列子·杨朱

战国·列御寇(旧题) 📄 .md 原文

章旨杨朱在鲁国游历,住在孟氏家中

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

yángzhūyóu
shěmèngshì
mèngshìwènyuērénér
míngwéi?」
yuēmíngzhěwéi。」

yān
yuēwéiguì」。
guì
yān?」
yuēwéi」。

wéiyān?」
yuēwéizisūn。」
míngzisūn?」
yuēmíngnǎishēn
xīn
chéngmíngzhězōng
jiānxiāngdǎng
kuàngzisūn?」
fánwéimíngzhěliánliánpín
wéimíngzhěràng
ràngjiàn。」
yuēguǎnzhòngzhīxiāng
jūnyínyín
jūnshēshē
zhìyáncóng
dàoxíngguó
zhīhòu
guǎnshìér
tiánshìzhīxiāng
jūnyíngjiàng
jūnhānshī
mínjiēguīzhī
yīnyǒuguó
zisūnxiǎngzhī
zhìjīnjué。」
ruòshímíngpín
wěimíng。」
yuēshímíng
míngshí
míngzhě
wěiér
zhěyáoshùnwěitiānxiàràngyóu
shànjuǎn
érshītiānxià
xiǎngzuòbǎinián

shūshízhújūnràng
érzhōngwángguó
èshǒuyángzhīshān
shíwěizhībiàn
shěng。」
yángzhūyuēbǎiniánshòuzhī
bǎiniánzhě
qiānyān
shèyǒuzhě
háibàodǎihūnlǎo
bàn
miánzhīsuǒ
zhòujuézhīsuǒyòubàn
tòngāi
wángshīyōu
yòubàn
liàngshíshùniánzhīzhōng
ránér
wángjièyānzhīzhě
wángshízhīzhōngěr
rénzhīshēngwéizāi
zāi
wéiměihòuěr
wéishēngěr
érměihòuchángyān
shēngchángwánwén
nǎiwéixíngshǎngzhīsuǒjìnquàn
míngzhīsuǒjìn退tuì
huánghuángěrjìngshízhī
guīhòuzhīróng
ěrshùněrzhīguāntīng
shēnzhīshìfēi
shīdāngniánzhīzhì
néngshí
zhòngqiúlèi
zāi
tàizhīrén
zhīshēngzhīzànlái
zhīzhīzànwǎng
cóngxīnérdòng
wéiránsuǒhǎo
dāngshēnzhī
fēisuǒ
wéimíngsuǒguān
cóngxìngéryóu
wànsuǒhǎo
hòuzhīmíng
fēisuǒ
wéixíngsuǒ
míngxiānhòu
niánmìngduōshǎo
fēisuǒliàng。」
yángzhūyuēwànsuǒzhěshēng
suǒtóngzhě
shēngyǒuxiánguìjiàn
shìsuǒ
yǒuchòuxiāomiè
shìsuǒtóng
suīrán
xiánguìjiàn
fēisuǒnéng
chòuxiāomiè
fēisuǒnéng
shēngfēisuǒshēng
fēisuǒ
xiánfēisuǒxián
fēisuǒ
guìfēisuǒguì
jiànfēisuǒjiàn
ránérwànshēng
xián
guìjiàn
shínián
bǎinián
rénshèngxiōng
shēngyáoshùn

