古文观止·唐宋文选·卷十一・宋文 放鹤亭记
清编·历代名文·吴楚材、吴调侯(编选) 📄 .md 原文
📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析为 AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。
原文
熙寧十年秋,
彭城大水。
雲龍山人張君之草堂,
水及其半扉。
明年春,
水落,
遷於故居之東,
東山之麓。
升高而望,
得異境焉,
作亭於其上。
彭城之山,
岡嶺四合,
隱然如大環,
獨缺其西一面,
而山人之亭,
適當其缺。
春夏之交,
草木際天;
秋冬雪月,
千里一色;
風雨晦明之間,
俯仰百變。
山人有二鶴,
甚馴而善飛,
旦則望西山之缺而放焉,
縱其所如,或立於陂bēi)(田,
或翔於雲表;
暮則傃東山而歸。
故名之曰“放鶴亭”。
郡守蘇軾,
時從賓佐僚吏往見山人,
飲酒於斯亭而樂之。
挹山人而告之曰:“子知隱居之樂乎?
雖南面之君,
未可與易也。
《易》曰:‘鳴鶴在陰,
其子和之。’
《詩》曰:‘鶴鳴於九皋,
聲聞於天。’
蓋其爲物,
清遠閒放,
超然於塵埃之外,
故《易》《詩》人以比賢人君子。
隱德之士,
狎而玩之,
宜若有益而無損者;
然衛懿公好鶴則亡其國。
周公作《酒誥》,
衛武公作《抑戒》,
以爲荒惑敗亂,
無若酒者;
而劉伶、
阮籍之徒,
以此全其真而名後世。
嗟夫!
南面之君,
雖清遠閒放如鶴者,
猶不得好,
好之則亡其國;
而山林遁世之士,
雖荒惑敗亂如酒者,
猶不能爲害,
而況於鶴乎?
由此觀之,
其爲樂未可以同日而語也。”
山人忻然而笑曰:“有是哉!”
乃作放鶴、
招鶴之歌曰:
鶴飛去兮西山之缺,
高翔而下覽兮擇所適。
翻然斂翼,
宛將集兮,
忽何所見,
矯然而復擊。
獨終日於澗谷之間兮,
啄蒼苔而履白石。
鶴歸來兮,
東山之陰。
其下有人兮,
黃冠草屨,
葛衣而鼓琴。
躬耕而食兮,
其餘以汝飽。
歸來歸來兮,
西山不可以久留。
元豐元年十一月初八日記
《放鶴亭記》。
白话译文
熙宁十年秋天,彭城遭遇大水。云龙山人张先生的草堂,积水漫到了半个门扇。第二年春天,水势退去后,他将居所迁到原址东侧的东山脚下。登高远望,发现一处非凡景致,便在上面建了一座亭子。彭城的山峦,岗岭四面环绕,隐隐约约形成一个巨大的圆环,唯独西面缺了一处。山人的亭子,恰好建在这缺口之上。春夏交替之际,草木繁茂仿佛与天相接;秋冬时节,雪夜月明,千里大地浑然一色;风雨晦明之间,景致俯仰之间变化万千。
山人养着两只鹤,十分温驯且善于飞翔。清晨它们便望着西山的缺口飞出去,任凭自由翱翔,有时停立在低洼的田野,有时盘旋在云层之上;傍晚则朝着东山飞回来。因此将亭子命名为“放鹤亭”。
郡守苏轼时常带着宾客僚属去拜访山人,在这亭中饮酒取乐。他斟酒给山人并说道:“您懂得隐居的乐趣吗?即便是坐南朝北的帝王,也无法与这种快乐交换。《易经》说:‘鹤在幽深之处鸣叫,小鹤也应和着它。’《诗经》说:‘鹤在沼泽深处鸣叫,声音直传到天际。’大概因为鹤这种生性清净闲远、超然于尘世之外,所以《易经》和《诗经》的作者都用它比喻贤人君子。隐居修德的贤士,亲近游玩鹤,似乎是有益无害的;但卫懿公因喜好养鹤而导致国家灭亡。周公作《酒诰》,卫武公作《抑戒》,认为荒废政事、迷惑心志导致败乱的,没有比酒更厉害的了;然而刘伶、阮籍这些人,却借酒保全天性并名传后世。唉!坐北朝南的君主,即使像鹤那样清净高远、悠闲放达,也不能过分喜好,喜好便会亡国;而隐居山林遁世的人,即便像酒那样容易令人荒废迷惑,却不会造成伤害,何况是鹤呢?由此看来,隐居的快乐与帝王的尊荣,是不可相提并论的。”山人高兴地笑着说:“确实如此啊!”于是作放鹤、招鹤之歌:
