国语·周语上

春秋战国·左丘明(旧题) 📄 .md 原文

章旨穆王准备征讨犬戎,祭公谋父劝谏说:“不行

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

wángjiāngzhēngquǎnróng
gōngmóujiànyuē
xiānwáng耀yàoguānbīng
bīngérshídòng
dòngwēi
guānwán
wánzhèn
shìzhōuwéngōngzhīsòngyuēzàigàn
zàigōngshǐ
qiú
shíxià
yǔnwángbǎozhī。』
xiānwángzhīmín
màozhèngérhòuxìng
cáiqiúéryòng
mínghàizhīxiāng
wénxiūzhī
使shǐérhài
huáiérwèiwēi
néngbǎoshì
xiānwángshìhòu
shì
xià
xiàzhīshuāi

xiānwángyòngshīguān
ércuànróng
zhījiān
gǎndài
shí
zuǎnxiū
xiūxùndiǎn
cháoqín
shǒudūn
fèngzhōngxìn
shìzài
tiǎnqiánrén
zhìwáng
zhāoqiánzhīguāngmíngérjiāzhī
shìshénbǎomín
xīn
shāngwángxīn
èmín
shùmínrěn
xīndàiwáng
zhìróngshāng
shìxiānwángfēi
qínmínyǐnérchúhài
xiānwángzhīzhìbāngnèidiān
bāngwàihóu
hóu
wèibīn
mán
yào
róng
huāng
diānzhě
hóuzhě
bīnzhěxiǎng
yàozhěgòng
huāngzhěwáng

yuè
shíxiǎng
suìgòng
zhōngwáng
xiānwángzhīxùn
yǒuxiū
yǒuxiūyán
yǒuxiǎngxiūwén
yǒugòngxiūmíng
yǒuwángxiū
chéngéryǒuzhìxiūxíng
shìyǒuxíng

zhēngxiǎng
rànggòng
gàowáng
shìyǒuxíngzhī
yǒugōngzhībīng
yǒuzhēngtǎozhībèi
yǒuwēiràngzhīlìng
yǒuwéngàozhī
lìngchénéryòuzhì
zēngxiūérqínmínyuǎn
shìjìntīng
yuǎn
jīn
shìzhīzhōng
quǎnróngshìzhíláiwáng
tiānziyuēxiǎngzhēngzhī
qiěguānzhībīng。』
nǎifèixiānwángzhīxùnérwángdùn
wénquǎnróngshù
shuàijiùérshǒuzhōngchún
yǒu!」
wángtīng
suìzhēngzhī
báiláng
bái鹿guī
shìhuāngzhězhì
gōngwángyóujīngshàng
kānggōngcóng
yǒusānbēnzhī
yuēzhìzhīwáng
shòusānwéiqún
rénsānwéizhòng
sānwéicàn
wángtiánqún
gōngxíngxiàzhòng
wángcān
càn
měizhī
zhòngměiguī
érkānzhī
wángyóukān
kuàngěrxiǎochǒu
xiǎochǒubèi
zhōngwáng。」
kānggōngxiàn
nián
wángmiè
wángnüè
guórénbàngwáng
shàogōnggàoyuēmínkānmìng!」
wáng
wèi
使shǐjiānbàngzhě
gào
shāzhī
guóréngǎnyán
dào
wáng
gàoshàogōngyuēnéngbàng
nǎigǎnyán。」
shàogōngyuēshìzhàngzhī
fángmínzhīkǒu
shénfángchuān
chuānyōngérkuì
shāngrénduō
mínzhī
shìwéichuānzhějuézhī使shǐdǎo
wéimínzhěxuānzhī使shǐyán
tiānzitīngzhèng
使shǐgōngqīngzhìlièshìxiànshī
xiàn
shǐxiànshū
shīzhēn
sǒu
méngsòng
bǎigōngjiàn
shùrénchuán
jìnchénjǐnguī
qīnchá

shǐjiàohuì

ài yìxiūzhī
érhòuwángzhēnzhuóyān
shìshìxíngérbèi
mínzhīyǒukǒu
yóuzhīyǒushānchuān
cáiyòngshìchū
yóuyuánzhīyǒuyǎn
shíshìshēng
kǒuzhīxuānyán
shànbàishìxìng
xíngshànérbèibài
suǒcáiyòng
shízhě
mínzhīxīnérxuānzhīkǒu
chéngérxíngzhī
yōng
ruòyōngkǒu
néng?」
wángtīng
shìguógǎnchūyán
sānnián
nǎiliúwángzhì
wángshuōrónggōng
ruìliángyuēwángshìjiāngbēi
rónggōnghǎozhuānérzhīnán

bǎizhīsuǒshēng
tiāndezhīsuǒzài
érhuòzhuānzhī
hàiduō
tiāndebǎi
jiējiāngyān
zhuān
suǒshénduō
érbèinán
shìjiàowáng
wángnéngjiǔ
wángrénzhě
jiāngdǎoérzhīshàngxiàzhě
使shǐshénrénbǎi
yóuyuēchù
yuànzhīlái
sòngyuēwénhòu
pèitiān
zhēngmín
fěiěr。』
yuēchénzàizhōu。』
shìérnán
néngzàizhōu
zhìjīn
jīnwángxuézhuān

zhuān
yóuwèizhīdào
wángérxíngzhī
guīxiān
rónggōngruòyòng
zhōubài

rónggōngwéiqīngshì
zhūhóuxiǎng
wángliúzhì
zhìzhīluàn
xuānwángzàishàogōngzhīgōng
guórénwéizhī
shàogōngyuēzhòujiànwáng
wángcóng
shìnán
jīnshāwángzi
wángwéiduìér
shìjūnzhěxiǎnérduì
yuànér
kuàngshìwáng?」
nǎizidàixuānwáng
xuānwángzhǎngérzhī
xuānwángwèi
qiān
guówéngōngjiànyuē
mínzhīshìzàinóng
shàngzhīshèngshìchū
mínzhīfānshùshìshēng
shìzhīgōnggěishìzài
xiéshìxìng
cáiyòngfānzhíshìshǐ
dūnchúnshìchéng
shìwéiguān
zhě
tàishǐshùnshí
yángdānfènyíng
zhèn
nóngxiángchénzhèng
yuètiānmiào
nǎimài
xiānshíjiǔ
tàishǐgàoyuējīnzhìchū
yángzhēng
gāodòng
zhèn
mài滿mǎnshěng
nǎizhí。』
gàowángyuēshǐshuàiyángguānmìngshìyuējīnjiǔ
dòng
wángzhī
jiānnóng。」』
wángnǎi使shǐxiánjiègōngqīng
bǎi
shùmín
kōngchútán
mìngnóngxiánjiènóngyòng
xiānshí
gàoyǒuxiéfēngzhì
wángzhāigōng
bǎiguānshì
zhāisān
wángnǎichúnzhuóxiǎng