shēngjiézhòu


shúzhī
qiědāngshēng
huánghòu?」
yángzhūyuēfēiwáng
jīnqīngzhīxiè
fàngè
zhǎnfēiwángqíng
jīnzhēnzhīxiè
fàngguǎzōng
qīngzhēnzhīshànzhīruò。」
yángzhūyuēyuánxiàn
zigòngzhíwèi
yuánxiànzhīsǔnshēng
zigòngzhīzhílèishēn。」
rán
zhí
yānzài?」
yuēzàishēng
zàishēn
shànshēngzhě
shànshēnzhězhí。」
yángzhūyuēyǒuzhīshēngxiānglián
xiāngjuān。』
zhì
xiāngliánzhīdào
fēiwéiqíng
qínnéng使shǐ
néng使shǐbǎo
hánnéng使shǐwēn
qióngnéng使shǐ
xiāngjuānzhīdào
fēixiāngāi
hánzhū
wénjǐn
chénshēng
shèmíng。」
yànpíngzhòngwènyǎngshēngguǎn
guǎnyuēzhīér
yōngè。」
yànpíngzhòngyuēnài?」
yuēěrzhīsuǒtīng
zhīsuǒshì
zhīsuǒxiàng
kǒuzhīsuǒyán
zhīsuǒān
zhīsuǒxíng
ěrzhīsuǒwénzhěyīnshēng
értīng
wèizhīècōng
zhīsuǒjiànzhěměi
érshì
wèizhīèmíng
zhīsuǒxiàngzhějiāolán
érxiù
wèizhīèchàn
kǒuzhīsuǒdàozhěshìfēi
éryán
wèizhīèzhì
zhīsuǒānzhěměihòu
ércóng
wèizhīèshì
zhīsuǒwéizhěfàng
érxíng
wèizhīèxìng
fánzhūè
fèinüèzhīzhǔ
fèinüèzhīzhǔ
rán
yuè
niánshínián
suǒwèiyǎng
fèinüèzhīzhǔ
érshě
ránzhìjiǔshēng
bǎiniánqiānniánwànnián
fēisuǒwèiyǎng。」
guǎnyuēgàoziyǎngshēng
sòngnài?」
yànpíngzhòngyuēsònglüè
jiānggàoyān?」
guǎnyuēwénzhī。」
píngzhòngyuē
zàizāi
fénzhī
chénzhī
zhī
zhī
xīnérzhūgōu
gǔnwénxiùshangérzhūshíguǒ
wéisuǒyān。」
guǎnwèibàoshūhuángziyuēshēngzhīdào
èrrénjìnzhī。」
zichǎnxiāngzhèng
zhuānguózhīzhèngsānnián
shànzhěhuà
èzhěwèijìn
zhèngguózhì
zhūhóudànzhī
éryǒuxiōngyuēgōngsūncháo
yǒuyuēgōngsūn
cháohǎojiǔ
hǎo
cháozhīshì
jiǔqiānzhōng
chéngfēng
wàngménbǎi
zāo漿jiāngzhīrén
fānghuāngjiǔ
zhīshìdàozhīānwēi
rénzhīhuǐlìn
shìnèizhīyǒuwáng
jiǔzhīqīn
cúnwángzhīāi
suīshuǐhuǒbīngrènjiāoqián
zhī
zhīhòutíng
fángshùshí
jiēzhìchǐtuǒzhěyíngzhī
fāngdān
píngqīn
juéjiāoyóu
táohòutíng
zhòu
sānyuèchū
yóuwèiqiè
xiāngyǒuchùzizhīéjiāozhě
huìérzhāozhī
méiértiāozhī
huòérhòu
zichǎnwéi
zàodèngérmóuzhīyuēqiáowénzhìshēnjiā
zhìjiāguó
yánjìnzhìyuǎn
qiáowéiguózhì
érjiāluàn
dàoxié
jiāngfāngjiùèrzi
zizhàozhī!」
dèngyuēguàizhījiǔ
wèigǎnxiānyán
zishízhì
xìngmìngzhīzhòng
yòuzhīzūn?」
zichǎnyòngdèngzhīyán
yīnxiánxiōngérgàozhīyuērénzhīsuǒguìqínshòuzhězhì
zhìzhīsuǒjiāngzhě
chéngmíngwèizhì
ruòchùqíngérdòng
dānshì
xìngmìngwēi
ziqiáozhīyán
cháohuǐérshí祿。」
cháo
yuēzhīzhījiǔ
zhījiǔ
dàiruòyánérhòushízhīzāi
fánshēngzhīnán
érzhī
nánzhīshēng
zhī
shúniànzāi
érzūnkuārén
jiǎoqíngxìngzhāomíng
wéiruò
wéijǐnshēngzhīhuān
qióngdāngniánzhī
wéihuànérkǒuzhīyǐn
bèiérqíng
huángyōumíngshēngzhīchǒu
xìngmìngzhīwēi
qiěruòzhìguózhīnéngkuā
shuōluànzhīxīn
róng祿zhī
érliánzāi
yòuruòbiézhī
shànzhìwàizhě
wèizhì
érshēnjiāo
shànzhìnèizhě
wèiluàn
érxìngjiāo
ruòzhīzhìwài
xíngguó
wèirénxīn
zhīzhìnèi
tuīzhītiānxià
jūnchénzhīdào
chángshùérzhī
ruòfǎnshùérjiàozāi?」
zichǎnmángrányīngzhī
gàodèng
dèngyuēzizhēnrénérzhī
shúwèizizhìzhě
zhèngguózhīzhìǒuěr
fēizizhīgōng。」
wèiduānshūzhě
zigòngzhīshì
xiān
jiālèiwànjīn
zhìshì
fàngsuǒhǎo
shēngmínzhīsuǒwéi
rénzhīsuǒwánzhě
wéi
wán
qiángtáixiè
yuányòuchízhǎo
yǐnshíchē
shēngyuèpín
chǔzhījūnyān
zhìqíngsuǒhǎo
ěrsuǒtīng
suǒshì
kǒusuǒcháng
suīshūfāngpiānguó
fēizhīsuǒchǎnzhě
zhìzhī
yóufānqiángzhī
yóu
suīshānchuānxiǎn
jìngxiūyuǎn
zhī
yóurénzhīxíngzhǐ
bīnzàitíngzhěbǎizhù
páochúzhīxià
juéyānhuǒ
tángzhīshàng
juéshēngyuè
fèngyǎngzhī
xiānsànzhīzōng
zōngzhī
sànzhī
zhī
nǎisànzhīguó
xíngniánliùshí
gànjiāngshuāi
jiāshì
dōusàncáng
zhēnbǎo
chē
qièyìng
niánzhīzhōngjǐnyān
wéizisūnliúcái
bìng
yàoshízhīchǔ

máizhī
guózhīrén
shòushīzhě
xiāngércángzhī
fǎnzisūnzhīcáiyān
qínwénzhīyuēduānshūkuángrén
。」
duàngànshēngwénzhīyuēshūrén
guò
suǒxíng
suǒwéi
suǒjīng
érchéngsuǒ
wèizhījūnziduōjiàochí
wèirénzhīxīn。」
mèngsūnyángwènyángziyuēyǒurén
guìshēngàishēn

