列子·周穆王

战国·列御寇(旧题) 📄 .md 原文

章旨周穆王时期,来自西方极远之国的幻化之人来到中原

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

zhōuwángshí
西zhīguó
yǒuhuàrénlái
shuǐhuǒ
guànjīnshí
fǎnshānchuān
chéng
chéngzhuì
chùshí
qiānbiànwànhuà
qióng
biànzhīxíng
yòuqiěrénzhī
wángjìngzhīruòshén
shìzhīruòjūn
tuīqǐnzhī
yǐnsānshēngjìnzhī
xuǎnzhī
huàrénwéiwángzhīgōngshìbēilòuérchù
wángzhīchúzhuànxīnglóuérxiǎng
wángzhīpínshānèérqīn
wángnǎiwéizhīgǎizhù
zhīgōng
zhěèzhī
qiǎoyān
wéi
értáishǐchéng
gāoqiānrèn
línzhōngnánzhīshàng
hàoyuēzhōngtiānzhītái
𥳑zhèng
wèizhīchùziémànzhě
shīfāng
zhèngéméi
shèěr
ā
wán
fěnbáidàihēi
pèihuán
zhǐruò滿mǎnzhī
zòuchéngyún》、
liùyíng》、
jiǔsháo》、
chénzhī
yuèyuèxiàn
dàndànjiànshí
huàrényóushěrán
érlínzhī
wáng
wángtóngyóu
wángzhíhuàrénzhī
téngérshàngzhězhōngtiānzhǐ
huàrénzhīgōng
huàrénzhīgōnggòujīnyín
luòzhū
chūyúnzhīshàngérzhīxiàzhī
wàngzhīruòtúnyúnyān
ěrsuǒguāntīng
kǒusuǒcháng
jiēfēirénxiánzhīyǒu
wángshíwéiqīngdōu
wēi
jūntiān
guǎng
zhīsuǒ
wángérshìzhī
gōngxièruòlèikuàiyān
wángshùshíniánguó
huàrénwángtóngyóu
suǒzhīchù
yǎngjiànyuè
jiànhǎi
guāngyǐngsuǒzhào
wángxuànnéngshì
yīnxiǎngsuǒlái
wángěrluànnéngtīng
bǎiháiliùcáng
érníng
jīngsàng
qǐnghuàrénqiúhái
huàrénzhī
wángruòyǔnyān

