学道首页 / 古籍书库 / 孟子 / 公孙丑下

孟子·公孙丑下

战国·孟子及其弟子 📄 .md 原文

章旨孟子说:时机(天时)不如地理优势(地利),地理优势不如人心所向(人和)

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

mèngziyuētiānshíde
derén
sānzhīchéng
zhīguō
huánérgōngzhīérshèng
huánérgōngzhī
yǒutiānshízhě
ránérshèngzhě
shìtiānshíde
chéngfēigāo
chífēishēn
bīngfēijiān
fēiduō
wěiérzhī
shìderén
yuēmínfēngjiāngzhījiè
guóshān谿zhīxiǎn
wēitiānxiàbīngzhī
dàozhěduōzhù
shīdàozhěguǎzhù
guǎzhùzhīzhì
qīnpànzhī
duōzhùzhīzhì
tiānxiàshùnzhī
tiānxiàzhīsuǒshùn
gōngqīnzhīsuǒpàn
jūnziyǒuzhàn
zhànshèng。」
mèngzijiāngcháowáng
wáng使shǐrénláiyuēguǎrénjiùjiànzhě
yǒuhán
fēng
zhāojiāngshìcháo
shí使shǐguǎrénjiàn?」
duìyuēxìngéryǒu
néngzàocháo。」
míng
chūdiàodōngguōshì
gōngsūnchǒuyuēzhěbìng
jīndiào
huòzhě!」
yuēzhě
jīn
zhīdiào?」
wáng使shǐrénwèn
lái
mèngzhòngziduìyuēzhěyǒuwángmìng
yǒucǎixīnzhīyōu
néngzàocháo
jīnbìngxiǎo
zàocháo
shínéngzhìfǒu?」
使shǐshùrényào
yuēqǐngguī
érzàocháo!」
érzhījǐngchǒushì宿sù xiùyān
jǐngziyuēnèizi
wàijūnchén
rénzhīlún
zizhǔēn
jūnchénzhǔjìng
chǒujiànwángzhījìngzi
wèijiànsuǒjìngwáng。」
yuē
shìyán
rénrénwángyánzhě
rénwéiměi
xīnyuēshìyánrényúněr
jìngshì
fēiyáoshùnzhīdào
gǎnchénwángqián
rénjìngwáng。」
jǐngziyuēfǒu
fēizhīwèi
yuēzhào
nuò
jūnmìngzhào
jià。』
jiāngcháo
wénwángmìngérsuìguǒ
ruòxiāngshìrán。」
yuēwèishì
céngziyuējìnchǔzhī


rén
jué

qiànzāi?』
ércéngziyánzhī
shìhuòdào
tiānxiàyǒuzūnsānjué
chǐ

cháotíngjué
xiāngdǎngchǐ
shìzhǎngmín
yǒu
mànèrzāi
jiāngyǒuwéizhījūn
yǒusuǒzhàozhīchén
yǒumóuyān
jiùzhī
zūndào
shìyǒuwéi
tāngzhīyǐn
xuéyānérhòuchénzhī
láoérwàng
huángōngzhīguǎnzhòng
xuéyānérhòuchénzhī
láoér
jīntiānxiàdechǒu
néngxiāngshàng

hàochénsuǒjiào
érhàochénsuǒshòujiào
tāngzhīyǐn
huángōngzhīguǎnzhòng
gǎnzhào
guǎnzhòngqiěyóuzhào
érkuàngwéiguǎnzhòngzhě?」
chénzhēnwènyuēqián
wángjiānjīnbǎiérshòu
sòng
shíérshòu
xuē
shíérshòu
qiánzhīshòushì
jīnzhīshòufēi
jīnzhīshòushì
qiánzhīshòufēi
zi。」
mèngziyuējiēshì
dāngzàisòng
jiāngyǒuyuǎnxíng
xíngzhějìn
yuējìn。』
wèishòu
dāngzàixuē
yǒujièxīn
yuēwénjiè。』
wèibīngzhī
wèishòu
ruò
wèiyǒuchù
chùérzhī
shìhuòzhī
yānyǒujūnziérhuò?」
mèngzizhīpíng
wèiyuēzizhīchízhīshì
érsānshī
zhīfǒu?」
yuēdàisān。」
ránzizhīshīduō
xiōngniánsuì
zizhīmín
lǎoléizhuǎngōu
zhuàngzhěsànérzhīfāngzhě
qiānrén。」
yuēfēixīnzhīsuǒwéi。」
yuējīnyǒushòurénzhīniúyángérwèizhīzhīzhě
wèizhīqiúchú
qiúchúér
fǎnzhūrén
érshì?」
yuēxīnzhīzuì。」