?」
yuē。」
jiǔshēng
?」
yuējiǔshēng
shēngfēiguìzhīsuǒnéngcún
shēnfēiàizhīsuǒnénghòu
qiějiǔshēngwéi
qínghǎoè
yóujīn
ānwēi
yóujīn
shìshì
yóujīn
biànzhìluàn
yóujīn
wénzhī
jiànzhī
gèngzhī
bǎiniányóuyànduō
kuàngjiǔshēngzhī?」
mèngsūnyángyuēruòrán
wángjiǔshēng
jiànfēngrèn
tānghuǒ
suǒzhì
yángziyuērán
shēng
fèiérrènzhī
jiūsuǒ

jiāngfèiérrènzhī
jiūsuǒzhī
fàngjǐn
fèi
rèn
xián?」
yángzhūyuēchéngzigāoháo
shěguóéryǐngēng
shēn
piān
zhīrén
sǔnháotiānxià

tiānxiàfèngshēn

rénrénsǔnháo
rénréntiānxià
tiānxiàzhì。」
qínziwènyángzhūyuēzizhīmáo
shì
wéizhī?」
yángziyuēshìfēimáozhīsuǒ。」
qínziyuējiǎ
wéizhī?」
yángziyīng
qínzichū
mèngsūnyáng
mèngsūnyángyuēzizizhīxīn
qǐngyánzhī
yǒuqīnruòhuòwànjīnzhě
ruòwéizhī?」
yuēwéizhī。」
mèngsūnyángyuēyǒuduànruòjiéguó
ziwéizhī?」
qínzirányǒuxián
mèngsūnyángyuēmáowēi
wēijié
shěng
ránmáochéng
chéngjié
máowànfēnzhōngzhī
nàiqīngzhī?」
qínziyuēnéngsuǒzi
ránzizhīyánwènlǎodān
guānyǐn
ziyándāng
yánwèn

yándāng。」
mèngsūnyángyīnshuōshì
yángzhūyuētiānxiàzhīměiguīzhīshùn

zhōu
kǒng
tiānxiàzhīèguīzhījié
zhòu
ránérshùngēngyáng
táoléi
ān
kǒuměihòu
zhīsuǒài
mèizhīsuǒqīn
xíngniánsānshí
gàoér
shòuyáozhīchán
niánzhǎng
zhìshuāi
shāngjūncái
chánwèi
ránzhìtiānrénqióngzhě
gǔnzhìshuǐ
yòngjiù
zhūshān
zuǎnshìchóu
wéihuānggōng
zichǎn
guòmén
shēnpiān
shǒupiánzhī
shòushùnchán
bēigōngshì
měimiǎn
ránzhìtiānrénzhīyōuzhě
wángzhōng
chéngwángyòuruò
zhōugōngshètiānzizhīzhèng
shàogōngyuè
guóliúyán
dōngsānnián
zhūxiōngfàng
jǐnmiǎnshēn
ránzhìtiānrénzhīwēizhě
kǒngzimíngwángzhīdào
yīngshíjūnzhīpìn
shùsòng
xuēwèi
qióngshāngzhōu
wéichéncài
shòushì
jiànyáng
ránzhìtiānmínzhīhuángzhě
fánshèngzhě
shēngzhīhuān
yǒuwànshìzhīmíng
míngzhě
fēishízhīsuǒ
suīchēngzhīzhī
suīshǎngzhīzhī
zhūkuài
jiélèishìzhī
nánmiànzhīzūn
zhìqúnxià
wēizhènhǎinèi
ěrzhīsuǒ
qióngzhīsuǒwéi
ránzhìtiānmínzhīdàngzhě
zhòulèishìzhī
nánmiànzhīzūn
wēixíng
zhìcóng
qíngqīnggōng
zòngcháng

ránzhìzhūtiānmínzhīfàngzòngzhě
èrxiōng
shēngyǒucóngzhīhuān
bèibàozhīmíng
shízhěfēimíngzhīsuǒ
suīhuǐzhīzhī
suīchēngzhīzhī
zhūkuài
shèngsuīměizhīsuǒguī
zhìzhōng
tóngguī
èrxiōngsuīèzhīsuǒguī
zhìzhōng
tóngguī。」
yángzhūjiànliángwáng
yánzhìtiānxiàyùnzhūzhǎng
liángwángyuēxiānshēngyǒuqiè
érnéngzhì
sānzhīyuán
érnéngyún
éryánzhìtiānxiàyùnzhūzhǎng
?」
duìyuējūnjiànyángzhě
bǎiyángérqún
使shǐchǐtóngziérsuízhī
dōngérdōng
西ér西
使shǐyáoqiānyáng
shùnérsuízhī
néngqián
qiěchénwénzhītūnzhōuzhī
yóuzhīliú
hónggāofēi
chí

