战国策·东周

战国·西汉编·刘向(编订) 📄 .md 原文

章旨秦国发兵逼近东周,索要九鼎,东周国君为此忧虑,把这事告诉了颜率

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

qínxìngshīlínzhōuérqiújiǔdǐng
zhōujūnhuànzhī
gàoyán
yányuēwángyōu
chénqǐngdōngjièjiù。」
yánzhì
wèiwángyuēqínzhīwéidào
xìngbīnglínzhōuérqiújiǔdǐng
zhōuzhījūnchén
nèijǐn
qín
ruòguīzhīguó
cúnwēiguó
měimíng
jiǔdǐng
hòubǎo
yuànwángzhī。」
wángyuè
shīwànrén
使shǐchénchénjiāngjiùzhōu
érqínbīng
jiāngqiújiǔdǐng
zhōujūnyòuhuànzhī
yányuēwángyōu
chénqǐngdōngjiězhī。」
yánzhì
wèiwángyuēzhōulàiguózhī
jūnchénzixiāngbǎo
yuànxiànjiǔdǐng
shíguózhīcóngérzhì?」
wángyuēguǎrénjiāngjìngliáng。」
yányuē
liángzhījūnchénjiǔdǐng
móuzhīhuītáizhīxià
shǎohǎizhīshàng
jiǔ
dǐngliáng
chū。」
wángyuēguǎrénjiāngjìngchǔ。」
duìyuē
chǔzhījūnchénjiǔdǐng
móuzhītíngzhīzhōng
jiǔ
ruòchǔ
dǐngchū。」
wángyuēguǎrénzhōngzhīcóngérzhìzhī?」
yányuēqièwéiwánghuànzhī
dǐngzhě
fēixiàojiàngchuíěr
huáixiéqièzhìzhě
fēixiàoniǎo
fēi
xìng
shì
ránzhǐzhě
zhōuzhīyīn
jiǔdǐng
fándǐngérjiǔwànrénwǎnzhī
jiǔjiǔshíwànrén
shìshī
xièbèi
suǒbèizhěchēng
jīnwángzòngyǒurén
zhīcóngérchū
chénqièwéiwángyōuzhī。」
wángyuēzizhīshùláizhě
yóuěr。」
yányuēgǎnguó
dìngsuǒcóngchū
qiāndǐngdàimìng。」
wángnǎizhǐ
qíngōngyáng
zhōujūnwèizhàolèiyuēziwéi?」
duìyuēyáng。」
jūnyuēyángchéngfāng
cáishìshíwàn
zhīshùnián
gōngzhòngzhījūnèrshíwàn
jǐngcuìchǔzhīzhòng
línshānérjiùzhī
qíngōng。」
duìyuēgānmào

gōngyángéryǒugōng
zhōugōngdàn
gōng
xuēqín
qínwángtīngqúnchénxiōngzhīérgōngyáng
yáng
qínwángchǐzhī
chényuē。」
jūnyuēziwéiguǎrénmóu
qiěnài?」
duìyuējūnwèijǐngcuìyuēgōngjuéwéizhíguī
guānwéizhùguó
zhànérshèng
jiāyān
shèng