rénjiànchàng
rénjiàn
wángchàng
xiǎngnǎixíng
bǎi
shùmíncóng

hòujiānzhī
shàn
nóngzhèngchén
tàishǐzànwáng
wángjìngcóngzhī
wánggēng
bānsānzhī
shùmínzhōngqiān
hòushěnggōng
tàishǐjiānzhī
shěngmín
tàishījiānzhī

zǎichénxiǎng
shànzǎijiānzhī
shànzànwáng
wángxīnláo
bānchángzhī
shùrénzhōngshí
shì
shuài
yīnguānfēng
lǐndōngnán
zhōngércángzhī
érshízhīnóng
biànjièbǎixìng
nóngxiégōng
yuēyīnyángfēn
zhènléichūzhì。』
bèikěn
zàikòu
nǎimìngyuēxùn
nóngshīzhī
nóngzhèngzàizhī
hòusānzhī
kōngzhī
zhī
tàibǎoliùzhī
tàishīzhī
tàishǐzhī
zōngjiǔzhī
wángxùn
nòuhuòzhī。』
mínyòngzhèndòng
gōngnóng
xiūjiāngpàn

jiěshí
cáiyòng
mínyòngtóng
shìshí
wángshìwéinóngshì
yǒuqiúguān
gànnónggōng
sānshínóngérshíjiǎng
zhēngyǒuwēi
shǒuyǒucái
ruòshì
nǎinéngmèishénérmín
xiǎngshízhìérshīyōu
jīntiānzixiūxiānwángzhīérgōng
kuìshénérkùnmínzhīcái
jiāngqiúyòngmín?」
wángtīng
sānshíjiǔnián
zhànqiān
wángshībàijiāngshìzhīróng
gōngkuòjiànwáng
wáng
fánzhòngshānjiànyuē
shùnfàn
fànwángmìngzhū
chūlìngshùn
lìngzhīxíng
zhèngzhī
xíngérshùn
mínjiāngshàng
xiàshìshàng
shǎoshìzhǎng
suǒwéishùn
jīntiānzizhūhóuérjiànshǎo
shìjiào
ruòcóngzhīérzhūhóuxiàozhī
wángmìngjiāngyǒusuǒyōng
ruòcóngérzhūzhī
shìzhūwángmìng
shìshì
zhūshī
zhūshī
tiānzizhī!」
wángzhī
hóuguīér
rénshāgōngér
sānshíèrniánchūn
xuānwáng
xiàogōng
zhūhóucóngshìér
xuānwángguózizhīnéngdǎoxùnzhūhóuzhě
fánzhòngyuēhóuxiào。」
wángyuēzhīzhī?」
duìyuēgōngmíngshénérjìngshìlǎo
shìxíngxíng
wènxùnérshí
gànsuǒwèn
fànsuǒ。」
wángyuēránnéngxùnzhìmín。」
nǎimìngxiàogōnggōng
xuānwángsàngnánguózhīshī
nǎiliàomíntàiyuán
zhòngshānjiànyuēmínliào
zhěliàomínérzhīshǎoduō
mínxiézhōng
shāngxiémínxìng
xié
kòuxiéjiān
xiézhí
gōngxié
chǎngxié
lǐnxiéchū
shìshǎoduō
shēng
chū
wǎngláizhějiēzhī
shìyòushěnzhīshì
wángzhìnóng
sōunóng
nòuhuò
zhēng
shòushí
shìjiēmínshùzhě
yòuliàoyān
wèishǎoérliàozhī
shìshìshǎoérèshì
línzhèngshìshǎo
zhūhóuzhī
zhìmínèshì
lìng
qiěérliàomín
tiānzhīsuǒè
hàizhèngérfánghòu。」
wángliàozhī
yōuwángnǎifèimiè
yōuwángèrnián
西zhōusānchuānjiēzhèn
yángyuēzhōujiāngwáng
tiāndezhī
shī
ruòguò
mínluànzhī
yángérnéngchū
yīnérnéngzhēng
shìyǒudezhèn
jīnsānchuānshízhèn
shìyángshīsuǒérzhènyīn
yángshīérzàiyīn
chuānyuánsāi
yuánsāi
guówáng
shuǐyǎnérmínyòng
shuǐsuǒyǎn
míncáiyòng
wángdài