yuǎn
huángzhōng
cóngfánzòuzhī

yīn
jiāngzhìzhězhì
chénggōngzhěchéngxiǎo
zhīwèi。」
yángzhūyuētàizhīshìmiè
shúzhìzhīzāi
sānhuángzhīshì
ruòcúnruòwáng
zhīshì
ruòjuéruòmèng
sānwángzhīshì
huòyǐnhuòxiǎn
shí
dāngshēnzhīshì
huòwénhuòjiàn
wànshí
qiánzhīshìhuòcúnhuòfèi
qiānshí
tàizhìjīn
niánshùshèng
dànláisānshíwànsuì
xián
hǎochǒu
chéngbài
shìfēi
xiāomiè
dànzhīxiáněr
jīnshízhīhuǐ
jiāoshénxíng
yàohòushùbǎiniánzhōngmíng
rùn
shēngzhīzāi?」
yángzhūyuērénxiàotiāndezhīlèi
huáichángzhīxìng
yǒushēngzhīzuìlíngzhěrén
rénzhě
zhǎogōngshǒuwèi
hàn
zǒutáohài
máohánshǔ
jiāngwéiyǎng
xìngrènzhìérshì
zhìzhīsuǒguì
cúnwéiguì
zhīsuǒjiàn
qīnwéijiàn
ránshēnfēiyǒu
shēngquánzhī
fēiyǒu
yǒuér1zhī
shēnshēngzhīzhǔ
yǎngzhīzhǔ
suīquánshēngshēn
yǒushēn
suī
yǒu
yǒuyǒushēn
shìhéngtiānxiàzhīshēn
héngtiānxiàzhīhéngtiānxiàzhīshēn
héngtiānxiàzhě,2。
wéishèngrén
gōngtiānxiàzhīshēn
gōngtiānxiàzhī
wéizhìrén
zhīwèizhìzhìzhě。」
yángzhūyuēshēngmínzhīxiū
wéishìwéishòu
èrwéimíng
sānwéiwèi
wéihuò
yǒuzhě
wèiguǐ
wèirén
wèiwēi
wèixíng
wèizhīdùnrén
shāhuó
zhìmìngzàiwài
mìng
xiànshòu
jīnguì
xiànmíng
yàoshì
xiànwèi
tān
xiànhuò
zhīwèishùnmín
tiānxiàduì
zhìmìngzàinèi
yǒuzhīyuērénhūnhuàn
qíngshībàn
rénshí
jūnchéndào
zhōuyànyuētiánzuòshā
chénchū
xìngzhīhéng
chuàishūhuò
wèizhī
ròuhòu
jīnjié
cháochùróumáo
jiànliángròulán
xīnfán
nèishēngbìng
shāngzhījūntiánmóude
yíngshíérbèi
rénzhīsuǒān
rénzhīsuǒměi
wèitiānxiàguòzhě
zhěsòngguóyǒutián
chángyūn
jǐnguòdōng
chūndōngzuò

zhītiānxiàzhīyǒuguǎngshàshì
綿miánkuàng
wèiyuēzhīxuān
rénzhīzhě
xiànjūn
jiāngyǒuzhòngshǎng。』
zhīshìgàozhīyuērényǒuměiróngshū
gānjīngqínpíngzizhě
duìxiāngháochēngzhī
xiāngháoérchángzhī
zhēkǒu
cǎn
zhòngshěnéryuànzhī
réncán
zilèi。』」
yángzhūyuēfēngměi
hòuwèijiāo
yǒuzhě
qiúwài
yǒuérqiúwàizhě
yānzhīxìng
yānzhīxìng
yīnyángzhī
zhōngānjūn
shìwēishēn

shìhàishēng
ānshàngyóuzhōng
érzhōngmíngmièyān
yóu
érmíngjuéyān
jūnchénjiēān
jiān
zhīdào
ziyuēmíngzhěyōu。』
lǎoziyuēmíngzhěshízhībīn。』
éryōuyōuzhěmíng
míng
míngbīnxié
jīnyǒumíngzūnróng
wángmíngbēi
zūnróng
bēiyōu
yōu
fànxìngzhě

shùnxìngzhě
shízhīsuǒ
míng
míngbīn
dànèshǒumíngérlèishí
shǒumíngérlèishí
jiāngwēiwángzhījiù
yōuzhīxiánzāi?」