bèiqínyuányáng
gōngjìnbīng
qínkǒnggōngzhīchéng
bǎoshìgōng
gōngzhōnggōngzhīwéichéngqín
jǐnbǎo。』」
qínyáng
jǐngcuìguǒjìnbīng
qín
xiàozhǔzǎo
hánshìguǒxiàozhòngbǎo
jǐngcuìchéngqín
shòubǎohán
érdōngzhōu
dōngzhōu西zhōuzhàn
hánjiù西zhōu
wéidōngzhōuwèihánwángyuē西zhōuzhě
tiānzizhīguó
duōmíngzhòngbǎo
ànbīngérchū
dōngzhōu
西zhōuzhībǎojǐn。」
dōngzhōu西zhōuzhēng
西zhōuchǔ
hán
míngwèidōngzhōujūnyuēchénkǒng西zhōuzhīchǔ
hánbǎo
lìngzhīwéiqiúdedōngzhōu
wèichǔ
hányuē西zhōuzhībǎo
chíèrduān
jīndōngzhōuzhībīng西zhōu
西zhōuzhībǎochǔ
hán。』
chǔ
hánbǎo
qiěgōng西zhōu
西zhōubǎochū
shìwéichǔ
hánbǎozhī
西zhōuruò。」
dōngzhōuwéidào
西zhōuxiàshuǐ
dōngzhōuhuànzhī
ziwèidōngzhōujūnyuēchénqǐng使shǐ西zhōuxiàshuǐ?」
nǎiwǎngjiàn西zhōuzhījūnyuējūnzhīmóuguò
jīnxiàshuǐ
suǒdōngzhōu
jīnmínjiēzhǒngmài
zhǒng
jūnruòhàizhī
ruòwéixiàshuǐ
bìngsuǒzhǒng
xiàshuǐ
dōngzhōuzhǒngdào
zhǒngdàoérduózhī
ruòshì
dōngzhōuzhīmínlìngyǎng西zhōu
érshòumìngjūn。」
西zhōujūnyuēshàn。」
suìxiàshuǐ
ziliǎngguózhījīn
zhāoxiànzàiyáng
zhōujūnjiānglìngxiāngguówǎng
xiāngguójiāng
wéizhīwèizhōujūnyuēchǔwángwèiwáng
zhǔjūnlìngchénfēngzhīchǔ
lìngxiànggōngzhīwèi
chǔ
hánzhī
zhǔjūnlìnggōngzhīchǔ
lìngxiànggōngzhīhán
jīnzhāoxiànfēirénzhǔ
érzhǔjūnlìngxiāngguówǎng
ruòwángzàiyáng
zhǔjūnjiānglìngshuíwǎng?」
zhōujūnyuēshàn。」
nǎizhǐxíng
qínjiǎdàozhōuhán
zhōukǒngjiǎzhīérèhán
jiǎérèqín
shǐwèizhōujūnyuējūnlìngrénwèihángōngshūyuēqíngǎnjuésāiérhánzhě
xìndōngzhōu
gōngzhōude
zhòng使shǐ使shǐzhīchǔ
qín
xìnzhōu
shìhán。』
yòuwèiqínwángyuēhánqiángzhōude
jiāngzhōuqín
guǎréngǎnshòu。』
qínérlìngzhōushòu
shìdehánértīngqín。」
chǔgōngyōngshì
zhōuqín
hán
chǔwángzhōu
zhōuzhījūnhuànzhī
wéizhōuwèichǔwángyuēwángzhīqiángérzhōu
zhōukǒng
guósuǒzhīguó
shìjìnwángzhī
wángjiězhōukǒng
qiánzuìérhòujiě
hòushìwáng。」
zhōuzuìwèishíyuēziqíngōng
chénqǐnglìngxiāngzi
zishìqín
chù
ziyīnlìngzhōuzuìwèigòngzhī
shìtiānxiàzhìzi
zidōngzhòng
西guìqín
qín

zichángzhòng。」
zhōuxiāngcāngjiànzhōujūn
qiánxiānggōngshīkǒngzhīshāng
yīnlìngrénwèizhōujūnyuēzhě
biànshì
ránérsuǒzhě
hǎohuǐrén。」
zhōuwénjūnmiǎnshìgōngshī
xiāngcāng
guórénshuō
jūnyǒumǐnmǐnzhīxīn
wèizhōuwénjūnyuēguóyǒufěi
zhōngchénlìngfěizài
zàishàng
sòngjūnduómínshíwéitái
érfēimínzhī
zhōngchényǎngàizhī
zihǎnshìxiāngwéikōng
mínfēizihǎnérshànjūn
huángōnggōngzhōngshì
bǎi
guórénfēizhī
guǎnzhòngwéisānguīzhījiā
yǎnhuángōng
fēishāngmín
chūnqiūchénshìjūnzhěbǎishù
jiēchénjiànzhě
chén
fēiguójiāzhīměi
zhòngshùchéngjiàng
zēngchéngshān。」
zhōujūnsuìmiǎn
wēnrénzhīzhōu
zhōu
?」
duìyuēzhǔrén。」
wènxiàngérzhī
使shǐyīnqiúzhī
jūn使shǐrénwènzhīyuēzifēizhōurén
érwèifēi?」
duìyuēchénshǎoérsòngshī》,
shīyuētiānzhīxià
fēiwáng
zhībīn
fēiwángchén。』
jīnzhōujūntiānxià
tiānzizhīchén
éryòuwéizāi
yuēzhǔrén。」
jūnnǎi使shǐchūzhī
huòwéizhōuzuìwèijīntóuyuēqínzhōuzuìzhītiānxià
éryòuzhīzhàozhīnánzirénzhàn
kǒng
hánzhī
xiānqín
qín