jiànwángyuēwángzhīwéidōuzhě
chénzhīrényān
zhīzuìzhě
wéikǒngxīn
wèiwángsòngzhī。」
wángyuēguǎrénzhīzuì。」
mèngziwèiyuēzizhīlíngqiūérqǐngshìshī
shì
wèiyán
jīnshùyuè
wèiyán?」
jiànwángéryòng
zhìwéichénér
rényuēsuǒwèi
shàn
suǒwèi
zhī。」
gōngdōuzigào
yuēwénzhīyǒuguānshǒuzhě
zhí
yǒuyánzhě
yán
guānshǒu
yán
jìn退tuì
chuòchuòrányǒuzāi?」
mèngziwéiqīng
chūdiàoténg
wáng使shǐwángwéixíng
wángzhāojiàn
fǎnténgzhī
wèichángzhīyánxíngshì
gōngsūnchǒuyuēqīngzhīwèi
wéixiǎo
téngzhī
wéijìn
fǎnzhīérwèichángyánxíngshì
?」
yuēhuòzhìzhī
yánzāi?」
mèngzizàng
fǎn
zhǐyíng
chōngqǐngyuēqiánzhīzhīxiào
使shǐdūnjiàngshì
yán
gǎnqǐng
jīnyuànqièyǒuqǐng
ruòměirán。」
yuēzhěguānguǒ
zhōngguāncùn
guǒchēngzhī
tiānzishùrén
fēizhíwèiguānměi
ránhòujǐnrénxīn

wéiyuè
cái
wéiyuè
zhīwéiyǒucái
zhīrénjiēyòngzhī
wèirán
qiěhuàzhě
使shǐqīn
rénxīn
wénzhījūnzitiānxiàjiǎnqīn。」
chéntóngwènyuēyàn?」
mèngziyuē
zikuàirényàn
zizhīshòuyànzikuài
yǒushì
érziyuèzhī
gàowángérzhīzizhī祿jué
shì
wángmìngérshòuzhīzi

shì?」
rényàn
huòwènyuēquànyàn
yǒuzhū?」
yuēwèi
chéntóngwènyàn』?
yìngzhīyuē』,
ránérzhī
yuēshúzhī』?
jiāngyìngzhīyuēwéitiān
zhī。』
jīnyǒushārénzhě
huòwènzhīyuērénshā』?
jiāngyìngzhīyuē』。
yuēshúshāzhī』?
jiāngyìngzhīyuēwéishìshī
shāzhī。』
jīnyànyàn
wèiquànzhīzāi?」
yànrénpàn
wángyuēshéncánmèngzi。」
chénjiǎyuēwánghuànyān
wángwéizhōugōng
shúrénqiězhì?」
wángyuē
shìyán?」
yuēzhōugōng使shǐguǎnshūjiānyīn
guǎnshūyīnpàn
zhīér使shǐzhī
shìrén
zhīér使shǐzhī
shìzhì
rénzhì
zhōugōngwèizhījǐn
érkuàngwáng
jiǎqǐngjiànérjiězhī。」
jiànmèngzi
wènyuēzhōugōngrén?」
yuēshèngrén。」
yuē使shǐguǎnshūjiānyīn
guǎnshūyīnpàn
yǒuzhū?」
yuērán。」
yuēzhōugōngzhījiāngpànér使shǐzhī?」
yuēzhī。」
ránshèngrénqiěyǒuguò?」
yuēzhōugōng

guǎnshū
xiōng
zhōugōngzhīguò

qiězhījūnzi
guògǎizhī
jīnzhījūnzi
guòshùnzhī
zhījūnzi
guò
yuèzhīshí
mínjiējiànzhī
gèng
mínjiēyǎngzhī
jīnzhījūnzi
shùnzhī
yòucóngwèizhī。」
mèngzizhìwéichénérguī
wángjiùjiànmèngzi
yuēqiányuànjiànér
shì
tóngcháoshén
jīnyòuguǎrénérguī
shíérjiàn?」
duìyuēgǎnqǐngěr
suǒyuàn。」

