、使混乱得以治理,那么这就是仁,是义,是孝子应做的事,为别人谋划的人就不能不勉励推行它;假如有人效法他们的言论,采用他们的谋略,厚葬久丧实际上不能使穷人富起来、使人口增多、使危亡得以安定、使混乱得以治理,这就不是仁,不是义,不是孝子应做的事,为别人谋划的人就不能不阻止它。所以用厚葬久丧来求得国家富裕,反而使国家非常贫困;想用它来使人口增多,反而使人口非常减少;想用它来治理刑罚政事,反而使刑罚政事非常混乱;想用它来禁止大国攻打小国,已经是不可能的了;想用它来求得上帝鬼神的赐福,反而招来灾祸。上古考察尧舜禹汤文王武王的道术,(厚葬久丧)与之相反;下古考察桀纣周厉王的事迹,却正好吻合。从这些来看,厚葬久丧确实不是圣王的道术。’” “现在主张厚葬久丧的人说:‘厚葬久丧果然不是圣王的道术,那么为什么中国的君子(指中原诸侯国的士人)持续推行,坚持而不选择改变呢?’墨子说:‘这就是所谓的习惯于其习俗并认为其习俗合宜。从前越国东边有个輆沐国,他们生了长子,就分解吃掉,称之为“宜弟”;如果祖父死了,就背着祖母丢弃她,说“鬼魂的妻子不能和她一起居住”。这在上位的人以此为政令,在下位的人以此为习俗,持续推行,坚持不改,这难道真是仁义的道术吗?这就是所谓的习惯于其习俗并认为其习俗合宜。楚国南边有个炎人国,他们的亲人死了,就腐烂其肉丢弃,然后埋掉骨头,这才算是孝子。秦国西边有个仪渠国,他们的亲人死了,就堆积柴火焚烧,烟气上升,称之为“登天”,然后才算是孝子。这在上位的人以此为政令,在下位的人以此为习俗,持续推行,坚持不改,这难道真是仁义的道术吗?这就是所谓的习惯于其习俗并认为其习俗合宜。从这三个国家的习俗来看,(輆沐国的食子、炎人国的弃肉、仪渠国的火葬)也未免太轻薄了;从中原君子的习俗来看,(厚葬久丧)也未免太厚重了。像那边的就太轻薄,像这边的就太厚重,那么丧葬就应该有节制了。所以衣食是人生存的利益,尚且需要有节制;丧葬是人死后的利益,为什么唯独在这方面没有节制呢?墨子制定的丧葬法度说:‘棺材三寸厚,足以容纳朽坏的骨头;衣服三件,足以覆盖朽坏的肉;挖掘坟地要有一定深度,下面不使潮湿渗漏,上面不使臭气散发,坟堆足以标示葬地,就停止了。’去送葬哭着去,回来后就恢复劳作生产衣食财物,并用于祭祀,以此向父母尽孝。所以说墨子的法度,是既不损害死者利益也不损害生者利益的。” “因此墨子说:‘如今天下的士人君子,心中如果想要实行仁义,追求成为上等士人,上要符合圣王的道术,下要符合国家百姓的利益,那么对于这种节制丧葬的政令,就不能不审察这些道理了。’”