suǒzuòyóuxiàngzhězhīchù
shìyóuxiàngzhězhīrén
shìqián
jiǔwèiqīng
yáowèi
wángwènsuǒcónglái
zuǒyòuyuēwángcúněr。」
yóuwángshīzhěsānyuèér
gèngwènhuàrén
huàrényuēwángshényóu
xíngdòngzāi
qiěnǎngzhīsuǒ
wángzhīgōng
nǎngzhīsuǒyóu
wángzhī
wángxiánhéngwáng
biànhuàzhī
zhīxián
jǐnzāi?」
wángyuè
guóshì
chénqiè
yuǎnyóu
mìngjià駿jùnzhīchéng
yòuhuá
liúérzuǒěr
yòucānchìérzuǒbái𣚘
zhǔchēzàowéi
𧮼𠜦wéiyòu
chēzhīchéng
yòuhuángérzuǒlún
zuǒcāndàoéryòushānzi
bǎitiānzhǔchē
cānbǎiwéi
bēnróngwéiyòu
chíqiān
zhìsōushìzhīguó
sōushìnǎixiànbáizhīxuèyǐnwáng
niúzhīwángzhī
èrchéngzhīrén
yǐnérxíng
suì宿sù xiùkūnlúnzhīā
chìshuǐzhīyáng
biéshēngkūnlúnzhīqiū1,
guānhuángzhīgōng
érfēngzhī
hòushì
suìbīn西wángshāngyáochízhīshàng
西wángwéiwángyáo
wángzhī
āiyān
guānzhīsuǒ
xíngwàn
wángnǎitànyuē
rényíngérxié
hòushìzhuīshùguò!」
wángshénrénzāi
néngqióngdāngshēnzhī
yóubǎiniánnǎi
shìwéidēngjiǎyān
lǎochéngzixuéhuànyǐnwénxiānshēng
sānniángào
lǎochéngziqǐngguòérqiú退tuì
yǐnwénxiānshēngérjìnzhīshì
píngzuǒyòuérzhīyányuēlǎodānzhī西
érgàoyuēyǒushēngzhī
yǒuxíngzhīzhuàng
jǐnhuàn
zàohuàzhīsuǒshǐ
yīnyángzhīsuǒbiànzhě
wèizhīshēng
wèizhī
qióngshùbiàn
yīnxíngzhě
wèizhīhuà
wèizhīhuàn
zàozhěqiǎomiào
gōngshēn
nánqióngnánzhōng
yīnxíngzhěqiǎoxiǎn
gōngqiǎn
suísuímiè
zhīhuànhuàzhīshēng
shǐxuéhuàn
huàn
xuézāi?」
lǎochéngziguī
yòngyǐnwénxiānshēngzhīyán
shēnsānyuè
suìnéngcúnwángzài
xiàoshí
dōngléi
xiàzàobīng
fēizhězǒu
zǒuzhěfēi
zhōngshēnzhùshù
shìchuányān
zilièziyuēshànwéihuàzhě
dàoyōng
gōngtóngrén
zhī
sānwángzhīgōng
wèijǐnzhìyǒngzhī
huòyóuhuàérchéng
shúzhīzāi?」
juéyǒuzhēng
mèngyǒuliùhòu
wèizhēng
yuē
èryuēwéi
sānyuē
yuēsàng
yuēāi
liùyuē
yuēshēng
yuē
zhězhēng
xíngsuǒjiē
wèiliùhòu
yuēzhèngmèng
èryuēmèng
sānyuēmèng
yuēmèng
yuēmèng
liùyuēmèng
liùzhě
shénsuǒjiāo
shígǎnbiànzhīsuǒzhě
shìzhìhuòsuǒyóurán
shígǎnbiànzhīsuǒzhě
shìzhìzhīsuǒyóurán
zhīsuǒyóuránsuǒ1。
zhīyíngxiāo
jiētōngtiānde
yīnglèi
yīnzhuàng
mèngshèshuǐérkǒng
yángzhuàng
mèngshèhuǒérfán
yīnyángzhuàng
mèngshēngshā
shénbǎomèng
shénmèng
shìwéizhě
mèngyáng
chénshíwéizhě
mèng
dàiérqǐn
mèngshé
fēiniǎoxián
mèngfēi
jiāngyīnmènghuǒ
jiāngmèngshí
yǐnjiǔzhěyōu
zhě
zilièziyuēshénwéimèng
xíngjiēwéishì
zhòuxiǎngmèng
shénxíngsuǒ
shénníngzhěxiǎngmèngxiāo
xìnjué
xìnmèng
huàzhīwǎngláizhě
zhīzhēnrén
juéwàng
qǐnmèng
zāi?」
西zhīnányǒuguóyān
zhījìngjièzhīsuǒjiē
míngmǎngzhīguó
yīnyángzhīsuǒjiāo
hánshǔwángbiàn
yuèzhīguāngsuǒzhào
zhòuwángbiàn
mínshíérduōmián
xúnjué
mèngzhōngsuǒwéizhěshí
juézhīsuǒjiànzhěwàng
hǎizhīwèizhōngyāngzhīguó
kuànánběi
yuèdàidōng西
wànyǒu
yīnyángzhīshěn
hánshǔ
hūnmíngzhīfēnchá
zhòu
mínyǒuzhìyǒu
wànzhí
cáiduōfāng
yǒujūnchénxiānglín
xiāngchí
suǒyúnwéi
chēng
juémèi
wéijuézhīsuǒwéizhěshí
mèngzhīsuǒjiànzhěwàng
dōngzhīběiyǒuguó
yuēluòzhīguó
cháng
yuèguāngzhīzhào
shēngjiāmiáo
mínshícǎogēnshuǐshí
zhīhuǒshí
xìnggānghàn
jiàngruòxiāng
guìshèngérshàng
duōchí
shǎoxiū
chángjuéérmián
zhōuzhīyǐnshìzhìchǎn
xiàzhě
qīnchénhūnér
yǒulǎo
jīnjié
ér使shǐzhīqín
zhòushēnérshì
hūnbèiérshúmèi
jīngshénhuāngsàn
mèngwéiguójūn
rénmínzhīshàng
zǒngguózhīshì
yóuyàngōngguān
suǒ