wángwèishíziyuēzhōngguóérshòumèngzishì
yǎngziwànzhōng
使shǐzhūguórénjiēyǒusuǒjīnshì
ziwèiyánzhī?」
shíziyīnchénziérgàomèngzi
chénzishízizhīyángàomèngzi
mèngziyuērán
shízizhī
使shǐ
shíwànérshòuwàn
shìwéi
sūnyuēzāizishū
使shǐwéizhèng
yòng

yòu使shǐziwéiqīng
rénshúguì
érguìzhīzhōng
yǒulóngduànyān。』
zhīwéishì
suǒyǒusuǒzhě
yǒuzhězhìzhīěr
yǒujiànzhàngyān
qiúlóngduànérdēngzhī
zuǒyòuwàngérwǎngshì
rénjiēwéijiàn
cóngérzhēngzhī
zhēngshāng
jiànzhàngshǐ
mèngzi
宿sù xiùzhòu
yǒuwèiwángliúxíngzhě
zuòéryán
yìng
yǐnér
yuèyuēzi宿sù xiùérhòugǎnyán
ziértīng
qǐnggǎnjiàn。」
yuēzuò
míngzi
zhěgōngrénzizhī
néngānzi
xièliǔ
shēnxiáng
réngōngzhī
néngānshēn
ziwèizhǎngzhě
érzi
zijuézhǎngzhě
zhǎngzhějuézi?」
mèngzi
yǐnshìrényuēshíwángzhīwéitāng
shìmíng
shí
ránqiězhì
shìgàn
qiānérjiànwáng

sān宿sù xiùérhòuchūzhòu
shìzhì
shìyuè。」
gāozigào
yuēyǐnshìzhīzāi
qiānérjiànwáng
shìsuǒ

suǒzāi

sān宿sù xiùérchūzhòu
xīnyóuwéi
wángshùgǎizhī
wánggǎizhū
fǎn
chūzhòuérwángzhuī
ránhòuhàorányǒuguīzhì
suīrán
shěwángzāi
wángyóuyòngwéishàn
wángyòng
mínān
tiānxiàzhīmínān
wángshùgǎizhī
wàngzhī
ruòshìxiǎozhàngránzāi
jiànjūnérshòu

xìngxìngránjiànmiàn
qióngzhīérhòu宿sù xiùzāi?」
yǐnshìwénzhīyuēshìchéngxiǎorén。」
mèngzi
chōngwènyuēziruòyǒurán
qiánwénzhūziyuējūnziyuàntiān
yóurén。』」
yuēshí
shí
bǎiniányǒuwángzhěxìng
jiānyǒumíngshìzhě
yóuzhōuérlái
bǎiyǒusuì
shùguò
shíkǎozhī
tiān
wèipíngzhìtiānxià
píngzhìtiānxià
dāngjīnzhīshì
shěshuí
wèizāi?」
mèngzi
xiū
gōngsūnchǒuwènyuēshìérshòu祿
zhīdào?」
yuēfēi
chóng
jiànwáng
退tuìéryǒuzhì
biàn
shòu
éryǒushīmìng
qǐng
jiǔ
fēizhì。」

白话译文

孟子说:“时机(天时)不如地理优势(地利),地理优势不如人心所向(人和)。方圆三里的内城,七里的外城,敌人四面围攻却不能取胜。既然能四面围攻,必定有符合天时的战机;然而不能取胜,这说明天时不如地利。城墙不是不高,护城河不是不深,武器装备不是不精良,粮食储备不是不充足;但守城者却弃城而逃,这说明地利不如人和。所以说:限制百姓不依靠疆界,巩固国防不依靠山川险阻,威慑天下不依靠兵力强大。施行仁政的人能得到广泛支持,不行仁政的人会失去支持。支持少到极点,连亲戚都会背叛他;支持多到极点,天下人都会归顺他。让天下归顺的人去攻打众叛亲离者,那么仁德的君主要么不战,战则必胜。”

孟子准备去朝见齐王,齐王派人来说:“我本该来拜见您,但得了风寒,不能吹风。明天我将临朝听政,不知能否让我见到您?”孟子答道:“我也不幸染病,不能上朝。”

第二天,孟子出门到东郭氏家吊丧。公孙丑说:“昨天称病拒绝王命,今天却去吊丧,恐怕不合适吧?”孟子说:“昨天生病,今天好了,为什么不能去吊丧?”