luòjiéérxiàwáng
jiéérshāngwáng
jīnzhōuruòèrdàizhī
chuānyuányòusāi
sāijié
guóshānchuān
shānbēngchuānjié
wángzhīzhēng
chuānjié
shānbēng
ruòguówángguòshínián
shùzhī
tiānzhīsuǒ
guò。」
shìsuì
sānchuānjié
shānbēng
shínián
yōuwángnǎimiè
zhōunǎidōngqiān
huìwángsānnián
biān
shí
guóchūwángérzituí
wángchùzhèngsānnián
wángzituíyǐnsānjiǔ
ziguówéi
biàn
zhènggōngjiànguóshū
yuēwénzhī
kòuxíng
jūnwéizhī
érkuànggǎnhuò
jīnwénzituí
huò
chūwángérdàiwèi
huòshúyān
línhuòwàngyōu
shìwèihuò
huòzhī
wáng?」
guóshūnuò
zhèngjiāngwángmén
guóshūběimén
shāzituísān
wángnǎi
shínián
yǒushénjiàngshēn
wángwènnèishǐguò
yuēshì
yǒuzhī?」
duìyuēyǒuzhī
guózhījiāngxìng
jūnmíng
zhōngzhèng
jīngjié
huì
zhāoxīnxiāng
huìtóngmínrén
shénxiǎngérmíntīng
mínshényuàn
míngshénjiàngzhī
guānzhèngérjūnyān
guózhījiāngwáng
jūntānmào
xié
yín
huāngdài
huì
bàonüè
zhèngxīngsāo
xīnxiāngdēng
xíngjiǎo
bǎixìngxiéèr
míngshénjuānérmínyǒuyuǎnzhì
mínshényuàntòng
suǒhuái
shénwǎngyān
guānérjiàngzhīhuò
shìhuòjiànshénxìng
huòwáng
xiàzhīxìng
róngjiàngchóngshān
wáng
huí祿xìnsuì
shāngzhīxìng
táoshān
wáng
yángzài
zhōuzhīxìng
míngshān
shuāi
shèwáng
shìjiēmíngshénzhīzhìzhě。」
wángyuējīnshìshén?」
duìyuēzhāowángfáng
yuēfánghòu
shíyǒushuǎng
xiédānzhū
dānzhūpíngshēnzhī
shēngwángyān
shìshílínzhàozhōuzhīzisūnérhuòzhī
shényuǎnqiān
ruòyóushìguānzhī
dānzhūzhīshén?」
wángyuēshuíshòuzhī?」
duìyuēzàiguó。」
wángyuēránwéi?」
duìyuēchénwénzhīdàoérshén
shìwèiféng
yínérshén
shìwèitānhuò
jīnguóshǎohuāng
wáng?」
wángyuēruòzhī?」
duìyuē使shǐtàizǎizhù
shǐshuàixìng
fèngshēng
shèng
wǎngxiànyān
yǒu。」
wángyuēguó?」
duìyuēyáolínmín
jīnzhòujiàn
shénzhījiàn
guò
ruòyóushìguānzhī
guònián。」
wáng使shǐtàizǎishuàishìzhù
shǐfèngshēng
chàngwǎngxiànyān
nèishǐguòcóngzhìguó
guógōng使shǐzhù
shǐqǐngyān
nèishǐguòguī
gàowángyuēguówáng
shénérqiúyān
shénhuòzhī
qīnmínérqiúyòngyān
rénwéizhī
jīngxiǎng

bǎoshùmín
qīn
jīnguógōngdòngkuìbǎixìngchěngwéi
mínshénérqiúyān
nán!」
shíjiǔnián
jìnguó
xiāngwáng使shǐshàogōngguònèishǐguòjìnhuìgōngmìng
shēng
ruìxiāngjìnhóujìng
jìnhóuzhíbēi
bàishǒu
nèishǐguòguī
gàowángyuējìnwáng
jūnhòu
qiě
jiāngmiǎn。」
wángyuē?」
duìyuē「《xiàshūyǒuzhīyuēzhòngfēiyuánhòu
dài
hòufēizhòng
shǒubāng。』
zàitāngshìyuērényǒuzuì
wàn
wànyǒuzuì
zàirén。』
zàipángēngyuēguózhīzāng
wéizhòng
guózhīzāng
wéirén
shìyǒu。』
shìzhǎngzhòng使shǐmín
shèn
mínzhīsuǒzàishì
xiānwángzhīshìzhīzhòng
shìchúxīn
huìmín
kǎozhōngzhōngzhī
zhāomíngxùnzhī
zhìshùxíngzhī
chúxīn
jīng
kǎozhōngzhōng
zhōng
zhāomíng

zhìshù
xìn
ránzhǎngzhòng使shǐmínzhīdào
fēijīng
fēizhōng
fēishùn
fēixìnxíng
jīnjìnhóuwèiérbèiwàinèizhī
nüèchùzhě
xìn
jìngwángmìng

shīsuǒè
zhōng
èshíxīn
jīng
zhějiē
yuǎnzhìérjìn
jiāngshǒuguó
zhě
xiānwángyǒutiānxià
yòuchóngshàng
míngshénérjìngshìzhī
shìyǒucháo
yuèjiàomínshìjūn
zhūhóuchūnqiūshòuzhíwánglínmín

shìwèizhejǐngguān
shùrén
gōng
shāngshǒugòngshàng
yóukǒngyǒuzhuìshī
wéichē
zhāngjīngzhī
wéizhì
ruìjiézhènzhī
wéibānjué
guìjiànlièzhī
wéilìngwénjiāshēngzhī
yóuyǒusàn
qiān
xièmànérzhezàixíng
liúzài
shìyǒumán
zhīguó
yǒuyuè
dāozhīmín
érkuàngyínzòngshēn
jìnhóufēi
érwèi
ménménchù
bǎorènjiè
yóuyuēwèi
ruòjiāngguǎngxīnéryuǎnlín
língmínérbēishàng
jiāngshǒu
zhíbēi
zhì
bàishǒu
wáng
zhìzhèn
wángmín
tiānshìhéngxiàng
rènzhòngxiǎngzhě
jìnhóuwáng
rénjiāngzhī
zhèn
rénjiāngzhī
chénxiǎng祿
jiànérāzhī
yān。」
xiāngwángsānniánérjìnhóu
niánéryǔnhán
shíliùniánérjìnrénshāhuáigōng
huáigōngzhòu
qínrénshāzijīn
zigōng
xiāngwáng使shǐtàizǎiwéngōngnèishǐxìngjìnwéngōngmìng
shàngqīngjìng
jìnhóujiāoláo
guǎnzhūzōngmiào
kuìjiǔláo
shètíngliáo
mìnggōng
shèsāngzhǔ
yán
tàizǎizhī
jìnhóuduānwěi
tàizǎiwángmìngmìngmiǎn
nèishǐzànzhī
sānmìngérhòumiǎn

bīn
xiǎng
zèng
jiàngōngmìnghóuzhī
érjiāzhīyànhǎo
nèishǐxìngguī
gàowángyuējìn
shàn
jūn
wángmìngjìng
fèngchéng
jìngwángmìng
shùnzhīdào
chéng
zhī
dǎozhūhóu
zhūhóuguīzhī
qiěsuǒguānzhōng
xìn
rén

zhōngsuǒfēn
rénsuǒxíng
xìnsuǒshǒu
suǒjié
zhōngfēnjūn
rénxíngbào
xìnshǒu
jié
fēnjūnyuàn
xíngbàokuì
shǒutōu
jiéxié
ruòmínyuànércáikuì
lìngtōuérdòngxié
shì
zhōngnéngyīngwài
zhōng
shīsān
rén
shǒujiéyín
xìn
xíngjiù

chénjìnjìng
zhěshī
chényuējìnhóunéng
wángshànzhī!』
shùyǒu
ài yìrénfēng。」
wángcóngzhī
使shǐjìnzhě
dàoxiāngdǎi
huìhòuzhīnán
wángchūzàizhèng
jìnhóuzhī
xiāngwángshíliùnián
jìnwéngōng
èrshínián
zhūhóucháowánghéngyōng
qiěxiànchǔjié
suìwéijiànzhīméng
shìshǐ