jué
rényǒuwèizhě
yuērénshēngbǎinián
zhòufēn
zhòuwéi

wéirénjūn

suǒyuànzāi?」
yǐnshìxīnyíngshìshì
zhōngjiā
xīnxíng
hūnbèiérmèi
mèngwéirén
zǒuzuò
wéi
shùzhàng
zhì
miánzhōngshēn
chèqiěyān
yǐnshìbìngzhī
fǎngyǒu
yǒuyuēruòwèiróngshēn
cáiyǒu
shèngrényuǎn
mèngwéi
zhī
shùzhīcháng
ruòjuémèngjiānzhī
xié?」
yǐnshìwényǒuyán
kuānzhīchéng
jiǎnzhīshì
bìngshǎoxián
zhèngrényǒuxīnzhě
hài鹿
érzhī
zhī
kǒngrénjiànzhī
ércángzhūhuángzhōng
zhījiāo
shèng
éérsuǒcángzhīchù
suìwéimèngyān
shùnéryǒngshì
bàngrényǒuwénzhě
yòngyánérzhī
guī
gàoshìrényuēxiàngxīnzhěmèng鹿érzhīchù
jīnzhī
zhízhēnmèngzhě。?」
shìrényuēruòjiāngshìmèngjiànxīnzhězhī鹿xié
yǒuxīnzhěxié
jīnzhēn鹿
shìruòzhīmèngzhēnxié?」
yuē鹿
yòngzhīmèngmèngxié?」
xīnzhězhīguī
yànshī鹿
zhēnmèngcángzhīzhīchù
yòumèngzhīzhīzhǔ
shuǎngdàn
ànsuǒmèngérxúnzhī
suìsòngérzhēngzhī
guīzhīshìshī
shìshīyuēruòchūzhēn鹿
wàngwèizhīmèng
zhēnmèng鹿
wàngwèizhīshí
zhēnruò鹿
érruòzhēng鹿
shìrényòuwèimèngrènrén鹿
rén鹿
jīnyǒu鹿
qǐngèrfēnzhī。」
wénzhèngjūn
zhèngjūnyuē
shìshījiāngmèngfēnrén鹿?」
fǎngzhīguóxiāng
guóxiāngyuēmèngmèng
chénsuǒnéngbiàn
biànjuémèng
wéihuáng
kǒngqiū
jīnwánghuáng
kǒngqiū
shúbiànzhīzāi
qiěxúnshìshīzhīyán。」
sòngyánghuázi
zhōngniánbìngwàng
cháoérwàng
ércháowàng
zàiwàngxíng
zàishìwàngzuò
jīnshíxiān
hòushíjīn
shìzhī
shǐérbozhī
zhàn
érdǎozhī
jìn
érgōngzhī

yǒushēng
méinéngzhìzhī
huázizhīzichǎnzhībànqǐngfāng
shēngyuēfēiguàzhàozhīsuǒzhàn
fēiqǐngzhīsuǒdǎo
fēiyàoshízhīsuǒgōng
shìhuàxīn
biàn
shùchōu!」
shìshìzhīérqiú
zhīérqiúshí
yōuzhīérqiúmíng
shēngxīnrángàoziyuē
ránzhīfāngchuánshì
gàorén
shìpíngzuǒyòu
shì。」
cóngzhī
zhīsuǒshīwéi
érniánzhī
cháodōuchú
huázi

