墨子·非攻下

战国·墨翟及其弟子 📄 .md 原文

章旨墨子说:现在天下人所称赞的善行,它的理由是什么

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

ziziyányuējīntiānxiàzhīsuǒshànzhě
shuōjiāng
wéishàngzhōngtiānzhī
érzhōngzhōngguǐzhī
érxiàzhōngrénzhī
zhī
wángfēiwéishàngzhōngtiānzhī
érzhōngzhōngguǐzhī
érxiàzhōngrénzhī
zhī
suī使shǐxiàzhīrén
yuējiāngwéishàngzhōngtiānzhī
érzhōngzhōngguǐzhī
érxiàzhōngrénzhī
zhī』。
jīntiānxiàzhīsuǒtóngzhě
shèngwángzhī
jīntiānxiàzhīzhūhóujiāngyóuduōjiēmiǎngōngbìngjiān
shìyǒuzhīmíng
ércháshí
yóumángzhězhīrén
tóngmìngbáihēizhīmíng
érnéngfēn
wèiyǒubiézāi
shìzhīzhīzhězhīwéitiānxià
shùn
érhòuwéizhīxíng
shìdòng
tōngchéngsuǒ
érshùntiānguǐbǎixìngzhī
zhīzhězhīdào
shìzhīrénrényǒutiānxiàzhě
fǎnguózhīshuō
tiānxiàzhī
zǒnghǎizhīnèi
yāntiānxiàzhībǎixìng
nóngchénshìshàngshānchuānguǐshén
rénduō
gōngyòu
shìtiānshǎngzhī
guǐzhī
rénzhī
使shǐguìwéitiānzi
yǒutiānxià
míngcāntiānde
zhìjīnfèi
zhīzhězhīdào
xiānwángzhīsuǒyǒutiānxiàzhě
jīnwánggōngréntiānxiàzhīzhūhóurán
jiāngjiēchàlùnzhǎozhīshì
jiēlièzhōuchēzhī
wéijiānjiǎbīng
wǎnggōngzuìzhīguó
guójiābiānjìng
shānjià
zhǎnshù
duòchéngguō
yāngōuchí
rǎngshāshēng
fánkuìmiào
jìnshāwànmín
lǎoruò
qiānzhòng
jìnérzhùdòu
yuēmìngwéishàng
duōshāzhī
shēnshāngzhěwéixià
yòukuàngshīlièběiráozāi
zuìshè』,
zhòng
jiānguójūn
zéinüèwànmín
luànshèngrénzhī
jiāngwéitiān
tiānzhīrén
gōngtiānzhī
shātiānmín
zhènshénzhīwèi
qīngshè
rǎngshāshēng
shàngzhōngtiānzhī
jiāngwéiguǐ
shāzhīrén
mièguǐshénzhīzhǔ
fèimièxiānwáng
zéinüèwànmín
bǎixìngsàn
zhōngzhōngguǐzhī
jiāngwéirén
shāzhīrén
wéirén
yòufèi
wéizhōushēngzhīběn
jiétiānxiàbǎixìngzhīcáiyòng
shèngshù
xiàzhōngrénzhī
jīnshīzhězhīxiāngwéizhě
yuējiāngyǒng
shìfēn
bīng
jiào
shīzhòng

wēi
hàizhījiǔ
zhēngzhī
sūnzhīqiáng
zhíxīnjiān
guózhūhóu
guózhūhóu
shēng
érléi
piān
érzhìcóngshìyān
shìguójiāshī
érbǎixìng
jīnchángguānshuōhǎogōngzhīguó
ruò使shǐzhōngxìngshī
jūnzishùrén
qiěshùqiān
bèishíwàn
ránhòushīérdòng
jiǔzhěshùsuì
zhěshùyuè
shìshàngxiátīngzhì
shìxiázhìguān
nóngxiájià
rénxiáfǎngzhīrèn
shìguójiāshī
érbǎixìng
ránéryòuchēzhī
mànwéigài
sānjūnzhīyòng
jiǎbīngzhībèi
fēnér
yóuwéishū
ránéryòusànwángdào
dàoliáoyuǎn
liángshíxiàchì
shíyǐnzhīshí
hándòngněibìng
érzhuǎngōuzhōngzhě
shèng
wéirén
tiānxiàzhīhàihòu
érwánggōngrén
érxíngzhī
zéimiètiānxiàzhīwànmín
bèizāi
jīntiānxiàhǎozhànzhīguó