白话译文

杨朱在鲁国游历,住在孟氏家中。孟氏问道:“人不过如此罢了,何必追求名声呢?”杨朱答:“为了名声才能致富。”孟氏又问:“已经富裕了,为何还不停止?”杨朱说:“为了显贵。”“已经显贵了,为何还不停止?”“为了死后留名。”“死后留名又有何用?”“为了子孙后代。”“名声对子孙有什么益处?”杨朱说:“名声这东西,本身会劳苦形体、煎熬内心。但拥有名声的人,恩泽能遍及宗族,利益能兼及乡邻;何况对子孙呢?”孟氏说:“凡是追求名声的人必定清廉,清廉就会贫困;追求名声的人必定谦让,谦让就会卑贱。”杨朱说:“管仲辅佐齐国时,国君放纵他也放纵,国君奢侈他也奢侈,意志相合言听计从,治道施行国家称霸,死后管氏不过寻常家族。田氏辅佐齐国时,国君骄盈他就谦卑,国君聚敛他就施舍,民众都归附他,因此掌有齐国;子孙享福至今不绝。”孟氏说:“如此说来,真实的清廉反而贫穷,虚伪的名声反而富足。”杨朱说:“真实的东西没有名声,名声没有实质;名声不过是虚伪罢了。从前尧舜假装把天下让给许由、善卷,却并未失去天下,享国百年。伯夷、叔齐真心推让孤竹国君位,最终亡国,饿死在首阳山。真实与虚伪的区别,如此明白。”
杨朱说:“百年寿命是人生大限;能活百岁的,千人中无一人。若有活到百岁的,从婴儿到老态龙钟,几乎占去一半时间。夜里睡觉耽误的,白天清醒又浪费去几乎一半。疾病痛苦、失去忧惧,又占去几乎一半。算算这十几年中,悠然自得、毫无顾虑的时候,连片刻都难有。那么人活着到底为了什么?有什么乐趣?不过是为了享受美厚的生活,追求声色之娱罢了。而美厚生活无法常常满足,声色之娱无法常久玩赏。于是又受刑罚奖赏的制约,被名分礼法所束缚;惶惶不安争夺一时的虚名,图谋死后留下的荣耀;小心翼翼顺从耳目的享乐,吝惜自身的是非得失;白白错过人生的至乐,不能在有生之年自由放纵。这与戴着沉重枷锁的囚犯有什么区别呢?太古时代的人,懂得生是暂时到来,死是暂时离去,所以随心所欲不违背自然爱好,当前的享受不轻易舍弃,因此不被名声所束缚。顺着性情游乐,不违背万物本性,死后的名声不刻意追求,因此不受刑罚所牵连。名声先后、寿命长短,都不是他们所计较的。”
杨朱说:“万物差异在于生存,共同之处在于死亡;生存时有贤愚贵贱之别,这是差异;死后都腐烂消灭,这是共同。虽然如此,贤愚贵贱非人力所能决定;腐烂消灭也非人力所能改变。所以生不是自己要生,死不是自己要死,贤不是自己能贤,愚不是自己能愚,贵不是自己能贵,贱不是自己能贱。然而万物平等而生平等而死,平等而贤平等而愚,平等而贵平等而贱。活十年也是死,活百年也是死;仁者圣者要死,凶人愚人也要死。活着即便是尧舜,死后也是腐骨;活着即便是桀纣,死后也是腐骨。腐骨都一样,谁知道他们的区别?且顾眼前生活,哪有空闲管死后的事?
杨朱说:“伯夷并非没有欲望,只是过于矜持清高,因而饿死。展季(柳下惠)并非没有情感,只是过于坚守贞节,因而宗族稀少。清高贞节误人好事竟到如此地步。”
杨朱说:“原宪在鲁国贫寒,子贡在卫国富裕。原宪的贫寒损害生命,子贡的富裕劳累身心。”有人问:“那么贫也不对,富也不对,什么才对呢?”杨朱说:“关键在于乐于生活,安逸身心。所以善于生活的人不让自己贫寒,善于安逸的人不让自己劳累。”
杨朱说:“古语说:‘活着时互相爱护,死后互相抛弃。’这话是至理。爱护之道不仅在于感情;勤奋能使他人安逸,饥饿能使他人饱足,寒冷能使他人温暖,困窘能使他人通达。抛弃之道并非不哀悼死者;而是不以珠玉陪葬,不穿锦绣寿衣,不摆牺牲祭品,不设陪葬器物。”
晏婴向管仲请教养生之道。管仲说:“顺其自然罢了,不要堵塞遏止。”晏婴问:“具体怎么做呢?”管仲说:“随耳想听就听,随眼想看就看,随鼻想闻就闻,随口想说就说,随身想安就安,随心所欲就行。耳朵想听的声音不让听,叫做堵塞听觉;眼睛想看的美色不让看,叫做堵塞视觉;鼻子想闻的香草不让闻,叫做堵塞嗅觉;嘴巴想说的是非不让说,叫做堵塞智慧;身体想享受的安逸不让满足,叫做堵塞舒适;心里想做的放逸不让施行,叫做堵塞天性。所有这些堵塞,都是残害生命的根源。去掉这些根源,舒舒服服等待死亡,哪怕一天一月、一年十年,我认为这就是养生。被这些残害生命的根源束缚,死死抓住不放,忧愁痛苦地活到长久,活到百年千年万年,我认为这不是养生。”管仲又说:“我已经告诉你养生之道了,送死怎么办?”晏婴说:“送死就简单了,还有什么可说的?”管仲说:“我很想听听。”晏婴说:“死后,难道由我决定吗?烧掉也行,沉水也行,埋葬也行,暴露也行,裹着草席丢进沟壑也行,穿上锦绣寿衣放进石棺也行,随遇而安罢了。”管仲对鲍叔牙和黄子说:“生死的道理,我们两人算是说透了。”
子产治理郑国,掌权三年,善良的人服从他的教化,邪恶的人畏惧他的禁令,郑国大治。诸侯都畏惧他。但他有个哥哥叫公孙朝,弟弟叫公孙穆。公孙朝嗜酒,公孙穆好色。公孙朝的家中,积酒千钟,酒曲堆成山,离门百步远,酒糟浆水的气味就扑面而来。他沉迷饮酒时,不知道世道安危、人情得失、家业有无、亲族远近、生死哀乐,即使水火刀兵在眼前也不在乎。公孙穆的后院,有几十间房舍,都住满年轻貌美的女子。他沉迷女色时,屏弃亲友,断绝交往,躲在后院,昼夜不分;三个月才出来一次,还觉得不够。乡里有美貌的处女,必定花钱招来,托人说合,不弄到手不罢休。子产日夜为此忧虑,私下找邓析商量:“我听说治理好自身才能治理好家庭,治理好家庭才能治理好国家,这是由近及远的道理。我治国成功了,治家却失败了!这是道理相悖吗?用什么方法挽救我这两个兄弟?请你指教!”邓析说:“我奇怪很久了,不敢先说。你何不趁机劝导他们,用生命的重要来开导,用礼义的尊贵来劝诱呢?”子产按邓析的话,找机会告诉兄弟:“人之所以比禽兽尊贵在于有理智,理智在于礼义。礼义成就则名位随之而来。如果放纵情欲,沉迷嗜欲,生命就危险了。接受我的话,早上悔悟晚上就能享受俸禄了。”公孙朝和公孙穆说:“我们早就明白,早就选择了,难道要等你说了才懂吗?人生难得,死期容易到来;用难得的生命去等容易到来的死期,何必多想呢?而想用礼义炫耀于人,克制性情来求取名声,我们认为这还不如死。只想尽一生欢乐,享尽人间乐趣,只怕肚子太满不能畅饮,身体疲惫不能纵情声色,哪有空闲管名声好不好、性命危不危?你用治国的才能炫耀,想用言辞扰乱我们的心思,用荣华利禄诱惑我们的心意,不也太浅薄可怜了吗?我们和你见解不同。善于治理外物的,外物未必治好,自己却劳苦;善于治理内心的,外物未必混乱,自己却安逸。你治理外物的方法,或许能在一个国家暂时推行,不合人心;我们治理内心的方法,可以推行到天下,君臣之道都可以废除了。我们常想用这个道理开导你,你反而用你那套来教训我们吗?”子产茫然无言以对。后来告诉邓析,邓析说:“你和得道之人同住却不知道,谁说你是聪明人呢?郑国的治理不过是偶然罢了,不是你的功劳。”