chùzi
cāozhúshēng
sòngrénzhíérwèn
huáziyuēnǎngwàng
dàngdàngránjuétiāndezhīyǒu
jīndùnshí
wǎngshùshíniánlái
cúnwángshī
āihǎoè
rǎorǎowàn
kǒngjiāngláizhīcúnwángshīāihǎoèzhīluànxīn
zhīwàng
?」
zigòngwénérguàizhī
gàokǒngzi
kǒngziyuēfēisuǒ!」
wèiyánhuízhī
qínrénféngshìyǒuzi
shǎoérhuì
zhuàngéryǒuwǎngzhī
wénwéi
shìbáiwéihēi
xiǎngxiāngwéixiǔ
cháng1gānwéi
xíngfēiwéishì
zhīsuǒzhī
tiāndefāngshuǐhuǒhánshǔ
dàocuòzhěyān
yángshìgàoyuēzhījūnziduōshù
jiāngnéng
fǎngyān。?」
zhī
guòchén
lǎodān
yīngàozizhīzhèng
lǎodānyuēyōngzhīzizhī
jīntiānxiàzhīrén
jiēhuòshìfēi
hūnhài
tóngzhěduō
yǒujuézhě
qiěshēnzhī
qīngjiā
jiāzhī
qīngxiāng
xiāngzhī
qīngguó
guózhī
qīngtiānxià
tiānxiàjǐn
shúqīngzhīzāi
xiàng使shǐtiānxiàzhīrén
xīnjǐnzi
fǎn
āiyuèshēngchòuwèishìfēi
shúnéngzhèngzhī
qiězhīyánwèifēi
érkuàngzhījūnzi
zhīyóuzhě
yānnéngjiěrénzhīzāi
róngzhīliáng
ruòchuánguī。」
yànrénshēngyàn
zhǎngchǔ
lǎoérháiběnguó
guòjìnguó
tóngxíngzhěkuángzhī
zhǐchéngyuēyànguózhīchéng。」
rénqiǎoránbiànróng
zhǐshèyuēruòzhīshè。」
nǎikuìránértàn
zhǐshěyuēruòxiānrénzhī。」
nǎijuānránér
zhǐlǒngyuēruòxiānrénzhīzhǒng。」
rénjìn
tóngxíngzhěránxiào
yuē紿dàiruò
jìnguóěr。」
réncán
zhìyàn
zhēnjiànyànguózhīchéngshè
zhēnjiànxiānrénzhīzhǒng
bēixīngèngwēi

白话译文

周穆王时期,来自西方极远之国的幻化之人来到中原。他能潜入水火、穿过金石;翻转山河、移动城池;凌空不坠,触碰实物毫无阻碍。他千变万化,没有尽头。他既能改变物体的形态,又能转移人的思虑。穆王像敬奉神明一样尊敬他,像侍奉君主一样侍奉他。穆王让出正寝给他居住,进献牛羊豕三牲供他享用,挑选歌女乐师为他助兴。化人却认为穆王的宫室低矮简陋不可居住,饮食腥臭粗劣不可享用,嫔妃侍从膻臭污浊不可亲近。穆王于是为他重新修筑宫殿。土木工程精巧绝伦,涂饰的红白颜料无一处不讲究。耗尽五府的财力,高台方才筑成。高台高达千仞,耸立在终南山之上,称为“中天之台”。挑选郑卫两国容貌娇美、身姿轻盈的女子,敷涂香料,画好蛾眉,佩戴发簪耳环,穿着东阿出产的细布,拖着齐国的白绢。粉白黛黑,佩戴玉环。杂糅杜若、白芷等香草充满宫殿,演奏《承云》《六莹》《九韶》《晨露》等乐曲来取悦他。每月进献美玉裁制的衣服,每日奉上美玉烹制的食物。化人仍不满足,不得已才暂时居住下来。住了没多久,化人邀请穆王一同游玩。穆王拉着化人的衣袖,腾空飞起,升到半空才停下。接着来到化人的宫殿。化人的宫殿用金银构建,用珠玉装饰;耸立在云雨之上,不知下面依托着什么,远望像堆积的云朵。耳目所见所闻,鼻口所嗅所尝,都不是人间所有。穆王实在认为这里是天帝居住的清都、紫微宫、钧天广乐。穆王俯视下方,自己那些亭台楼阁就像土块堆积的草堆。穆王自感在此居住数十年,不再思念自己的国家。化人又邀请穆王一同游玩,所到之处,抬头不见日月,低头不见河海。光影照耀下,穆王眼花缭乱无法看清;声响传来,穆王耳鸣混乱无法听清。全身骨骸五脏六腑,悸动不止无法凝定。意志迷乱精神涣散,请求化人带他回去。化人施法转移他,穆王好像从虚空中坠落。醒来后,所坐之处仍是原来的地方,侍奉左右仍是原来的人。看面前的酒,尚未澄清;看菜肴,尚未煮熟。穆王问这是从哪里来。左右侍从答道:“大王只是神思暂离罢了。”从此穆王怅然失魂三个月才恢复。穆王又问化人。化人说:“我与大王是精神遨游,身体何曾移动?况且刚才所住之处,与大王的宫殿有何不同?刚才所游之处,与大王的园圃有何不同?大王习惯了恒常,怀疑暂时的消失。变化的极致,快慢之间的奥妙,怎能完全描述呢?”穆王听后非常高兴。从此不过问国事,不喜爱臣妾,纵情远游。命人驾起八骏之车,右边服马是骅骝,左边是绿耳,右边骖马是赤骥,左边是白𣚘;主车由造父驾驭,𧮼𠜦担任车右。第二辆车,右边服马是渠黄,左边是逾轮,左边骖马是盗骊,右边是山子;柏天主管车队,参百驾驭,奔戎担任车右。车队驰骋千里,到达巨蒐氏之国。巨蒐氏献上白鹄的鲜血供穆王饮用,备好牛马的乳汁为穆王洗脚,也分给两辆车上的人饮用。喝完血饮后继续前行,夜宿于昆仑山之麓,赤水之北。次日登上昆仑之丘,观赏黄帝的宫殿,并设坛祭祀,将此事告知后世。接着穆王在瑶池上宴请西王母。西王母为穆王吟唱,穆王应和,歌声哀婉。又观赏太阳落山之处,一日可行万里。穆王感叹道:“唉!我一人德行不足而耽于享乐,后世恐怕会指责我的过错吧!”穆王近乎神人啊!能享尽当生之乐,直到百岁才去世,世人认为他升仙登天了。