白话译文

穆王准备征讨犬戎,祭公谋父劝谏说:“不行。先王显扬德行而不炫耀武力。兵器收藏起来,按农时出动,出动才有威严;炫耀就会轻慢,轻慢就失去威震力。所以周文公的《颂》诗说:‘收起干戈,藏好弓箭。我追求美德,并在中原推行,相信王能保有天下。’先王对待百姓,勉励端正其德行,厚实其性情,丰富其财源,便利其器用,让他们明白利害所在,用礼乐教化来引导,使他们趋利避害,感怀德行而畏惧威严,所以能保持世代并日益壮大。

“从前我们先王世代担任后稷,服侍虞舜、夏禹。到夏朝衰微,废稷职不务农,我们的先王不窋因此失掉官职,逃到戎狄之间,不敢荒废事业,时时传扬先王的德行,继承并修治先王的事业,修明先王的典章制度,早晚恭敬勤勉,以敦厚忠实持守,以忠诚信义奉行,世代累积德行,无愧于前人。到了武王,彰显前人的光明并加上慈爱和睦,侍奉神灵,保护百姓,无不欢欣。商王帝辛,对百姓极为残暴。百姓不能忍受,拥戴武王,在商郊牧野开战。所以先王并非崇尚武力,而是勤勉体恤百姓的痛苦而为他们除害。

“先王的制度是:王畿内是甸服,王畿外是侯服,侯服、卫服是宾服,蛮夷是要服,戎狄是荒服。甸服的诸侯供应日祭,侯服的供应月祀,宾服的供应时享,要服的供应岁贡,荒服的则来朝见天子。日祭、月祀、时享、岁贡、终王(终生一次朝见),这是先王的遗训。如果有不来日祭的,天子就修治心意(反省诚意);不来月祀的,就修治言辞;不来时享的,就修治政令;不来岁贡的,就修治名分;不来朝见的,就修治德行。依次做到这些后仍有不来者,就动用刑罚。于是对不祭者用刑,不祀者讨伐,不享者征剿,不贡者责让,不王者昭告。这样才有刑罚的法规,攻伐的军队,征剿的武备,威让的政令,文告的辞令。发布命令,陈述辞令后仍不来者,就进一步修明德政而不劳烦百姓远征,所以近处无不听从,远方无不归服。

“如今从大毕、伯士去世后,犬戎氏已按其职责来朝见天子。天子却说:‘我一定要以不享的罪名征伐他们,以此炫耀武力。’这岂不是废弃先王的遗训而使王业崩坏吗?我听说犬戎氏秉性敦厚,遵循先辈的德行,始终如一地固守职责,他们有办法抵御我们了!”穆王不听,出征犬戎,得到四只白狼、四只白鹿而回。从此荒服的诸侯不再来朝见。

恭王在泾水边游玩,密康公随行,有三个女子私奔到他这里。康公的母亲说:“一定要把她们献给天子。野兽三只为群,人三人为众,女子三人为粲。天子田猎不猎取三只以上的兽群,诸侯出行不带超过三个以上的随从,天子娶妻不娶同族的三个女子。粲,是美好的事物。众人把美好的东西归你,你有什么德行承受得起?天子尚且承受不起,何况你这小人物呢?小人物占有了美物,最终必定灭亡。”康公没有献出。一年后,恭王灭掉了密国。

周厉王暴虐,国人指责他。召公告诉他说:“百姓受不了您的政令了!”厉王大怒,找到一个卫国的巫师,让他监视指责的人,报告后就杀掉。国人不敢再说话,路上相遇只用眼神示意。厉王高兴了,告诉召公说:“我能消除指责了,他们不敢说话了。”召公说:“这是堵塞它啊。堵塞百姓的嘴巴,比堵塞河流更危险。河流堵塞后溃决,伤人一定很多,百姓也是这样。所以治理河流的人要疏通河道使其畅通,治理百姓的人要引导他们说话。所以天子处理政事,让公卿直到列士献上讽谏的诗,乐师献上乐曲,史官献上典籍,少师进献箴言,瞍者朗诵,蒙者诵读,百工劝谏,平民间接传达意见,近臣尽力规劝,宗亲弥补过失,乐师、史官教诲,元老们整理,然后天子斟酌裁决,因此政事得以推行而不违背情理。百姓有口,就像大地有山河,财物器用从这里生产;就像土地有平原湿地,衣食从这里产生。嘴巴发表议论,政事的好坏就由此体现。做好的,防备坏的,这就是用来增加财物、衣食的方法。百姓在心里考虑并用嘴巴说出来,成熟了就去实行,怎么能堵塞呢?如果堵塞他们的嘴巴,支持者能有几个呢?”厉王不听。于是国人不敢再说话。三年后,国人暴动,流放厉王到彘地。

周厉王宠信荣夷公,芮良夫劝谏说:“王室恐怕要衰败了!荣夷公喜好独占利益却不知道会有大难。利益,是百物所产生,天地所承载的,如果有人独占,引起的怨恨会很多。天地间的百物,人人都要取用,怎么能独占呢?树敌众多,又不防备大难,用这个来教导君王,君王的统治能长久吗?作为治理天下的君王,应该开发利益并分布给上下,使神、人、百物都能各得其所,即使这样还要心怀戒惧,担心怨恨到来。所以《颂》说:‘追念有文德的后稷,功德可配上天。养育我们众多百姓,没有谁不是他极则。’《大雅》说:‘广布赐予,成就周道。’这不正是布施利益并担心灾难吗?所以能成就周道,延续至今。如今大王想学着独占利益,这怎么行呢?普通人独占利益,尚且叫作盗贼,君王如果这样干,归附的人就少了。荣夷公若被重用,周室必定衰败。”后来,荣夷公做了卿士,诸侯不再来朝见,厉王被流放到彘地。