卫国的端木叔,是子贡的后代。凭借祖先的财富,家产万金。不经营家业,随心所欲。凡是百姓想做的、人们想玩的,没有不做的,没有不玩的。房屋台榭、园林池沼、饮食车马、声乐女色,堪比齐楚国君。只要是他想听、想看、想尝的,即使来自远方异国,不是齐地出产的,也务必弄到手,如同篱笆边的东西一样容易。他出游时,即使山川险阻、路途遥远,也必定前往,如同走几步路一样轻松。家中每天上百位宾客,厨房烟火不断,厅堂音乐不停。供养之外,先把财物分给宗族;分给宗族后,再分给乡里;分给乡里后,才分给全国。六十岁时,精力将衰,放弃家事,把库存财物、珍宝车马、妻妾一年内散尽,不留财产给子孙。等到病重时,没有医药储备;等到去世时,没有埋葬费用。全国受过他施舍的人,凑钱安葬了他,把财物还给他的子孙。禽滑厘听说后说:“端木叔是狂人,辱没了他的祖先。”段干木听说后说:“端木叔是通达之人,德行超过了他的祖先。他的所作所为,皆出自真心,合乎情理。卫国的君子大多用礼教约束自己,本来就不理解这样的人的心境。”
孟孙阳问杨朱:“如果有人珍重生命爱护身体,希望不死,可以吗?”杨朱说:“按道理没有不死的。”“希望长寿呢?”杨朱说:“按道理没有久生的。生命不是珍重它就能存在,身体不是爱护它就能健壮。而且长寿有什么用?喜怒哀乐等情欲好恶,古今相同;身体安危,古今相同;世事苦乐,古今相同;治乱变化,古今相同。既然都听过见过经历过,活百年还嫌太多,何况久生的痛苦呢?”孟孙阳说:“既然如此,速死比久生好;那么踩着锋刃、跳入火中,不就如愿了吗?”杨朱说:“不对。既然活着,就随遇而安,尽力满足欲望,等待死亡。将死时就听之任之,顺应变化,直到终结。没有什么不放任的,为什么要计较生死快慢呢?”
杨朱说:“伯成子高不肯拔一根毫毛来利天下,放弃王位去耕种。大禹不肯为自身谋利,身体半边枯萎。古人,拔一根毫毛来利天下,不干;把全天下拿来供养自己,也不取。人人不损己利人,人人不利天下,天下就太平了。”禽滑厘问杨朱:“拔掉你身上一根毛来救济天下,你干吗?”杨朱说:“天下本来就不是一根毛能救济的。”禽滑厘:“假设能救济,你干吗?”杨朱没回答。禽滑厘出去告诉孟孙阳。孟孙阳说:“你没理解先生的心意,我来说说。有人损伤你的皮肤给你万金,你干吗?”禽滑厘说:“干。”孟孙阳:“有人砍断你一节肢体给你一个国家,你干吗?”禽滑厘沉默了一会儿。孟孙阳说:“一根毛比皮肤微小,皮肤比肢体微小,这很清楚。然而一根根毛积累成皮肤,一块块皮肤积累成肢体。一根毛本是身体万分之一,为什么轻视它呢?”禽滑厘说:“我不知道怎么回答你。不过如果用你的话去问老子、关尹,你的话就对了;如果用我的话去问大禹、墨子,我的话就对了。”孟孙阳于是转头和学生谈论别的事。
杨朱说:“天下美名归于舜、禹、周公、孔子,天下恶名归于桀、纣。然而舜在河阳耕种,在雷泽制陶,手脚不得安宁,口腹不得美味,父母不爱他,弟妹不亲近。三十岁不告父母娶妻。等到接受尧的禅让时,年纪已大,智力已衰。儿子商均不成器,又禅位给禹,忧愁到死:这是天人之中穷困痛苦的。鲧治理水土,功业未成,被诛杀在羽山。禹继承事业事奉仇敌(指舜),忙于治水,儿子出生不养育,过家门不入;身体半边枯萎,手脚长满老茧。等到接受舜的禅让,住简陋宫室,穿华丽祭服,忧愁到死:这是天人之中忧劳困苦的。武王死后,成王年幼,周公摄政。召公不满,四国流言。周公东征三年,杀兄放弟,仅能自保,忧愁到死:这是天人之中危险恐惧的。孔子阐明帝王之道,应时代君主聘请,在宋国被砍树,在卫国被消除足迹,在商周不得志,在陈蔡被围困,受季氏屈辱,被阳虎羞辱,忧愁到死:这是天人之中惶恐不安的。这四位圣人,生前没有一天欢乐,死后享有万世名声。名声本来不是实有的东西。即使称赞他也不知道,即使奖赏他也不知道,这与土块木头没有区别。桀凭借世代积累的资本,居天子尊位,智慧足以对抗臣下,威严足以震慑天下;放纵耳目享受,穷尽心力作为,快乐到死:这是天人之中放纵安逸的。纣也凭借世代积累的资本,居天子尊位;威严无不施行,意志无不听从;在宫殿纵欲,在长夜狂欢;不以礼义自苦,快乐到死直至被诛:这是天人之中放荡纵欲的。这两个暴君,生前有纵欲的欢乐,死后背负愚暴的名声。实有的东西本来不是名声能给予的;即使诋毁他也不知道,即使称赞他也不知道,这与土块木头有什么区别?那四位圣人虽然美名所归,却以痛苦终结,同归于死;那两个暴君虽然恶名所归,却以欢乐终结,也同归于死。”
杨朱见梁王,说治天下易如反掌。梁王说:“先生有一妻一妾都管不好,三亩菜园都种不好,却说治天下易如反掌,为什么?”杨朱答:“您见过牧羊人吗?百羊成群,让五尺高的孩子拿鞭子跟着,羊想往东就往东,想往西就往西。让尧牵一只羊,舜拿鞭子跟在后面,就走不动了。我听说:能吞船的大鱼,不在小河游;鸿鹄高飞,不落在臭水塘。为什么?因为它们志向远大。黄钟大吕不能伴奏烦琐的舞蹈,为什么?因为乐音舒缓。要成就大事业的人不纠缠小事,建立大功业的人不做小成,说的就是这个道理。”
杨朱说:“太古的事迹湮灭了,谁记得呢?三皇的事迹,似有似无;五帝的事迹,若醒若梦;三王的事迹,或隐或现。”