jìn
chǔ
yuè
ruò使shǐguózhětiānxià
jiēshíbèiguózhīzhòng
érwèinéngshíde
shìrénérdeyǒu
jīnyòuzhēngdezhī
érfǎnxiāngzéi
ránshìkuī
érzhòngyǒu」。
jīnhǎogōngzhījūn
yòushìshuōfēiziziyuēgōngzhīwéi
fēi
zhězhēngyǒumiáo
tāngjié
wángzhòu
jiēwéishèngwáng
shì?」
ziziyuēziwèicháyánzhīlèi
wèimíngzhě
fēisuǒwèigōng
wèizhū
zhěsānmiáoluàn
tiānmìngzhī
yāoxiāochū
xuèsāncháo
lóngshēngmiào
quǎn巿
xiàbīng
dechèquán
biànhuà
mínnǎizhèn
gāoyángnǎimìngxuángōng
qīntiānzhīruìlìngzhēngyǒumiáo
diànyòu
yǒushénrénmiànniǎoshēn
ruòjǐnshì
shǐyǒumiáozhīxiáng
miáoshīluàn
hòunǎisuì
yǒusānmiáo
yānwéishānchuān
biéshàngxià
qīngzhì
érshénmínwéi
tiānxiànǎijìng
zhīsuǒzhēngyǒumiáo
zhìxiàwángjié
tiānyǒumìng
yuèshí
hánshǔzhì
jiāo
guǐguó
míngshí
nǎimìngtāngbiāogōng
yòngshòuxiàzhīmìng
xiàluàn
mìngtiān
wǎngérzhūzhī
使shǐkānzhī
tāngyāngǎnfèngzhòng
shìxiāngyǒuxiàzhījìng
nǎi使shǐyīnbàohuǐyǒuxiàzhīchéng
shǎoshǎoyǒushénláigàoyuēxiàluàn
wǎnggōngzhī
使shǐkānzhī
shòumìngtiān
tiānmìngrónglónghuǒ
xiàzhīchéngxián西běizhī
tāngfèngjiézhòngyǒu
shǔzhūhóubáo
jiànzhāngtiānmìng
tōngfāng
értiānxiàzhūhóugǎnbīn
tāngzhīsuǒzhūjié
zhìshāngwángzhòutiān
yòngshīshí
jiānzhōng
shíbáo
jiǔdǐngqiānzhǐ
yāoxiāochū
yǒuguǐxiāoyín
yǒuwéinán
tiānròu
shēngguódào
wángxiōngzòng
chìniǎoxián
jiàngzhōuzhīshè
yuētiānmìngzhōuwénwángyīnyǒuguó。』
tàidiānláibīn
chū
dechūchénghuáng
wángjiàngōng
mèngjiànsānshénchényīnzhòujiǔ
wǎnggōngzhī
使shǐkānzhī』。
wángnǎigōngkuáng
fǎnshāngzhīzhōu
tiānwánghuángniǎozhī
wángyīn
chéngzhīlái
fēnzhǔzhūshén
zhòuxiānwáng
tōngwéi
értiānxiàbīn
yāntāngzhī
wángzhīsuǒzhūzhòu
ruòsānshèngwángzhěguānzhī
fēisuǒwèigōng
suǒwèizhū」。
hǎogōngzhījūn
yòushìshuōfēiziziyuēzigōngwéi
fēi
zhěchǔxióngshǐtǎosuīshānzhīxián
yuèwángkuī」,
chūyǒu
shǐbāngyuè
tángshūshàngbāngjìn
jiēdefāngshùbǎi
jīnbìngguózhī
fēntiānxiàéryǒuzhī
shì?」
ziziyuēziwèicháyánzhīlèi
wèimíngzhě
zhětiānzizhīshǐfēngzhūhóu
wànyǒu
jīnbìngguózhī
wànguóyǒujiēmiè
érguó
yóuzhīyàowànyǒurén
érrén
wèiliáng。」
hǎogōngzhījūnyòushìshuōyuēfēijīn
zi
rǎngdewéi
míngtiānxià
qiúzhūhóu。」
ziziyuējīnruòyǒunéngmíngtiānxià
qiúzhūhóuzhě
tiānxiàzhīérdài
tiānxiàchùgōngjiǔ
ruòzizhīwéirán
jīnruòyǒunéngxìnxiàoxiāntiānxiàzhūhóuzhě
guózhī
tóngyōuzhī
guózhīgōngxiǎoguó
tóngjiùzhī
xiǎoguóchéngguōzhīquán
使shǐxiūzhī
zhījué
wěizhī