鹤飞走了啊离开西山的缺口,高高翱翔向下俯瞰啊选择合适的地方。忽然收拢翅膀,好像要栖落,忽然又看见什么,振翅重新高飞。独自终日在溪涧山谷之间啊,啄食青苔踏过白石。
鹤归来啊回到东山的北面。山下有人啊,头戴黄冠脚穿草鞋,穿着葛布衣裳弹着琴。亲自耕种享用食物啊,剩下的给你饱餐。归来归来啊,西山不可以久留。
元丰元年十一月初八日记录。《放鹤亭记》。
字词精讲
- 熙宁(Xīníng):宋神宗年号,1068-1077年。
- 彭城(Péngchéng):古地名,今江苏徐州。
- 扉(fēi):门扇。
- 明年:文言中常指“第二年”,非今义。
- 麓(lù):山脚。
- 隐然:隐约、模糊的样子。
- 际天:连接天空,形容草木茂盛。
- 晦明(huìmíng):阴暗与明亮,指天气变化。
- 驯(xùn):温顺。
- 旦:早晨。
- 陂(bēi)田:池塘边的田地。
- 云表:云外,高空。
- 傃(sù):向着。
- 挹(yì):斟酒,此处引申为对山人的敬称。
- 南面之君:帝王。古代帝王坐北朝南,故称。
- 和(hè):应和,读去声。
- 九皋(gāo):深泽。皋,泽旁高地。
- 隐德:隐居不仕的贤德之士。
- 狎(xiá):亲近而不庄重。
- 卫懿公好鹤:典故。春秋时卫懿公好鹤,给鹤加官进俸,民怨沸腾,后狄人入侵,国人不肯战,卫遂亡。
- 《酒诰(gào)》:《尚书》篇名,周公告诫戒酒之文。
- 《抑戒》:即《诗经·大雅·抑》,卫武公自警之诗,其中有“荒湛于酒”等句。
- 刘伶、阮籍:魏晋名士,“竹林七贤”中人,纵酒佯狂以避世全真。
- 遁世:避世隐居。
- 未可以同日而语:不能相提并论。
- 忻(xīn)然:高兴的样子。
- 所适:所去的地方。
- 翻然:回飞的样子。
- 矫然:高举、强健的样子。
- 苍苔:青苔。
- 躬耕:亲自耕种。
- 元丰(Yuánfēng):宋神宗年号,1078-1085年。
义理赏析
《放鹤亭记》借亭名之由,阐发了一则深刻的人生哲理:物之累与不累,不在物本身,而在观者之心与所处之境。
苏轼由张山人隐居放鹤之乐,引出与“南面之君”的对比。鹤本清远超然,然卫懿公好之以致亡国,此非鹤之罪,乃因君王以政务之身沉溺玩物,则玩物即丧志,清远之物亦成荒政之媒。反之,山林隐士如张山人,即便沉醉于常人眼中易致荒乱的酒,因其心已超脱世俗功业之累,酒反成全真适性的媒介,鹤更是其精神自由的象征。同一事物,于权力者为枷锁,于隐逸者为翅膀,其别在于是否被“物”所役。
此中义理,直指精神自由的真谛。真正的快乐,源于内在心性与生活方式的契合,而非外在境遇或物的贵贱。张山人晨放暮归,与山鹤共舞,其乐在于身心皆与自然之道同频。这对于陷于名利役使、常感身心分离的现代人,是一剂清凉良药:幸福的关键,或许不在于拥有更多,而在于能否为自己的心灵找到一片如“西山之缺”般可自由翱翔的天地,让生命回归本真的节奏。