字词精讲

  • 燋(jiāo):同“焦”,烧灼,煎熬。形容追求名声对心神的损耗。
  • 閼(è):堵塞,遏制。文中“阏聪”“阏明”等指感官欲望被压抑。
  • 偊偊(yǔ yǔ):小心谨慎的样子。形容拘泥于世俗礼法的拘谨态。
  • 寠(jù):贫穷。与“殖”(经营生财)相对。
  • :抛弃,此处指对逝者采取简约的丧葬态度,不以财物累其身。
  • 明器:专为随葬制作的器物,多象征性而非实用,体现“事死如事生”的观念,此处杨朱主张薄葬,故“不设明器”。
  • 衮(gǔn)文绣裳:绣有花纹的华美礼服,象征贵族葬仪。
  • 石椁(guǒ):石制的外棺,为古代高级贵族葬具。
  • 曲(qū):酒曲,酿酒用的发酵剂。“积曲成封”形容酒曲堆积如山。
  • 娄媠(lóu suǒ):亦作“婑媠”,体态柔美,此处指年轻女子。
  • 癯(qú):瘦,此处形容贫困损害身体。
  • :经商谋利。
  • 累(lèi)身:使身心劳累。
  • 逸身:使身体安逸舒适。
  • :放纵,此处指因坚持某种原则而导致不良后果。
  • 寡宗:宗族人口稀少。
  • :同“沉”,沉入水中。
  • 瘗(yì):埋葬。
  • 衣薪:用柴草包裹尸体,指极简陋的葬法。
  • 帑(tǎng):此处理解为“府库”或“财物”的概括。
  • 蹔(zàn):同“暂”。
  • 猒(yàn):满足,后写作“餍”。
  • :同等,齐一。杨朱用此概念消解生死、贤愚、贵贱的差异。
  • 趣(qū):趋向,追求。
  • 矜(jīn):注重,坚持。
  • :此处有“推辞”、“不为”之意,指坚守某种原则。
  • :同“殖”,此处指经商积累财富。
  • 累(lèi):牵累。
  • 窭(jù):贫寒。
  • 相捐:指死后相互抛弃奢华的丧葬形式。
  • 阏(è):阻塞,压抑。管子养生论的核心概念,指阻碍人自然天性的行为。
  • 废虐之主:“废”指废弃自然本性,“虐”指残害生命,合指压抑人性的各种束缚。
  • 熙熙然:和乐舒畅的样子。
  • 俟(sì):等待。
  • :拘束。
  • 戚戚然:忧愁不安的样子。
  • :简省,不繁琐。
  • 沈(chén):沉入水中。
  • 瘗(yì):埋葬。
  • 衮(gǔn):古代君主或上公的礼服。
  • :使……前进,此处意为“阐明、透彻”。
  • 癯(qú):瘦弱,贫困。
  • :经商生财。
  • 逸身:安逸其身。
  • 累(lèi)身:劳累其身。
  • 相捐:死后相互弃绝(奢华丧葬)。
  • 含珠玉:古代贵族死后口中含珠玉,象征富贵。
  • 文锦:有文彩的锦缎。
  • 牺牲:祭祀用的牲畜。
  • 明器:随葬的器物。
  • 阏(è):阻塞,压抑。此篇反复出现的核心概念。
  • 熙熙然:和乐的样子。
  • 俟(sì):等待。
  • 废虐:残害、摧残。
  • :拘束。
  • 戚戚:忧愁。
  • :简略,不讲究。
  • 沈(chén):同“沉”。
  • 瘗(yì):埋葬。
  • 衮(gǔn):绣有龙纹的礼服。
  • 椁(guǒ):外棺。
  • :阐明,说透。
  • 癯(jù):贫困。
  • :经商取利。
  • 累(lèi)身:劳累身体。
  • 逸身:安逸身体。
  • 相捐:死后相互弃绝(奢华)。
  • 含珠玉:死后口含珠玉。
  • 文锦:锦绣衣物。
  • 牺牲:祭祀用牲畜。
  • 明器:随葬器物。
  • 阏(è):压抑,阻塞。
  • 熙熙:和乐。
  • 俟(sì):等待。
  • 废虐:摧残,伤害。
  • :拘系。
  • 戚戚:忧惧。
  • :简省。
  • 沈(chén):同“沉”。
  • 瘗(yì):埋葬。
  • 衮(gǔn):华美礼服。
  • 椁(guǒ):外棺。
  • :彻底说明。
  • 癯(jù):贫困。
  • :经商。
  • 累身:劳累。
  • 逸身:安逸。
  • 相捐:死后相互弃绝(厚葬)。
  • 含珠玉:葬仪。
  • 文锦:锦绣。
  • 牺牲:祭品。
  • 明器:随葬品。
  • 阏(è):压抑。
  • 熙熙:和乐。
  • 俟(sì):等待。
  • 废虐:残害。
  • :拘束。
  • 戚戚:忧苦。
  • :简略。
  • 沈(chén):沉。
  • 瘗(yì):埋。
  • 衮(gǔn):礼服。
  • 椁(guǒ):棺。
  • :阐明。
  • 癯(jù):贫。
  • :商。
  • 累身:劳。
  • 逸身:逸。
  • 相捐:死后弃绝(厚葬)。
  • 含珠玉:葬。
  • 文锦:衣。
  • 牺牲:祭。
  • 明器:葬具。
  • 阏(è):阻。
  • 熙熙:乐。
  • 俟(sì):待。
  • 废虐:害。
  • :拘。
  • 戚戚:忧。
  • :简。
  • 沈(chén):沉。
  • 瘗(yì):埋。
  • 衮(gǔn):服。
  • 椁(guǒ):棺。
  • :说透。
  • 癯(jù):贫。
  • :商。
  • 累身:劳。
  • 逸身:逸。
  • 相捐:死后弃绝(厚葬)。
  • 含珠玉:葬。
  • 文锦:衣。
  • 牺牲:祭。
  • 明器:葬具。
  • 阏(è):阻。
  • 熙熙:乐。
  • 俟(sì):待。
  • 废虐:害。
  • :拘。
  • 戚戚:忧。
  • :简。
  • 沈(chén):沉。
  • 瘗(yì):埋。
  • 衮(gǔn):服。
  • 椁(guǒ):棺。
  • :说透。