gòngzhī
xiàoguó
xiǎoguózhījūnshuō
rénláo
jiǎbīngqiáng
kuānhuì
huǎn
mín
gōngzhìguó
gōngbèi
liàngshīzhīfèi
zhēngzhūhóuzhī
éryān
zhèng
míng
kuānzhòng
xìnshī
shòuzhūhóuzhīshī
tiānxià
wéixiàshèngshù
tiānxiàzhī
érwánggōngrénzhīéryòng
wèizhītiānxiàzhī。」
shìziziyuējīnqiětiānxiàzhīwánggōngrénshìzi
zhōngqíngjiāngqiúxìngtiānxiàzhī
chútiānxiàzhīhài
dāngruòfánwéigōng
shítiānxiàzhīhài
jīnwéirén
qiúwéishàngshì
shàngzhōngshèngwángzhīdào
xiàzhōngguójiābǎixìngzhī
dāngruòfēigōngzhīwéishuō
érjiāngcházhě。」

白话译文

墨子说:“现在天下人所称赞的善行,它的理由是什么?是因为它上符合天的利益,中符合鬼的利益,下符合人的利益,所以称赞它吗?还是不因为上中下都符合利益而称赞它呢?即使最愚笨的人,也一定会说:‘是因为它上中下都符合利益,所以称赞它。’现在天下人共同认为正义的,是圣王的法则。但现在的诸侯大多都从事攻伐兼并,这样就有称赞正义的名义,却不明察它的实质。这就好比盲人和别人一样,都说出白黑的名称,却不能分辨实物,这怎么能说有区别呢?所以古代的智者为天下谋划,一定先考虑道义,然后才行动,因此行动不疑,快速成功得到所欲,而且顺从天、鬼和百姓的利益,这就是智者的道。所以古代拥有天下的仁人,一定反对大国的攻伐之说,统一天下的和睦,总括四海之内,率领天下的百姓,从事农业来侍奉上帝、山川和鬼神。利人多,功劳大,因此天赏赐他,鬼使他富足,人称赞他,使他尊贵为天子,富有天下,名声与天地并列,至今不废。这就是智者的道,是先王所以拥有天下的原因。

现在的王公大人和天下的诸侯却不是这样,他们必定都要选择他们的爪牙之士,排列他们的舟车队伍,制造坚固的铠甲和锐利的兵器,去攻伐无罪的国家。进入他国的边境,割掉他们的庄稼,砍伐他们的树木,毁坏他们的城墙,填平他们的沟渠,抢夺他们的牲畜,焚烧他们的祖庙,屠杀他们的万民,覆灭他们的老弱,迁移他们的重器,最后还要强行战斗,说:‘拼命的最好,多杀的其次,受伤的再次,何况那些掉队败逃的,罪该万死,绝不赦免。’以此恐吓他的士兵。那些没有兼并国家、覆灭军队、残害万民,扰乱圣人事业的人,难道是想利天吗?拿天的人民,去攻打天的城邑,这是刺杀天民,剥夺神位,倾覆社稷,抢夺牺牲,这样上不符合天的利益。难道是想利鬼吗?杀人灭鬼神的祭祀,废除先王,残害万民,百姓离散,这样中不符合鬼的利益。难道是想利人吗?杀人来利人,利处很多吗?又计算耗费,是损害生命的根本,竭尽天下百姓的财用,不可胜数,这样下不符合人的利益。