齐王派人来探病,还带着医生。孟仲子应对说:“昨天王命召见,孟子有病不能上朝。今天病稍好些,已赶去朝廷了,我不知能否到达。”又派人分头在路上拦截孟子,说:“请务必不要回家,而要去朝廷!”

孟子不得已,到景丑氏家借宿。景子说:“在家有父子,出外有君臣,这是人伦大义。父子以恩爱为主,君臣以恭敬为主。我只看到王敬重您,没看到您敬重王。”孟子说:“哎!这是什么话!齐国人中没有用仁义向王进言的,难道是认为仁义不好吗?他们心里只是说‘这个王哪里值得与他谈论仁义’罢了,这才是最大的不敬。而我呢,不是尧舜之道,就不敢在王面前陈述,所以齐国人中没人比我更敬重王了。”

景子说:“不,我不是这个意思。礼书上说:‘父亲召唤,不要答应;君主召见,不要等车马备好就动身。’您本来要去朝见王,听到王的召见命令反而不去了,似乎与礼的要求不太符合。”孟子说:“难道我说的是这个吗?曾子说过:‘晋国和楚国的财富,是比不上的。他们凭他们的财富,我凭我的仁德;他们凭他们的爵位,我凭我的道义,我有什么可遗憾的呢?’难道曾子的话没有道理吗?这大概是一个普遍的道理吧。天下公认尊贵的东西有三种:爵位是一,年龄是一,道德是一。在朝廷中首先看重爵位,在乡邻中首先看重年龄,在辅佐君王治理百姓方面首先看重道德。怎能凭爵位就轻慢年龄和道德呢?所以想要有大作为的君主,必定有他不能随意召唤的臣子。有事商量,就亲自去拜访。君主尊重德行、乐行仁道,不这样就不值得与他共事。所以商汤对待伊尹,先向他学习,然后才以他为臣,因此不费力气就称王天下;齐桓公对待管仲,先向他学习,然后才以他为臣,因此不费力气就称霸天下。现在各国君主,土地差不多,德行也差不多,没有谁能超越谁。没有别的原因,只因他们喜欢任用听从自己教导的人,而不喜欢任用值得自己学习的人。商汤对伊尹,桓公对管仲,就不敢召唤。管仲尚且不可召唤,何况不屑做管仲的人呢?”

陈臻问道:“之前在齐国,齐王赠送上等黄金一百镒,您不接受;在宋国,赠送七十镒,您接受了;在薛地,赠送五十镒,您也接受了。如果之前不接受是对的,那么今天接受就是错的;如果今天接受是对的,那么之前不接受就是错的。先生肯定在这两种情况中占一种。”

孟子说:“都是对的。在宋国时,我准备远行,对远行的人一定要送些路费。宋君说‘赠送路费’,我为什么不接受?在薛地时,我有戒备之心,薛君说‘听说您需要戒备,所以赠送武器’,我为什么不接受?而在齐国,没有接受的理由。没有理由却赠送,这是收买我。君子怎么能被收买呢?”

孟子到平陆,对当地长官孔距心说:“你的士兵,一天三次失职,你会开除他吗?”孔距心说:“等不到三次。”孟子说:“那么你自己失职的地方也很多啊。灾荒年岁,你的百姓,年老体弱的填尸沟壑,青壮年逃散四方的,几乎有上千人。”孔距心说:“这不是我孔距心所能解决的。”孟子说:“假如有人接受了别人的牛羊,替人放牧,就一定要为牛羊找到牧场和草料。如果找不到牧场和草料,是把牛羊还给主人呢,还是眼看着它们饿死?”孔距心说:“这确实是我孔距心的罪过。”过了些时候,孟子朝见齐王,说:“大王的地方长官,我认识五人。其中知道过错的,只有孔距心。”孟子向王复述了对话。王说:“这是我的过错啊。”

孟子对蚔(chǐ)蛙(wā)说:“你辞去灵丘邑长官,请求担任治狱官,似乎有道理,因为这个职位可以进言。现在已经几个月了,还不能进言吗?”蚔蛙向王进谏,王不采纳,他便辞职离去。齐国人说:“孟子为蚔蛙考虑的(建议他进言后辞官)是对的,但他自己怎么做的,我就不知道了。”

公都子把这话告诉了孟子。孟子说:“我听说过:有官职的人,不能尽职就辞职;有进言责任的人,进言不被采纳就辞职。我没有官职,也没有进言责任,那么我的进退,不是从容得很吗?”