老成子向尹文先生学习幻术,三年没有得到传授。老成子请求指出自己的过错并要求告退。尹文先生作揖请他进入内室,屏退左右对他说:“从前老聃西行时,回头告诉我:‘有生之气,有形之状,都是幻化的。造化起始,阴阳变化,称之为生,称之为死。穷究数理通达变化,随形体转移而变化的,称之为化,称之为幻。造物者的巧妙深远,本来就难以穷尽。随形变化的巧妙明显,功夫浅近,所以随生随灭。知道幻化与生死没有差别,才可以开始学习幻术。我和你也是幻化的,何必学习呢?’”老成子回去后,用尹文先生的话深思了三个月,于是能自由掌控生死,颠倒四季;冬天打雷,夏天造冰;飞翔的变行走,行走的变飞翔。他终身不显露此术,所以世上无人传承。列子说:“善于幻化的人,其道隐秘而平常,其功与常人相同。五帝的德行,三王的功业,未必全是智勇之力,或许有由幻化而成的。谁能测知呢?”

觉醒有八种征兆,梦境有六种类型。什么是八种征兆?一是旧事,二是作为,三是获得,四是丧失,五是悲哀,六是欢乐,七是生存,八是死亡。这八种是形体接触外界产生的征兆。什么是六种类型?一是正梦,二是惊愕之梦,三是思虑之梦,四是醒时之梦,五是喜悦之梦,六是恐惧之梦。这六种是精神与外物交感产生的。不了解感变缘起的人,事情来了就困惑于其原因;了解感变缘起的人,事情来了就知道其原因。知道原因就无所忧惧。人体的盈虚消长,都与天地相通,与万物相应。所以阴气盛,就梦见渡大水而恐惧;阳气盛,就梦见入大火被焚烧;阴阳都盛,就梦见生死相杀。过饱就梦见给予,过饥就梦见索取。所以患浮肿之疾的人,梦见飞扬;患积滞之疾的人,梦见沉溺。枕着衣带睡觉,就梦见蛇;飞鸟衔着头发,就梦见飞翔。天将下雨时梦见火,生病前梦见饮食。饮酒的人忧愁,歌舞的人哭泣。列子说:“精神交会形成梦境,形体接触形成事物。所以白日思虑夜间成梦,是精神形体相交会的缘故。所以精神凝定的人,思虑梦境自然消除。真实的觉醒不言说,真实的梦境不通达,这是万物变化的往来罢了。古代的真人,觉醒时忘却自我,睡眠时没有梦境,岂是虚言?”