彘地之乱时,宣王在召公的宫中,国人围住了他。召公说:“过去我多次劝谏大王,大王不听,所以才遭此大难。如今国人要杀王子,大王难道会认为我怨恨而发怒吗?侍奉君主的人,遇到危险不怨恨,心怀不满不发怒,何况侍奉天子呢?”于是用自己的儿子代替宣王被杀,宣王长大后最终即位。

宣王即位后,不举行天子亲耕千亩的仪式。虢文公劝谏说:“不行。百姓的大事在于农耕,上帝的祭品由此出产,百姓的繁衍由此开始,国家的供给由此维持,和睦团结由此兴起,财富物产由此滋生,根基雄厚由此稳固,所以后稷是重要官职。古时候,太史按时观察土壤,阳气旺盛蒸腾,土壤之气奋发,农星(房宿)在正月晨见南方,太阳和月亮运行到营室(天庙),土壤就开始松动。

“在耕种前九天,太史报告后稷说:‘从现在到初吉(每月初一),阳气都蒸腾上升,土壤油润将动。如果不震动疏通,土壤的脉气会郁塞成灾,谷物就不能生长。’后稷报告天子说:‘史官带领阳官命令我的下属说:“距离今天九天,土壤全都松动,天子应恭敬斋戒,监督农事不可懈怠。”’天子于是派司徒通告公卿、百吏和庶民,司空在籍田上筑起祭坛,命令农大夫准备好农具。

“在耕种前五天,乐师报告有协风(春风)吹来,天子进入斋戒宫室,百官办理公事,各回斋所斋戒三天。天子于是沐浴饮酒,到时,鬯人献上香酒,牺人献上甜酒,天子灌祭香酒,饮酒,然后出行,百官、庶民全部随从。到了籍田,后稷监察,膳夫、农正陈列籍田礼仪,太史引导天子,天子恭敬跟随。天子推一下犁(象征性),公卿推三下,庶民完成千亩耕作。之后后稷检查成效,太史监察;司徒检查百姓(耕作),太师监察;完毕,宰夫摆设飨宴,膳宰监察。膳夫辅助天子,天子享用牛、羊、豕三牲太牢,公卿先尝,庶民最后吃完。

“这天,乐师带领乐官用风土(音乐)配合。在籍田东南建粮仓,储藏谷物,按时分发给农民。后稷于是普遍告诫百官,督促农事协力,说:‘阴阳分布,雷声发,蛰虫出。’土地如果开垦不周备,由司寇治罪。于是命令他的属官巡视说:‘开始巡视吧,农师第一级巡视,农正第二级,后稷第三级,司空第四级,司徒第五级,太保第六级,太师第七级,太史第八级,宗伯第九级,天子则全面巡视,除草收割也这样。’百姓无不起而响应,恭敬从事农事,修整田界,天天拿着农具(锄头),不懈怠于农时,财用不匮乏,百姓和睦同心。

“在这个时候,天子只把农事作为要务,官员不得谋取私利而干扰农事,三季务农一季讲习武事,所以出征就有威严,守备就有财用。这样,才能取悦神灵并和谐百姓,祭祀按时举行而布施宽裕。如今天子想继承先王的事业却丢弃根本大业,使神灵缺乏祭品,百姓财用匮乏,将凭什么求福用民呢?”宣王不听。三十九年,在千亩交战,王师大败于姜氏之戎。

鲁武公带着儿子括和戏朝见周宣王,宣王立幼子戏为鲁国太子。樊仲山父劝谏说:“不可以立他!不顺长幼次序必将触犯法纪,触犯王命必受诛罚,所以发布命令不可不顺。命令不执行,政令就立不住。政令执行不顺,百姓将抛弃君主。在下者服事在上者,年少者服事年长者,这是顺的准则。如今天子立诸侯却立其年幼的儿子,这是教人违背礼制。如果鲁国听从而诸侯效仿,王命就会壅塞不通;如果不从而诛伐鲁君,这是自己诛伐自己的王命。这件事,诛伐也错,不诛伐也错,请天子好好考虑!”宣王最终还是立了戏。鲁侯回国后去世,鲁国人杀了懿公(戏),拥立了伯御。

三十二年春天,宣王讨伐鲁国,立了孝公(括的儿子),诸侯从此不和睦。宣王想得到能教导诸侯的国子(公卿子弟),樊穆仲说:“鲁侯孝顺。”宣王问:“怎么知道的?”回答说:“他严肃恭谨,明智神灵,敬事长者,处理事务,施行刑罚,必定询问先王遗训并参考过往成例,不违背所问的,不触犯所咨询的。”宣王说:“这样就能教导治理他的百姓了。”于是命令鲁孝公在夷宫即位(正式册命)。

宣王在南国损失了军队之后,就想在太原(泛指北方高原)统计百姓(补充兵员)。仲山父劝谏说:“百姓是不可统计的!古时候不统计也能知道多少,司民(户籍官)掌握生死数,司商(掌管赐姓授土)掌握家族姓氏,司徒掌握军队(徒众),司寇掌握奸邪人数,牧(牧官)掌握职务,工(工官)掌握工匠,场(场人)掌握入库数,廪(廪人)掌握出库数,这样多少、生死、出入、往来就都知道了,然后又通过农事考核(王亲耕、田猎、军训等)来审核,这些都是熟悉民数的方法,又何必特意统计呢?不说其少而大规模统计,这是显示自己国力弱小并厌恶政事。临政示弱,诸侯会回避。治民厌恶政事,就无法发布政令。况且无故统计百姓,是上天厌恶的,有害于政事并妨碍后嗣。”宣王最终还是统计了,到了幽王时周朝就废亡了。