孟子在齐国做卿大夫,出使到滕国吊丧,齐王派盖邑大夫王驩(huān)作为副使同行。王驩与孟子朝夕相见,但在往返齐滕的路上,孟子从未与他谈论过公事。

公孙丑说:“齐国卿相的职位不算小了,齐滕之间的路程不算近了,往返途中却不与他谈论公事,为什么呢?”孟子说:“他既然已经独断专行了,我还说什么呢?”

孟子从齐国到鲁国安葬母亲,返回齐国时,在嬴地停留。充虞请问道:“前些日子承蒙您看得起我,让我负责棺木制造。当时事情紧急,我不敢请教。现在想私下请教:棺木是不是过于华美了?”孟子说:“上古时棺椁没有固定标准,中古以后棺木厚七寸,椁与棺相称。从天子到平民,不仅为了美观,而是为了让人心得到安慰。如果因制度限制不能用好棺木,不会感到满意;如果没有财力,也不会感到满意。如果合乎制度又有财力,古人都这样做,我为什么独独不这样做?而且让死者不接触泥土,对亲人的心来说,难道不是很安慰吗?我听说过君子:不因为天下人的看法而俭薄自己的父母。”

沈同以个人身份问孟子:“燕国可以讨伐吗?”孟子说:“可以。子哙不应该把燕国让给子之,子之也不应该从子哙那里接受燕国。假如这里有个人,你喜欢他,不报告君主就私下把你的俸禄和爵位让给他;这个人呢,也没有君主的命令就私下接受了你的给予,这样可以吗?这和燕国的事有什么不同呢?”

后来齐国攻打燕国。有人问孟子:“您劝齐国伐燕,有这回事吗?”孟子说:“没有。沈同问我‘燕国可以伐吗?’,我回答‘可以’,他们就这样去伐了。如果他问‘谁可以伐它?’,我就会回答:‘只有奉行天命的君主才可以伐它。’假如有个杀人犯,有人问‘这人可杀吗?’,我会回答‘可’。如果他问‘谁可以杀他?’,我就会回答:‘只有法官可以杀他。’现在是像燕国一样不仁的齐国去讨伐燕国,我怎么能劝他呢?”

燕国人反叛齐国。齐王说:“我对孟子感到很惭愧。”

陈贾说:“大王不必忧虑。您自己认为与周公相比,谁更仁爱更明智?”齐王说:“哎!这是什么话?”陈贾说:“周公派管叔监督殷商遗民,管叔却带领殷人叛乱。如果周公知道他要叛乱还派他去,就是不仁;如果不知道,就是不智。仁和智,周公都没能完全做到,何况大王呢?请允许我见孟子去解释一下。”

陈贾见了孟子,问道:“周公是什么人?”孟子说:“古代的圣人。”陈贾说:“他派管叔监督殷商,管叔真的带领殷人叛乱了,有这回事吗?”孟子说:“有。”陈贾问:“周公知道他将要叛乱还派他去吗?”孟子说:“不知道。”陈贾说:“那么圣人也会有过错吗?”孟子说:“周公是弟弟,管叔是哥哥。周公犯这样的错误,不也是合乎情理的吗?而且古代的君子,有了过错就改正;现在的君子,有了过错却将错就错。古代的君子,他的过错就像日食月食一样,百姓都看见;等到他改正了,百姓都敬仰他。现在的君子,岂止是将错就错,还要编造借口来辩解。”

孟子辞去齐国的官职准备回国。齐王亲自去见孟子,说:“从前希望见到您而不能够,后来能同朝共事,我很高兴。现在您又丢下我回去,不知以后还能再见面吗?”孟子答道:“我只是不敢请求罢了,这本来就是我的心愿。”

后来,齐王对时子说:“我想在都城中心给孟子一幢宅院,用万钟粮食供养他的弟子,让各位大夫和国人都有学习的榜样。你何不替我去跟孟子说说?”