义理赏析

本篇集中展现了杨朱“贵己重生”的哲学思想,其核心可概括为以下几点:

  1. 破除名教枷锁,追求真实人生:杨朱通过与孟氏的对话,尖锐指出“名”的虚伪性。名声需以清廉贫寒或谦让卑贱为代价,且其功用仅在于荫及身后、惠及子孙,而非生命本身的体验。他对比管仲与田氏、尧舜与伯夷叔齐,揭示“伪名”(如权谋让国)反而带来实际利益,“实名”(如真诚让位)可能导致身死国灭。这种对名声实用价值的剖析,旨在戳破社会道德的虚伪面纱,引导人们关注当下真实的生活感受。

  2. 人生苦短,及时行乐:杨朱对生命时间进行残酷计算,指出人一生中真正自由快乐的时光微乎其微,大部分时间都在睡眠、疾病、忧虑和世俗规范中耗尽。因此,他主张“且趣当生”,放弃对身后虚名和子孙长远利益的虚妄追求,转而专注于当下的“美厚”(物质享受)与“声色”(感官愉悦)。这并非简单的纵欲,而是基于生命有限性的一种清醒选择。

  3. 齐生死,等贵贱:杨朱运用“万物齐一”的逻辑,指出无论生前如何贤愚贵贱,死后都将归于“腐骨”。由此消解世俗价值体系的绝对性,认为刻意追求贤圣之名(如伯夷、柳下惠)或富贵之实(如原宪、子贡)都可能损害自然的生趣。真正的养生在于“乐生”与“逸身”,即顺应天性,不被外在的名利规范所束缚。

  4. 治内重于治外,自由高于规范:通过子产兄弟的故事,杨朱对比了两种生活哲学:子产以礼义治国治家,结果家内失和;公孙朝、公孙穆放纵性情,虽违背社会规范,却自得其乐。杨朱借其口宣称,治理内心(“治内”)比治理外物(“治外”)更能带来普遍的安逸,且可推及天下,使人与人之间的强制关系(“君臣之道”)自然消解。这是一种对个人内心自由的极致推崇,认为社会规范往往压抑人性,造成普遍痛苦。

  5. 反对牺牲个体,强调自我保全:杨朱以“拔一毛利天下而不为”的极端比喻,强调个体生命的独立与完整。他并非提倡绝对利己,而是反对以任何宏大名义(天下、名教)对个体进行的侵蚀和牺牲。在他看来,人人自我保全(“人人不损一毛”),不互相侵犯剥削(“人人不利天下”),天下反而能自然太平。这包含了对个体价值的深刻尊重,也是对以集体名义压抑个性的警惕。

现实启示: 杨朱的思想在当代仍有其警示意义。它提醒我们反思:在追逐社会认可的成功(名、利、位)过程中,我们是否忽略了当下的真实感受与生命体验?我们是否被各种外在的期望和规范所“阏”,失去了身心的自由与安逸?杨朱并非主张颓废放纵,而是呼吁一种清醒的生命态度:认识生命的有限与珍贵,在责任与自我、规范与天性之间寻求平衡,不为虚名所累,不为外物所役,尽力活出自在与真实。同时,其“治内”的主张也提示我们,真正的和谐与太平,或许始于每个个体内心的安顿与自由,而非仅靠外在制度的强制。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