周幽王二年,西周的泾、渭、洛三条河都发生地震。太史伯阳父说:“周朝将要灭亡了!天地之气有其秩序;如果秩序错乱,是人为造成的。阳气潜伏不能出来,阴气压迫不能蒸发,于是发生地震。现在三川地震,是阳气失其所居而被阴气镇压。阳气失位而在阴气处,河川源头必定堵塞;源头堵塞,国家必定灭亡。水土滋润,百姓才得以利用。水土不能滋润,百姓缺乏财用,不亡国等什么?从前伊水、洛水枯竭,夏朝灭亡;黄河枯竭,商朝灭亡。如今周朝的德行已像夏、商两朝末代一样了,而且河川源头又堵塞,堵塞必致枯竭。国家必定依附于山河,山崩河竭,是亡国的征兆。河竭,山必崩。国家灭亡不会超过十年,十年是数的终极。上天所抛弃的,不会超过十年。”这一年,三川枯竭,岐山崩塌。十一年,幽王灭亡,周朝东迁。

周惠王三年,边伯、石速、𫇭国驱逐惠王,拥立子颓为王。惠王住在郑国三年。子颓宴请边伯等三大夫,子国做陪客,乐舞遍及六代之乐。郑厉公见到虢叔,说:“我听说,司寇行刑杀人,君主为此撤去音乐(表示哀悯),何况敢于以祸乱为乐呢?现在我听说子颓日夜歌舞不停,这是以祸乱为乐。驱逐君王而代其位,还有比这更大的祸乱吗?面临祸乱忘记忧愁,这叫以祸乱为乐,祸乱必将降临到他身上,何不帮助惠王回国呢?”虢叔答应了。郑伯(厉公)带惠王从圉门进入周都,虢叔从北门进入,杀了子颓和三大夫,惠王才得以复位。

惠王十五年,有神灵降于莘地,惠王问内史过:“这是什么缘故?过去有过这样的事吗?”回答说:“有过。国家将要兴盛时,国君齐正、中正、精诚、清洁、仁慈、和睦,他的德行足以显示其馨香(祭祀的诚意),他的恩惠足以团结百姓。神灵享用祭祀而百姓听从,民神没有怨恨,所以明神降临,观察其德政而普遍赐福。国家将要灭亡时,国君贪婪、邪恶、放纵、荒淫、粗鄙、暴虐;政事腥臊(污秽),馨香(祭品)不达于天;刑法不正,百姓离心。明神不享祭祀而百姓有离心,民神怨恨痛苦,无所依恋,所以神灵也会降临,观察其苛虐邪恶而降下灾祸。因此有时见到神灵而兴盛,也有时见到而灭亡。从前夏朝兴起,祝融(火神)降临在崇山;灭亡时,回禄(火神)出现在聆隧。商朝兴起,梼杌(恶神或象征物)停留在丕山;灭亡时,夷羊出现在牧野。周朝兴起时,凤凰(圣鸟)在岐山鸣叫;衰败时,杜伯的冤魂在鄗京射杀宣王。这些都是明神的征兆。”

惠王问:“现在这个神是哪位?”内史过回答说:“从前昭王娶房国女子,称房后,她有失德行为,与丹朱(尧的儿子,传说中不肖之君)神灵相通,丹朱凭依她而生下了穆王。这神灵实际照临周朝的子孙而降下祸福。神灵一旦降临不会远徙,由此观察,恐怕是丹朱的神灵吧?”惠王问:“谁会承受这个神灵?”回答说:“在虢国土地上。”惠王问:“那么它为何降临?”回答说:“臣听说:行正道而得神灵,这叫逢福;行邪淫而得神灵,这叫贪祸。如今虢国国君有些荒疏,大概要灭亡吧?”惠王问:“我该怎么办?”回答说:“派太宰带领祝官、史官,率领狸姓(丹朱后裔)的臣属,捧着牺牲、粢盛、玉帛去献祭,不要祈求什么。”惠王问:“虢国会存在多久?”回答说:“从前尧用‘五服’(九州)统治百姓,现在他的后裔(丹朱神)显现,神灵显现的时间不会超过它所代表的数(五)。由此看来,不超过五年。”惠王派太宰忌父带领傅氏及祝、史捧着牺牲、玉鬯去献祭。内史过跟随到虢国,虢公也让祝、史祈求土地。内史过回国,报告惠王说:“虢国必定灭亡了,不诚心祭祀神灵而求福,神灵必降灾祸;不亲近百姓而求役使,百姓必背叛。诚心祭祀,才是‘禋’(洁祀);慈爱保护百姓,才是‘亲’。现在虢公劳乏百姓以满足自己的私欲,离析民怨神怒而求取利益,这不太难了吗?”十九年,晋国灭掉了虢国。

周襄王派召公过和内史过赐给晋惠公封爵的册命,吕甥、郤芮辅佐晋侯接受册命时态度不恭敬,晋侯拿着玉圭时垂下手,跪拜后不稽首(深拜)。内史过回国报告襄王说:“晋国虽然不会灭亡,但它的国君必定没有后代(指晋惠公)。而且吕甥、郤芮也将不免于祸。”襄王问:“什么缘故?”回答说:“《夏书》有这样的话:‘众人没有君主,拥戴谁?君主没有众人,无人守卫邦国。’《汤誓》说:‘我一个人有罪,不要连累万民;万民有罪,由我一人承担。’《盘庚》说:‘国家治理得好,是大家的功劳;国家治理不好,是我一人的过失,应受惩罚。’像这样,那么统领百姓、役使民众,不可不谨慎。百姓关切的是大事(祭祀、农事等),先王知道大事必须依靠众人才能成功,所以斋戒清洁其内心,以和悦恩惠对待百姓。审察内心、衡量诚意来治理,显明事物法则来训导,制定合宜的准则来推行。斋戒清洁内心,是精诚;审察衡量诚意,是忠诚;显明法则,是礼制;制定准则并使人信任,是诚信。那么,统领百姓、役使民众的方法,没有精诚就不和睦,没有忠诚就站不住,没有礼制就不顺畅,没有诚信就推不动。如今晋侯刚即位就背弃对国外(秦国)和国内(重耳等)的许诺,虐待留在国内的人,是抛弃诚信;不尊敬天子的册命,是抛弃礼制;做自己厌恶的事(强加于人),是抛弃忠诚;心怀恶意,是抛弃精诚。四样都抛弃了,那么远方的不来归附,近处的也不和睦,将凭什么守卫国家呢?