现在军队被认为是不利的,原因是:将领不勇敢,士兵不奋发,兵器不利,训练不习,军队不众,将帅不和,威势不能防御,危害不能持久,争斗不能迅速,后继不能强盛。树立信念不坚定,与诸侯国猜疑,与诸侯国猜疑,则敌人就会产生谋虑,而意志就衰弱了。如果这些情况都具备,而去从事战争,那么国家会失去士卒,百姓会改变职业。现在何不看看那些好攻伐的国家?如果发动中等规模的战争,君子和庶人必定数千,役夫数倍至十万,然后才足以组成军队行动。久的数月,快的数月,这样君主无暇处理政事,士人无暇管理官府,农夫无暇耕种,妇人无暇纺织,这样国家会失去士卒,百姓会改变职业。然而又加上车马的疲惫,帐幕帷盖,三军的用度,铠甲兵器的准备,五分能得一分,就算是有序了。然而又加上那些散失在道路上的,道路遥远,粮食不继,饮食不时,士卒因此饥寒冻馁疾病,而转死在沟壑中的,不可胜数。这不利天下的害处,是天下之害中的厚害了。而王公大人却乐于实行。这就是乐于残害天下的万民,难道不是悖谬吗!现在天下的好战国家,齐、晋、楚、越,如果这四国得志于天下,他们都是本国人口的十倍,却未能全部利用他们的土地。这是人口不足而土地有余。现在又因为争夺土地的原因,反而互相残害,这样就是亏不足而重有余。”

现在那些好攻伐的君主,又掩饰他们的说法来非难墨子说:“攻伐是不义的,难道不是有利吗?从前禹征伐有苗,汤讨伐桀,武王讨伐纣,这都立为圣王,这是为什么呢?”墨子说:“你没有考察我言论的类别,没有明白其中的缘故。他们所说的不是攻,而是诛。从前有苗大乱,上天命令惩罚他们,太阳出现妖异,下了三朝血雨,龙在庙中出现,狗在市中哭嚎,夏天下冰,土地裂开到泉水,五谷变化,百姓大为震动。高阳于是命令玄宫,禹亲自接受上天的瑞令去征伐有苗,四电诱惑,有神人面鸟身,如玉瑾侍立,扼住有苗的祥瑞,苗师大乱,后来就灭亡了。禹已经克平有苗,于是划分山川,区分万物上下,制定大法,而神民不违,天下才安定。这就是禹征伐有苗的原因。到了夏王桀,上天降下严酷的命令,日月不按时,寒暑杂至,五谷焦死,鬼在国中呼号,鹤鸣了十多个晚上。于是命令汤在镳宫,接受夏的大命,夏的德行大乱,我已经在天上结束了你的命令,你去讨伐他,一定使你能胜任。汤于是敢率领他的军队,向有夏的边境进军,上帝于是让阴暴毁坏有夏的城邑。不久有神来报告说:‘夏的德行大乱,去讨伐他,我一定使你能大胜。我既已接受天命,天命令融降火,在夏城的西北角。’汤奉夏桀的民众而克夏,在薄地会合诸侯,宣扬天命,通达四方,而天下诸侯没有敢不服从的。这就是汤诛桀的原因。到了商王纣,天不序其德,祭祀失时。连续十个晚上,在薄地下土雨,九鼎迁徙,妇人妖孽夜出,有鬼夜吟,有女变成男,天降肉雨,荆棘生在道路上,纣王放纵自己。赤鸟衔珪,降落在周的岐社,说:‘天命周文王讨伐殷国。’泰颠来归服,黄河出绿图,地上出乘黄。武王即位,梦见三位神说:‘我已经沉溺殷纣于酒德,你去讨伐他,我一定使你能大胜。’武王于是攻伐狂夫,推翻商朝建立周朝,天赐给武王黄鸟之旗。武王已经克殷,成就帝业,分主诸神,祭祀纣的先王,通达四夷,而天下没有不服从的,于是承袭汤的事业,这就是武王诛纣的原因。如果从这三位圣王来看,他们不是所谓的攻,而是所谓的诛。”