在极西之南有一个国家,不知与何境界相接,名叫古莽之国。这里阴阳之气不相交,所以寒暑不分;日月之光不照射,所以昼夜不明。那里的人民不食不衣而多眠。五十年一醒,将梦中所做视为真实,醒时所见视为虚妄。四海之内的中央之国,跨河南北,越岱东西,万余里。这里阴阳分明,所以一寒一暑;昼夜分际清楚,所以一昼一夜。人民有智有愚。万物滋生,才艺众多。有君臣统治,礼法维系。他们所言所行,不可胜数。一醒一眠,认为醒时所做是真实,梦中所见是虚妄。极东之北有一个国家,叫阜落之国。这里土地气候常暖,只有日月余光照射,不生好苗。人民吃草根果实,不知用火烹饪。性情刚烈强悍,弱肉强食,崇尚胜利而不崇尚道义;多奔跑,少休息,常觉醒而不睡眠。

周地有位尹氏经营大产业,他的雇工起早贪黑不停歇。有个老年雇工,筋力已竭,却被驱使得更加勤苦。白天呻吟着劳作,夜晚则疲惫熟睡。精神涣散,夜夜梦见自己成为国君。居于百姓之上,总管一国事务。在宫殿中游宴,纵情享乐,快乐无比。醒来后又去劳作。有人安慰他的劳苦,雇工说:“人生百年,白天黑夜各占一半。我白天做仆役,苦是苦;夜里做人君,快乐无比。有什么可抱怨的呢?”尹氏操劳世事,心思全在家业上,身心俱疲,夜里也疲惫昏沉而睡。夜夜梦见自己成为仆役,奔走劳作,没有不做;挨骂挨打,无不经历。睡梦中呻吟呼喊,直到天明才停歇。尹氏以此为病,向朋友咨询。朋友说:“你地位尊荣,财产丰饶,远胜他人。夜里梦做仆役,苦乐交替,这是常数。你想醒着梦着都享乐,可能吗?”尹氏听了朋友的话,就放宽雇工的工作量,减少自己的思虑事务,病症和忧虑都逐渐消减。

郑国有个樵夫在野外,遇见一只受惊的鹿,他打死了它。恐怕别人看见,急忙把它藏在土坑里,盖上柴草,非常高兴。不久他忘了藏鹿的地方,于是以为是做梦。他边走边念叨这事。旁边的人听见,照他的话取走了鹿。樵夫回家,告诉妻子说:“刚才有个樵夫梦见得到鹿却不知藏在哪里;我现在真的得到了,他大概真是做了个梦吧?”妻子说:“你大概是梦见樵夫得到鹿吧?真有那个樵夫吗?现在你真的得到了鹿,是你的梦成真了吗?”樵夫说:“我确实得到了鹿,何必管他是梦是我梦呢?”那个樵夫回去后,不甘心丢失了鹿。当夜真的梦见藏鹿的地方,又梦见得到鹿的人。天亮后,按梦境寻找并找到了。于是两人争执起来,告到法官那里。法官说:“你起初真得了鹿却妄说是梦;后来真梦见得鹿却妄说是实。他真取走了你的鹿,你又和他争鹿。他妻子又说是梦认领他人之鹿,没人得到鹿。现在有这只鹿,请二人平分。”法官把这事上报郑君。郑君说:“嘻!法官也要梦见分人鹿吗?”问国相。国相说:“梦与不梦,是我不能分辨的。要分辨觉醒与梦境,只有黄帝、孔丘才行。如今没有黄帝、孔丘,谁能分辨呢?姑且按法官的判决办吧。”