“古时候,先王拥有天下后,又尊崇树立上帝、明神并敬奉他们,于是有朝日、夕月的祭祀来教导百姓侍奉君主。诸侯春秋两季接受天子任命来治理百姓,大夫、士每天在各自职位上恭敬职守,庶人、工、商各守本业来供养上级。还担心有失职的,所以用车子、服饰、旌旗来表彰,用玉帛、瑞节来镇守(表示威信),用爵位等级来排列,用美好的声誉来宣扬。即使这样,还有散漫、迁延、懈怠、轻慢而触犯刑罚的,流放到边远地区,于是才有蛮、夷之国,有受斧钺刑罚(死刑)、刀墨刑罚(黥刑)的罪人,何况能放纵自身呢?

“那晋侯不是嫡长子继承人(却得了君位),应该勤勉忧惧,胜任职责戒备恐惧,尚且还做得不够。如果还要心思放纵,疏远邻邦,欺凌百姓,轻慢君主,将凭什么牢固守位呢?

“他执玉圭下垂,是降低了礼器(贽)的标准;跪拜不稽首,是欺骗天子。降低礼器就失去了镇守(威信),欺骗天子就失去了百姓。天象常有征兆,责任重大、享受尊位的人必定很快应验,所以晋侯欺骗天子,国人也将欺骗他;他想降低礼器标准,国人也将降低对他的尊崇。大臣享受俸禄,不谏阻反而阿谀奉承,也必定会遭殃。”

襄王三年(即位三年)立晋侯(惠公),八年晋惠公在韩原之战中被俘,十六年晋国人杀了晋怀公(子圉)。怀公没有后嗣,秦国人杀了瑕甥(子金)和郤芮(子公)。

周襄王派太宰文公和内史兴赐给晋文公封爵的册命,晋国派上卿到边境迎接,晋侯到郊外慰劳,请他住在宗庙,馈赠九牢(牛羊豕各九)的礼物,设置庭燎(火炬)。到期在武宫(晋国祖庙)举行册命仪式,设立晋献公的神主(桑主),布置几筵,太宰主持,晋侯穿着玄端(礼服)戴着委貌冠(礼帽)进入。太宰传达王命赐予冕服(全套礼服),内史兴辅助,三次辞让后才接受冕服。礼毕,宴请、赠礼、饯行等都按王命诸侯之礼,并加上宴会的友好情谊。内史兴回国报告襄王说:“晋国,不可不善待啊。它的国君必定能称霸,他接受王命时恭敬,奉行礼义周全。恭敬王命,是顺的体现;成就礼义,是德行的准则。用德行引导诸侯,诸侯必定归附。况且礼是用来观察忠、信、仁、义的:忠用来公平分配,仁用来付诸行动,信用来坚守,义用来节制。公平分配则无怨,付诸行动则报偿不匮乏,坚守则稳固,节制则适度。如果百姓不怨恨而财用不匮乏,政令不苟且而行动不背离,还有什么事情不能成功呢!内心能应和外物,是忠;践行三次谦让、服行正义,是仁;坚守节度不放纵,是信;执行礼仪无愧疚,是义。臣进入晋国国境,这四样都没有缺失,所以臣说:‘晋侯他能行礼了,大王要好好对待他!’对有礼者树立恩惠,将来回报必然丰厚。”襄王听从了,派往晋国的使者,路上络绎不绝。等到惠后(襄王继母)之难,襄王出逃到郑国,晋侯(文公)接纳并帮助他复位。

襄王十六年(实际上晋文公在位时襄王已立多年,此或记误或另有所指),晋文公被周襄王正式确认(前文已赐命)。襄王二十一年(晋文公五年),晋文公带领诸侯在衡雍朝见天子,并且进献楚国俘虏,于是举行践土之盟,从此开始称霸。

字词精讲

  • 耀德不观兵:炫耀德行而不炫耀武力。“观(guān)”,显示、炫示。兵,兵器,引申为武力。
  • 戢(jí):收藏兵器。
  • 櫜(gāo):古代盛弓箭的袋子,这里作动词,将弓箭收入袋中。
  • 肆于时夏:颁布(施行)于这华夏地区。“肆”,布施、施行。“时”,是。“夏”,华夏。
  • 懋(mào)正其德:勉励端正其德行。“懋”,勉励。
  • 阜(fù)其财求:丰富其财源。“阜”,盛、多。
  • 不窋(zhú):周朝先祖,后稷之子,不窋是公刘的曾祖父。
  • 纂(zuǎn)修其绪:继承并修治其事业。“纂”,继承。“绪”,事业、统绪。
  • 忝(tiǎn):辱没、有愧于。
  • 甸服、侯服、宾服、要服、荒服:周代王畿之外,按距离远近划分的五等服役区域。“服”,服事天子。
  • 祭、祀、享、贡、王:对应五服的不同职贡。“王”,指朝见天子。
  • 树惇(dūn):秉性敦厚。“树”,立,指禀性。
  • 帅旧德:遵循先辈的德行。“帅”,遵循。
  • 粲(càn):古代指美女或美好的事物。
  • 不堪之:承受不起(如此多的美好)。
  • 小丑:小人物。
  • 弭(mǐ)谤:消除指责。“弭”,止息。
  • 防民之口,甚于防川:堵塞百姓的嘴,比堵塞河流更危险。比喻压制舆论的严重后果。
  • 决之使导:疏通河道使其畅通。
  • 宣之使言:引导百姓使其畅所欲言。
  • 瞽(gǔ)瞍(sǒu)蒙(méng):古代乐官或盲人的不同称呼,负责诵读、献曲等。
  • 耆(qí)艾:指元老、贤德长者。
  • 专利用利:独占利益。“专利”,今语同。
  • 陈锡载周:语出《大雅·文王》,意为(文王)广布赐予以成就周道。
  • 不籍千亩:不举行天子亲耕籍田的仪式。“籍”,亲耕之礼。
  • 粢盛(zī chéng):盛在祭器里供祭祀的谷物。
  • 覛(mì)土:观察土壤。“覛”,视、察。
  • 阳瘅(dàn)愤盈:阳气旺盛蒸腾。“瘅”,厚、盛。
  • 农祥晨正:农星(房宿)在正月晨见南方,为农事开始的标志。
  • 初吉:每月初一。
  • 土膏其动:土壤的膏润开始松动。“膏”,润泽。
  • 祗祓(zhī fú):恭敬斋戒。“祗”,敬。“祓”,除灾求福的祭祀。
  • 淳濯飨醴:沐浴饮酒。指斋戒仪式中的洁净与饮酒。
  • 祼(guàn)鬯(chàng):古代祭祀时灌祭香酒的礼仪。“鬯”,用郁金草酿的香酒。
  • 墢(bá):翻土的农具,这里指天子象征性推犁。
  • 钟而藏之:聚积收藏。
  • 纪农协功:督促农事,协力合作。
  • 辟在司寇:由司寇治罪。“辟”,法,这里指治罪。
  • 徇(xùn):巡视。
  • 三女奔之:三个女子私奔到他那里。
  • 参一族:娶同族的三个女子。“参”,三。
  • 不顺必犯:不顺长幼次序必将触犯法纪。
  • 料民:统计百姓(户口)。
  • 协孤终:掌握死亡人数。
  • 协旅:掌握军队(徒众)数目。
  • :统计、清点。
  • 阳伏而不能出,阴迫而不能烝:阳气潜伏不能出,阴气压迫不能蒸发。古人解释地震成因。
  • :润泽、滋生。
  • 齐明、衷正:斋戒清明、内心中正。
  • 馨香:指祭祀的谷物等祭品,引申为德行的芬芳。
  • 携贰:离心离德。
  • 不蠲(juān):不洁,指神灵不享祀。
  • 逢福:遇到福气。
  • 贪祸:贪求祸患。
  • 禋(yīn):洁祀,诚心祭祀。
  • 执玉卑:执玉圭时手垂下(不恭敬)。
  • 替其贽:降低了礼器(贽)的标准。“替”,废、降低。
  • 诬其王:欺骗其君主(天子)。
  • 天事恒象:天象常有征兆。
  • 亹亹(wěi wěi):勤勉不倦的样子。
  • 端委:穿着玄端(礼服)戴着委貌冠(礼帽)。
  • 逆于境:在边境迎接。
  • 郊劳:到郊外慰劳。
  • 馈九牢:赠送牛羊豕各九头的厚礼。牢,祭祀或宴飨用的牲畜。
  • 设庭燎:在庭院中设置火炬照明。
  • 桑主:用桑木做的神主牌位,练祭(卒哭后)所立,表示新君继位。
  • 三命:三次辞让(谦让)天子之命,表示恭敬。
  • 艾人必丰:回报(恩惠)必然丰厚。“艾”,报答。