那些好攻伐的君主,又掩饰他们的说法来非难墨子说:“你认为攻伐不义,难道不是有利吗?从前楚熊丽开始在睢山之间征讨,越王繄亏出自有遽,开始在越地建国,唐叔和吕尚在齐晋建国。这些国家都地方数百里,现在因为兼并的缘故,四分天下而有其一。这是为什么呢?”墨子说:“你没有考察我言论的类别,没有明白其中的缘故。古代天子开始分封诸侯时,有一万多个,现在因为兼并的缘故,一万多个都灭亡了,而四国独立。这就好比医生给一万多人治病,而只有四人痊愈,就不能说是良医了。”

那些好攻伐的君主又掩饰他们的说法说:“我不是因为金玉、子女、土地不足,我是想以义名立于天下,以德求得诸侯。”墨子说:“现在如果有人能以义名立于天下,以德求得诸侯,天下的归服可以立等而至。天下处于攻伐已经很久了,就像傅说为马一样。现在如果有人能诚信而先利天下诸侯,大国的不义,就共同担忧;大国攻打小国,就共同援救;小国城郭不全,就一定帮助修缮;布粟缺乏,就输送;币帛不足,就供给。以此效力大国,那么小国的君主高兴,别人劳苦我安逸,那么我的军队强盛。宽厚而恩惠,以缓易急,百姓必归附。改变攻伐来治理我的国家,功效必定加倍。计算我军队出动的费用,来争取诸侯的疲惫,就一定能得到次序的利益。以正道督察,以正义为名,务必宽待我的民众,信任我的军队,以此授给诸侯的军队,那么天下无敌。这样对天下的好处,是王公大人不知而不用,这可以说是不知利天下的重大任务了。”所以墨子说:“现在天下的王公大人士人君子,如果内心想追求兴天下之利,除天下之害,应当反对频繁的攻伐,这实在是天下的大害。现在想行仁义,追求成为上士,上想符合圣王之道,下想符合国家百姓之利,所以对于非攻的主张,是不可不审察的。”