宋国阳里有个人叫华子,中年患健忘症,早上取的东西晚上就忘,晚上给的东西早上就忘;在路上忘记行走,在室内忘记坐;现在不认得过去,未来不认得现在。全家人都为这苦恼。求史官占卜,不灵;求巫师祈祷,无效;求医生治疗,不止。鲁国有个儒生,自荐能治好他,华子的妻儿用一半家产换取他的药方。儒生说:“这本来就不是卦兆能占卜的,不是祈祷能求止的,不是药石能治愈的。我试着转移他的心思,改变他的思虑,或许能痊愈!”于是试着在光天化日下让他求衣服;饥饿时让他求食物;幽暗中让他求光明。儒生高兴地告诉他的儿子:“病可以治了。但我的方法是秘方世代相传,不能告诉他人。请屏退左右,让我独自和他相处七日。”家人照办了。没人知道他用了什么方法,多年疾病一朝除尽。华子醒悟后,却大怒,休弃妻子责罚儿子,拿起戈追赶儒生。宋人抓住他问缘故。华子说:“从前我健忘时,空空荡荡不知天地是否存在。现在忽然记起,几十年来存亡得失、哀乐好恶,纷纷扰扰万绪齐发。我担心将来存亡得失、哀乐好恶会这样扰乱我的心,片刻的遗忘,还能再得到吗?”子贡听说后觉得奇怪,告诉了孔子。孔子说:“这不是你能理解的!”回头让颜回记下这件事。

秦人逢氏有个儿子,小时候聪慧,长大后却得了迷糊症。听到歌声以为是哭声,看见白色以为是黑色,闻到香味以为是臭味,尝到甜味以为是苦味,把错的当成对的。意念所到之处,天地四方水火寒暑,无不颠倒错乱。杨氏告诉逢氏:“鲁国的君子多有技艺,或许能治好?你何不去请教?”逢氏去鲁国,路过陈国,遇见老子,于是告诉儿子的病症。老子说:“你怎么知道你儿子是迷糊呢?现在天下的人,都被是非迷惑,被利害昏聩。患同样病症的人很多,本来就没有清醒的。而且一人迷糊,不足以倾覆一家;一家迷糊,不足以倾覆一乡;一乡迷糊,不足以倾覆一国;一国迷糊,不足以倾覆天下;天下都迷糊了,谁来倾覆呢?假使天下人的心都像你儿子那样,你反而要迷糊了。哀乐声色臭味是非,谁能纠正呢?而且我的这番话未必不是迷糊,何况鲁国的君子,是迷糊的极端,怎能解开人的迷糊呢?带上你的干粮,不如早点回去吧。”

有个燕国人生于燕国,长于楚国,年老时回到燕国。经过晋国,同行的人骗他,指着一座城说:“这是燕国的城墙。”那人脸色变得凄然。指着土地庙说:“这是你家乡的土地庙。”那人便叹息。指着房屋说:“这是你祖先的房屋。”那人就流泪哭泣。指着坟墓说:“这是你祖先的坟墓。”那人哭得不能自禁。同行的人大笑,说:“我刚才骗你,这是晋国。”那人大为惭愧。等到真正到了燕国,真的看见燕国的城池庙宇,真的看见祖先的房屋坟墓,悲伤的心情反而减弱了。