时子通过陈子转告孟子,陈子又把时子的话告诉了孟子。孟子说:“嗯。时子哪里知道这事不可行呢?如果我想富贵,辞掉十万钟的俸禄却接受一万钟的,这像是想富贵吗?季孙说过:‘子叔疑这人真奇怪!自己想做官,不被任用也就罢了,又让自己的子弟去做卿大夫。人谁不想富贵?但偏偏在富贵之中,还有独自垄断的行为。’古时候的市场交易,是用自己多余的东西交换自己没有的东西,官吏只是管理而已。有个卑鄙的人,一定要找个高高的土堆站上去,左右张望,网罗市场的好处。人们都鄙视他,因此对他征税。向商人征税,就是从这个卑鄙的人开始的。”

孟子离开齐国,在昼地过夜。有个想为齐王挽留他的人,恭敬地坐着说话。孟子不答话,靠着几案打盹。那人不高兴,说:“我提前一天斋戒沐浴才敢跟您说话,您却睡着不听,请我以后不敢再来见您了。”孟子说:“坐!我明白告诉你。从前鲁穆公如果没有人在子思身边,就不能使子思安心留下;泄柳、申详如果没有人在鲁穆公身边,就不能使自身安心。您为我这个老头考虑,却比不上子思那里的人。是您与我断绝关系呢?还是我与您断绝关系?”

孟子离开齐国。尹士对人说:“如果不知道齐王不可能成为商汤、周武王那样的君主,那就是不明智;如果知道却还要来,那就是求取功利。不远千里来见齐王,不投合便离开,在昼地住了三夜才走,为什么这么慢吞吞呢?我对此很不高兴。”

高子把这话告诉了孟子。孟子说:“那尹士哪里理解我呢?不远千里来见齐王,是我的愿望;不投合便离开,难道是我的愿望吗?我是不得已啊。我住了三夜才离开昼地,在我心里还觉得太快了。齐王也许会改变主意。王如果改变主意,一定会召我回去。我离开昼地后,齐王没有派人追我回去,我才下定决心回乡。即使这样,我难道就舍弃齐王吗?齐王还是可以有所作为的。齐王如果用我,何止是齐国百姓安定,天下的百姓都会安定。齐王也许会改变主意,我天天盼望。我难道像那种心胸狭隘的小人吗?向君主进谏不被接受,就怒气冲冲,不满的情绪表露在脸上;离开时非得跑尽一天的路才罢休吗?”

尹士听到这话,说:“我真是个小人啊。”

孟子离开齐国,充虞在路上问道:“您好像有些不高兴。以前我听您说过:‘君子不埋怨上天,不责怪他人。’”孟子说:“那时是那时,现在是现在。五百年必定有圣王兴起,其间必定有闻名于世的贤人。从周朝以来,七百多年了。按年数算已经超过了,按时势看也该出现了。上天大概还不想让天下太平;如果想让天下太平,当今世上,除了我还有谁呢?我为什么不高兴呢?”

孟子离开齐国,住在休地。公孙丑问道:“做官而不领俸禄,这是古人的规矩吗?”孟子说:“不是的。在崇地,我得以见到齐王。回来后就有离开的想法,不想改变,所以不接受俸禄。后来齐国有战事,不能请求离开。在齐国久留,并非我的意愿。”