字词精讲

  • 非攻:墨子核心思想,反对不义的侵略战争,但支持正义的讨伐(诛)。
  • 中(zhòng):符合、适合。如“中天之利”指符合天的利益。
  • 誉善:称赞善行。
  • 意亡:还是不。意,通“抑”,或者;亡,通“无”,不。
  • 下愚之人:最愚笨的人。
  • 圣王之法:古代圣王的法则。
  • 攻伐并兼:攻伐兼并,指侵略战争。
  • 盲者:盲人,比喻不明事理。
  • 知者:智者,通“智”。
  • 度(duó):谋划、考虑。
  • 顺虑其义:先考虑道义。
  • 速通成得:快速成功得到。
  • 反大国之说:反对大国的攻伐之说。
  • 总四海之内:总括四海之内,指统一天下。
  • 臣事上帝山川鬼神:像臣子一样侍奉上帝、山川和鬼神。
  • 名参乎天地:名声与天地并列。
  • 爪牙之士:得力助手,此处为贬义,指帮凶。
  • 芟刈(shān yì):割除,指割掉庄稼。
  • 堕(huī):通“隳”,毁坏。
  • :填平。
  • 攘杀:抢夺杀害。
  • 牲牷(quán):祭祀用的牲畜。
  • 燔溃:焚烧。
  • 劲杀:屠杀。
  • 覆其老弱:覆灭老弱。
  • 重器:国家的重要宝器。
  • 柱乎斗:强行战斗。
  • 死命为上:拼命的最好。
  • 失列北桡:掉队败逃。
  • 譂(chǎn):恐吓。
  • 兼国覆军:兼并国家,覆灭军队。
  • 圣人之绪:圣人的事业。
  • 刺杀天民:刺杀天的人民。
  • 剥振神之位:剥夺神的位置。
  • 倾覆社稷:倾覆国家。
  • 贼虐万民:残害万民。
  • 罢弊:疲惫。
  • 幔幕帷盖:帐幕帷盖。
  • 序疏:有序,疏漏。
  • 继傺:不继,傺指停留,粮食不继。
  • 厕役:士卒。
  • 转死沟壑:转死在沟壑中。
  • :悖谬。
  • :正义的讨伐,区别于“攻”。
  • 殛(jí):惩罚。
  • 日妖宵出:太阳出现妖异。
  • 雨血:下血雨。
  • 高阳:颛顼,传说中的古帝王。
  • 玄宫:北方之宫。
  • 瑞令:瑞应的命令。
  • 四电诱袛:四电诱惑,指天象感应。
  • 若瑾以侍:如玉瑾侍立。
  • 搤矢:扼住箭,指制服。
  • :灭亡。
  • 磨为山川:划分山川。
  • 卿制大极:制定大法。
  • 酷命:严酷的命令。
  • 汤於镳宫:汤在镳宫接受命令。
  • 阴暴:阴气暴烈。
  • 融隆火:融降火。
  • 赤鸟衔珪:赤鸟衔玉珪,祥瑞之兆。
  • 泰颠:周贤臣。
  • 绿图:河图。
  • 乘黄:神马。
  • 沈渍:沉溺。
  • 黄鸟之旗:黄鸟装饰的旗帜。
  • 成帝之来:成就帝业。
  • 袭汤之绪:承袭汤的事业。
  • 熊丽:楚国先祖。
  • 繄亏:越王名。
  • 有遽:越国发源地。
  • 唐叔:晋国始祖。
  • 吕尚:齐国始祖。
  • 傅子之为马:比喻无谓之事,或指传说中的事。
  • :效力。
  • 委之:输送。
  • 共之:供给。
  • 序利:次序的利益。
  • 授诸侯之师:授给诸侯的军队。
  • 巨务:重大任务。

义理赏析

墨子在《非攻下》中深入阐发了“非攻”的义理,核心在于区分正义的“诛”与非正义的“攻”。他批判了当时诸侯以攻伐为能事的风气,指出侵略战争虽被一些人称赞,实则违背天、鬼、人三利,是天下之害。墨子强调,真正的善行必须上合天意、中合鬼神、下合百姓,而攻伐战争残害生命、破坏生产、耗费资源,彻底背离了这一原则。

义理上,墨子从三个层面驳斥攻伐之谬:一是违背天志,攻伐是“刺杀天民”,侵犯天的子民;二是祸乱鬼神,杀人灭祭,使鬼神无主;三是损害人事,竭尽财用,使民不聊生。他通过历史事例(如禹征有苗、汤伐桀、武王伐纣)阐明“诛”的合法性,这些讨伐是顺应天命、拯救民众的正义之举,与单纯掠夺的“攻”截然不同。

现实启示方面,墨子的思想对当代国际关系具有深远意义。他反对霸权主义和强权政治,倡导以义服人、以德求和。墨子主张大国应帮助小国,共同维护和平,而非以强凌弱。这种“兼爱”“非攻”的精神,呼唤人类摒弃战争思维,通过合作与互助实现共赢。在当今世界,墨子的义理提醒我们,真正的强大不在于军事征服,而在于道德感召与天下利益的实现。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