义理赏析

这段《国语·周语上》的记载,虽由多个历史片段组成,却如一部微缩的西周政治兴衰史,其核心义理贯穿始终,对后世有着深刻的启示:

  1. 德政为本,戒惧用兵:祭公谏穆王征犬戎是开篇要义。它确立了“耀德不观兵”的治国基本原则,强调真正的威严源于德行与民心的归附,而非武力的炫耀。动兵需谨慎,应出于“勤恤民隐而除其害”的正义,而非满足君主私欲。这为儒家“以德服人”、“仁者无敌”的思想提供了早期实践范本。穆王最终“得四白狼四白鹿而归”导致“荒服不至”,生动说明了背离此原则的短期行为会导致长期战略利益的严重损失。

  2. 民为邦本,言路畅通:召公谏厉王“防民之口,甚于防川”是千古名论。它深刻揭示了民意如同江河,宜疏不宜堵。压制言论只会激化矛盾,导致“川壅而溃”的灾难性后果(国人暴动)。召公提出的“宣之使言”和系统化的纳谏体系(公卿献诗、百工谏等),是“兼听则明”政治智慧的早期体现,强调统治者必须保持信息渠道的畅通,才能“事行而不悖”,实现长治久安。

  3. 礼制为纲,秩序所依:从虢文公谏宣王“不籍千亩”,到仲山父谏“立戏”之非,再到内史过论晋侯“执玉卑,拜不稽首”之失,无不强调礼制的根本性。籍田礼不仅关乎农耕生产(“民之大事在农”),更是天子示范、凝聚民心、沟通天人的庄严仪式。废礼即废弃了统治的合法性基础与社会秩序的象征。继承权、朝聘礼仪等细节的违逆,都被视为“弃礼”、“弃信”的亡国之兆。这体现了西周以礼乐制度维系社会运转、明确等级责任的核心政治文明。

  4. 天人感应,德配天命:从伯阳父论“三川震”与国亡的关联,到内史过释“神降于莘”为国之兴衰征兆,文中贯穿着强烈的天人感应思想。自然灾害和异常现象被理解为上天对君主德政的警示或谴责。这并非简单的迷信,而是将自然与人事、天道与人道紧密联系,要求统治者必须敬畏天命、修明德政,否则将失去“天命”的庇佑(“天之所弃”)。它为君权提供了超越性的约束力量。

  5. 勤俭节制,公利天下:芮良夫谏厉王宠信荣夷公“专利”,指出利益(“利”)乃天地百物所生,君王应“导利而布之上下”,使全民共享。独占利益即与民争利,是“匹夫专利,犹谓之盗”,必将导致众叛亲离(“所怒甚多”)。这反映了早期民本经济思想,反对统治者的经济垄断与奢靡,强调利益分配的公平性是政权稳固的基石。

现实启示

  • 施政需以民为本:关注民生、倾听民意、疏通民意表达渠道,是任何时代稳定与发展的前提。
  • 权力行使须有敬畏与边界:对法律、规则(现代意义的“礼”)、自然规律(天道)应保持敬畏,权力不能任性妄为。
  • 道德表率重于武力威慑:领导者的品德修养与以身作则,比单纯的强制力更能凝聚人心。
  • 利益分配关乎公正稳定:发展成果应惠及广大民众,防止垄断与过度分化。
  • 文化礼仪是社会凝聚力:仪式、传统等文化载体对于塑造认同、维系秩序具有重要作用,需审慎对待而非轻易废弃。

《周语》此篇,通过一系列成败案例,雄辩地论证了其核心政治哲学:一个政权的长治久安,不在于武力的强盛或一时的权谋,而在于内在德行的修养、民本理念的践行、礼制秩序的维护以及对天道规律的顺应。这些思想,虽带有时代表述特点,但其揭示的治理规律,至今仍具深刻的镜鉴价值。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