字词精讲

  • 天时不如地利,地利不如人和:此为孟子著名论断。“天时”指时机、气候等自然条件;“地利”指地理优势;“人和”指人心所向、内部团结。
  • 郭(fú):外城。
  • 环而攻之:四面包围进攻。“环”指围攻。
  • 委而去之:弃城逃跑。“委”指丢弃、放弃。
  • 畔(pàn):通“叛”,背叛。
  • 造朝(zào cháo):上朝廷。“造”指至、到。
  • 东郭氏:齐国大夫家族。
  • 采薪之忧:自称有病的客套话,意为因病不能打柴,引申为患病。
  • 要(yāo):拦截。
  • 景丑氏:齐国大夫景子家。
  • 主恩/主敬:以恩爱为主/以恭敬为主。
  • 慊(qiè):遗憾、不满。
  • 达尊三:天下公认尊贵的三样东西。
  • 齿:指年龄。
  • 就之:主动前去拜访。
  • 餽(kuì):赠送。
  • 兼金:上等好金,价值倍于常金。
  • 镒(yì):古代重量单位,二十两为一镒(一说二十四两)。
  • 赆(jìn):送行时赠的财物。
  • 处(chǔ):理由、名义。
  • 货之:收买我。“货”作动词。
  • 平陆:齐国边境邑名。
  • 持戟之士:手持兵器的士兵。
  • 失伍:失职、掉队。
  • 距心:孔距心,平陆大夫名。
  • 牧与刍:牧场和草料。
  • 蚔(chǐ)蛙(wā):齐国大夫。
  • 灵丘:齐国地名。
  • 士师:治狱官。
  • 致为臣:辞去官职。
  • 官守/言责:官职责任/进言责任。
  • 绰绰然有余裕:形容从容不迫的样子。
  • :高级官职。
  • 辅行:副使。
  • :往返。
  • 嬴(yíng):齐国地名。
  • 充虞:孟子弟子。
  • 敦匠事:监督棺木制造。“敦”指督治。
  • :指时间紧迫。
  • 棺椁(guǒ):内棺外椁。
  • 恔(jiǎo):同“快”,慰藉。
  • 沈同:齐国大臣。
  • :通“事”,指官员。
  • 天吏:奉行天命的官吏。
  • :通“叛”,指燕国人反叛齐国。
  • 陈贾(gǔ):齐国大夫。
  • 管叔:周公之兄,名鲜。
  • 幸(xìng):通“悻”,怨恨貌。
  • 隐几:靠着几案。
  • 齐(zhāi)宿:提前一天斋戒沐浴。
  • 子思:孔子之孙,名伋。
  • 泄柳、申详:鲁国贤人。
  • 干泽:求取恩惠(指求官)。
  • 濡滞(rú zhì):迟延停留。
  • 悻悻(xìng xìng):器量狭小的样子。
  • 不豫色:不高兴的脸色。
  • 五百年必有王者兴:古人历史循环观,认为圣王出现有固定周期。
  • 名世者:闻名于世的贤人。
  • :齐国地名。
  • :齐国地名。
  • 师命:指国家有战事,如战争等命令。

义理赏析

  1. “人和”为根本的政治哲学:孟子以战争为喻,层层推进,指出天时、地利皆不如“人和”。真正的实力不在于外在的城高池深、兵利粮足,而在于民心的向背。这揭示了儒家政治的核心——得民心者得天下。“得道者多助,失道者寡助”成为千古箴言,强调道义的力量超越武力。

  2. 士人的气节与独立人格:孟子与齐王的交往,生动展现了战国士人“道尊于势”的精神。他拒绝无故馈赠、辞官而去、不与王的宠臣谈论公事,都基于对“义”的坚守。他提出“天下有达尊三”,认为爵位虽高,但德行与年龄(经验)同样值得尊重,君主应礼贤下士,“欲有谋焉,则就之”,这奠定了中国古代知识分子的独立精神传统。

  3. 进退之间见修养:孟子多次面临“仕”与“去”的抉择。他不因私利而留,也不因挫折而怨天尤人。离开齐国时,他虽感遗憾但仍心怀希望(“王庶几改之”),并自陈志向(“舍我其谁”)。这种“穷则独善其身,达则兼济天下”的态度,以及“不怨天,不尤人”的修养,体现了儒家理想人格的坚韧与豁达。

  4. 过错观与责任意识:通过周公与管叔的典故,孟子区分了“古之君子”与“今之君子”对待错误的态度——前者坦然改正,如日月食般光明;后者掩饰推诿,还要强词夺理。这警示人们应勇于担当、知错能改。同时,孟子以牧牛羊喻指官员职责,强调在其位必谋其政,失职当自省。

  5. 义利之辨与实践智慧:在受金与否的问题上,孟子根据具体情境(“远行”、“有戒心”、“无处”)做出不同选择,展现了原则性与灵活性的统一。他反对无理由的馈赠(“货取”),因为那会损害士人的独立性。这并非教条主义,而是基于“义”的实践智慧,对后世处理道德与利益的关系具有深刻启示。

现实启示:孟子的思想至今仍具生命力。个人层面,它鼓励我们培养高尚品格与独立判断,不随波逐流;社会与组织层面,它强调内部团结(人和)与道义正当性(得道)是长期成功的基石;领导层面,它呼吁尊重知识、礼贤下士、勇于担责。面对困难,孟子那种“天欲平治天下,舍我其谁”的使命感与自信,亦是激励人们积极进取的精神力量。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