字词精讲

  • 辟(pì)之:“辟”通“譬”,比喻。
  • 柰(nài)何:如何,怎么办。“柰”同“奈”。
  • 人民寡则从事乎众之:“众”为使动用法,使(人口)增多。
  • 智不智:后一个“智”通“知”,指知识、能力不足。
  • 隐谋遗利:隐藏智谋,遗留利益。指有所保留。
  • 逮(dài)至:等到,及至。
  • 传(zhuǎn):传布,这里有“试行”之意。
  • 奚当此三利者:符合这三项利益(富贫、众寡、治乱)中的哪一项呢?“当”,符合。
  • 棺椁(guǒ)必重:“椁”是外棺。
  • 文绣必繁:刺绣的花纹(指衣服)必须繁复。
  • 丘陇必巨:“丘陇”指坟墓。
  • 殆竭家室:几乎耗尽家产。“殆”,几乎。
  • 虚车(jū)府:掏空国库。“车”通“居”,储藏。府库。
  • 纶组节约:丝絮组带捆扎。“节约”指捆扎的带子。
  • 圹(kuàng):墓穴。
  • 鼎鼓几梴壶滥:各种随葬器物名称。“梴”读chān,“滥”通“监”,即水盆。
  • 挟而埋之,满意:挟持着埋入坟墓,感到满意。“满意”指尽意、尽心。
  • 杀殉(xùn):杀人殉葬。
  • 缞绖(cuī dié):丧服。“缞”是粗麻布丧服,“绖”是麻带子。
  • 处倚庐,寝苫(shān)枕块:古代丧礼习俗。住在简陋棚屋(倚庐),睡草垫(苫),枕土块(块)。
  • 陷陬(zōu):消瘦。“陬”指容颜不丰满。
  • 黧(lí)黑:黑黄色。
  • 蚤(zǎo)朝:“蚤”通“早”。
  • 五官六府:泛指朝廷各部门。
  • 辟草木:“辟”通“辟”,开辟。指开发自然资源。
  • 夙(sù)兴夜寐:早起晚睡。
  • 纴(rèn):织布。
  • 扶而埋之:指将已制作好的财物埋葬。
  • 后得生者:指今后能够从事生产、创造财富的活人。
  • 负剑:指持剑自杀。比喻危害生命。
  • 不仞(rèn):承受不住。“仞”通“忍”。
  • 内续奚吾:内心忧愁愤懑。“奚吾”同“嚘唏”,忧愁叹息。
  • 耆(shì)攻之:想要攻打它。“耆”通“嗜”,喜好。
  • 粢盛(zī chéng):祭祀用的谷物祭品。
  • 三还:多次转身。比喻行为矛盾。
  • 榖(gǔ)木:一种质地较差的树木。
  • 葛以缄(jiān)之:用葛藤捆绑。“缄”指捆束。
  • 既窆(biǎn)而后哭:下葬完毕后才哭。“窆”指下葬。
  • 满埳(kǎn)无封:填平坑穴,不堆坟头。“埳”同“坎”。
  • 市人乘之:市场上的人在上面(往来行走)。极言其简葬。
  • 革阓(huì)三操:皮饰缠绕数层。“操”通“匝”,环绕。
  • 大鞅(yāng)万领:大批衣领(指大量陪葬衣物)。
  • 捶涂差通:捶击涂抹(墓道)使之宽阔平坦。“差通”指墓道。
  • 辍(chuò)民之事:荒废民众的事务。
  • 靡(mí)民之财:耗费民众的财力。
  • 乡(xiàng)者:刚才,从前。“乡”通“向”。
  • 便(biàn)其习而义其俗:习惯于其习俗并认为其习俗合宜。“义”意动,认为合宜。
  • 輆沐(kǎi mù)之国:传说中的国名。
  • 解而食之:分解而食之。
  • 大父:祖父。
  • 负其大母而弃之:背着祖母而抛弃她。“大母”,祖母。
  • 炎人国:传说中的国名。
  • 朽其肉而弃之:任其肉腐烂然后丢弃。
  • 仪渠之国:传说中的国名。
  • 登遐(xiá):升天。指火化后烟气上升。
  • 菹(jū)漏:指地下潮湿渗漏。
  • 佴(èr)乎祭祀:用于祭祀。“佴”,随后,接着,引申为用作。

义理赏析

墨子《节葬下》是一篇逻辑严密、充满现实关怀的论说文,其核心思想是以“兴天下之利,除天下之害”为根本标准,批判儒家所倡导的厚葬久丧制度,并提出简葬、短丧的节用主张。

  1. 方法论:以功利实效为判断标准。 墨子开篇以“孝子为亲度”类比“仁者为天下度”,确立了“富贫、众寡、治乱”这三项关乎国家百姓实际利益的核心标准。随后,他将这一标准反复、严格地应用于对“厚葬久丧”主张的检验中。这种不尚空谈、以客观效果论是非的思想方法,是墨家学派最鲜明的特色,具有朴素的实证精神。

  2. 核心批判:厚葬久丧于国于民有“五害”。 墨子逐层推演,论证厚葬久丧带来的全方位危害:

    • 害于富国:埋葬大量财物,禁锢生者劳作,如同“禁耕而求获”。
    • 害于众民:长期服丧摧残身体,破坏婚育(“败男女之交”),如同“负剑求寿”。
    • 害于治政:上不能理政,下不能劳作,必然导致衣食匮乏、社会怨恨、盗贼横行。
    • 害于御外:国贫、民寡、政乱,使国家丧失防御能力。
    • 害于事神:祭祀不净、不诚、不时,反招祸患。 其论证环环相扣,将厚葬久丧与国家衰败、民生凋敝直接挂钩。
  3. 立论依据:崇尚圣王之法与历史对比。 墨子一方面诉诸权威,通过描绘尧、舜、禹“衣三领、棺三寸”的简朴葬仪,树立“圣王之道”的典范;另一方面,又通过对比“越东食子”、“楚南弃肉”、“秦西火葬”等极端习俗,说明任何制度(包括中原的厚葬)都可能陷入“便其习而义其俗”的盲目性,从而论证制度必须基于“天下之利”进行理性选择和调整。

  4. 建设性主张:节葬的积极意义。 墨子并非消极反对,而是积极提出“节葬”的具体方案(棺三寸、衣三领、坟堆适度、短丧从速)。其目的不仅是节用,更是**“反从事乎衣食之财,佴乎祭祀,以致孝于亲”,即让生者迅速回归生产生活,用创造财富和正常祭祀来体现对死者的真正孝道。这体现了墨家“节用”** 与 “兼爱”(爱惜生者之力、天下之财)思想的统一。

  5. 现实启示。 墨子的思想穿越时空,依然闪耀着理性与务实的光芒。它启示我们:

    • 价值判断应重实效:任何文化传统、社会习俗,都应接受是否真正有利于人民福祉和社会进步的检验。
    • 资源应配置于生者与未来:社会财富应最大限度地用于发展生产、改善民生、增进公共利益,而非耗费于铺张的仪式或过度的奢侈。
    • 孝道与纪念在于生者的奋斗:对逝者最好的纪念,是生者创造更美好的生活,履行社会责任,而非沉溺于形式化的、耗竭性的哀悼。 墨子以冷峻的理性、深切的民本情怀和勇于挑战世俗的魄力,为我们提供了一种审视传统与习俗的宝贵视角。
黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