字词精讲

  • 化人:能变化形体、幻化事物的人,即幻人、术士。此处指来自西极之国的神秘异人。
  • 硋(ài):同“碍”,妨碍。触实不硋,指碰到实物也没有阻碍。
  • 路寝:古代君主处理政事的正厅、正殿。
  • 三牲:指牛、羊、豕三种祭品或食用牲畜。
  • 女乐:古代的歌舞伎。
  • 腥蝼(lóu):腥臭如蝼蛄。蝼蝼蛄,一种害虫,气味恶臭。
  • 膻(shān)恶:像羊肉膻味一样难闻,形容气味污浊。
  • 赭垩(zhè è):赤土与白土,用作涂料,指宫殿装饰的色彩。
  • 五府:古代指太府、王府、内府、外府、膳府,泛指国家财政机构。
  • 𥳑(jiǎn):通“简”,选择。
  • 娥媌(miáo)靡曼:形容女子体态轻盈美好。娥媌,美好;靡曼,柔美。
  • 阿锡(ā xì):东阿出产的细布和锡布,指华美衣物。
  • 齐纨(wán):齐国产的白色细绢。
  • 袪(qū):衣袖。
  • :上升,飞起。
  • 清都、紫微、钧天、广乐:道教传说中天帝居住的宫阙和天界音乐,此处形容化人宫殿的超凡。
  • 累块积苏:堆积的土块和草堆,形容简陋。
  • 六藏(zàng):即六腑,指胆、胃、小肠、大肠、膀胱、三焦。
  • 骇鹿:受惊的鹿。
  • 隍(huáng):没有水的城壕,土坑。
  • :通“樵”,柴草。
  • 昲(fèi):肉未煮烂。
  • 巨蒐(sōu)氏:古代西极之国的名称。
  • 湩(dòng):乳汁。
  • 昆仑之阿(ē):昆仑山之曲,山脚弯曲处。
  • :筑坛祭天,以告成功。
  • 诒(yí):遗留,告知。
  • :徒歌,无音乐伴奏的歌唱。
  • 追数(shǔ):追究,指责。
  • 登假(xiá):登升至高远之境,指升仙、去世。
  • 憣(fān)校(jiào)四时:颠倒、调和四季。憣,通“翻”,翻转。
  • 八徵(zhēng):八种征验、迹象。
  • 六候:六种梦的类型。
  • 蘁(wù)梦:惊愕之梦。
  • 寤(wù)梦:醒时有所见而成的梦,或曰半睡半醒之梦。
  • 怛(dá):忧惧。
  • 浮虚:指气虚、浮肿之类病症。
  • 沈实:指气滞、积食之类病症。
  • 藉带:枕着衣带。
  • 啽呓(ān yì):梦中说话的声音。
  • 徇(xùn):依从,依照。
  • 荡荡然:空旷渺茫的样子。
  • :土地庙。
  • 涓(juān)然:细水流动的样子,形容泪流不止。
  • 绐(dài):欺骗。
  • 徼(jiǎo):边界,此处引申为比较、比较的程度。
  • 觭(jī):单数,与“偶”相对,引申为片面、不全。
  • 觭梦:一说指怪异之梦,一说指部分与现实应验的梦。

义理赏析

《列子·周穆王》篇通过一系列奇幻故事与寓言,探讨了真实与幻象、觉醒与梦境、认知局限与精神超越等核心哲理。

第一,虚实相生的宇宙观。文中“化人”引领穆王神游天宫,又指出“宫室卑陋”与“清都紫微”本质无异,揭示现象世界皆为“幻化”。这并非否定现实,而是指出认知的相对性——人的主观感受与价值判断随境界而变。所谓“神游”,实则是对固有认知的突破,提示人们超越形骸局限,以更开阔的视野审视存在。

第二,梦觉一如的生命哲学。篇中系统分析“八徵”“六候”,指出梦境与清醒同为“神形所遇”,是内外交感的结果。“神凝者想梦自消”点明修养要义:精神专一则妄念不生。而华子病忘、愈后反怒的故事更深刻:忘却“存亡得失”的状态反而无忧,记忆恢复却带来“扰扰万绪”。这并非主张蒙昧,而是揭示知识、记忆与欲望常伴生苦恼,需以更高智慧(如“真人其觉自忘”)统摄,达到不被得失牵绊的自由。

第三,认知的有限与相对性。古莽之国、中央之国、阜落之国的对比,展现不同生存状态下对“昼夜”“觉梦”的判定标准迥异。逢氏子的“迷疾”实为常态——天下人皆在是非利害中迷执,自以为觉,实则未离大迷。这呼应了《齐物论》的相对主义,提示固守己见之荒谬,主张保持认知的开放与自省。

第四,寓言中的人世镜鉴。郑人失鹿、役夫夜梦、燕人返乡等故事,生动展现人对“真实”的执着往往源于错觉。当人依据片面信息或主观感受作出判断时,极易陷入争执与困顿。士师“二分鹿”的判案、国相“不能辨梦”的回答,幽默中透出无奈:世俗规则与逻辑常无力裁决根本的困惑,唯有跳出层面方能超脱。

全篇以“幻”为线索,最终指向对生命本质的观照:万物在变化中流转,执着于一时一地的现象,如同追逐梦影;而觉察变化本身的规律,与道冥合,方能“存亡自在”,不为外物所役。列子末评“善为化者,其道密庸”,强调最高的化境不显神奇,而与常人日用相同,这又是对超验追求的一种平常心回归——真正的智慧,恰在平凡之中。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