gōngzhīguó
gōngjiù
yīnzuǒqínérhán
wèi
shàngdǎng
zhǎngzizhàozhīyǒu
gōngdōngshōubǎoqín
nándehán
wèiyīnyīn
wéizhīdōng
yǒu。」
zhōuzuìwèijīntóuyuēgōnglìngqínqiángzhàn
zhànshèng
qínqiěshōuérfēngzhī
使shǐduō
értīngtiānxiàzhīzhàn
shèng
guóshāng
tīngqín
qínjǐnhán
wèizhīshàngdǎng
tàiyuán
西zhǐqínzhīyǒu
qínde
tiānxiàzhībàn
zhì
chǔ
sānjìnzhīmìng
guóqiěshēnwēi
shìzhīdào。」
shíxíngqínwèiliángzàoyuējuéwángzhīmíng
bèiliǎngzhōubiànzhīzhīshì。」
wèizhōujūnyuējūnlìngbiànzhīzhīshì
wéijūnzhēngqín。」
wèixuēgōngyuēzhōuzuìwángérzhúzhī
tīngzhù
xiāngzhě
qín
qín

zhòng
yǒuzhōu
qínqīngjūn
jūnběibīng
zhàoqín
wèi
shōuzhōuzuìwéihòuxíng
qiěfǎnwángzhīxìn
yòujìntiānxiàzhī
qín
tiānxiàguǒ
zǒu
wángshuíwéiguó?」
tīngzhù
wàizhōuzuì
wèiwángyuēzhúzhōuzuì
tīngzhù
xiāngzhě
shēnqín
qíntiānxià
shēn

zhàokǒng
bīngshìqín
qínzhàogōng
zhīzhào
shítóng
chù
yòngzhù
tiānxiàzhī。」
wéizhōuzuìwèiqínyuējūnlìngwángtīngzuì
dewèi
zhào

shìjūnqiángchǔ
chǎnzijūn
ruòyīnzuìzhīshì
zhě
jūn
dezhě
zuì。」
wèizhōuzuìyuēchóuzhīxiāngsòng
jiāngguānqínzhīyīngzhào
sòng
bàisānguó
sānguóbài
jiāngxìngzhào
sòngdōngfāngqín
jiāngguānhán
wèizhīqín

jiāngsòngbàisānguó
màizhào
sòngsānguó
gōnglìngrénwèihán
wèizhīwángyuēqín
zhàozhīxiāngmài
zhōuzuìjiānxiāng
shìzhī
qín
zhàoxiāngmàiwáng。』」
wéizhōuzuìwèiwèiwángyuēqínzhīzhàozhīnánzhàn
jiāngkǒng
zhàozhī
yīnjìnzhī
zhàogǎnzhàn
kǒngqínshōu
xiān
qín
zhàozhēng
érwángrényān

wángzhōuzuì
shōu
érbīngzhī
yīnshì。」
wèizhōuzuìyuēwèiwángguóxiānshēng
guìqín
xuēgōngzhǔ
qīngwàngxuē
xiānjūnzhīqiū
érgōngxiūxìn
wéimàoxíng
míngqúnchén
zhǔ
zhěchǎn
忿fènqiángqín

gōngwèiwèiwáng
xuēgōngyuēqǐngwéiwáng
tiānxiànéngshāng
éryǒubiàn
chénqǐngwéijiùzhī
biàn
wángsuìzhī
qiěchénwéi
lèiwángzhījiāotiānxià

wángwéichénhòu
chén
wángzhīlèi。』」
zhàozhōuzhīde
zhōujūnhuànzhī
gàozhèngcháo
zhèngcháoyuējūnhuàn
chénqǐngsānshíjīnzhī。」
zhōujūnzhī
zhèngcháoxiànzhīzhàotàibo
yīngàodeshì
wángbìng
使shǐbozhī
tàiboqiǎnzhīyuēzhōuzhīdewéisuì。」
zhàonǎiháizhī
zhòngjǐngcuìzhōu
wèizhōujūnyuējūnzhīguóxiǎo
jǐnjūnzizhòngbǎozhūshìzhūhóu
chá
zhīzhāngluōzhě
zhāngniǎozhīsuǒ
zhōngsuǒ
zhāngduōniǎochù
yòuhàiniǎo
zhāngyǒuniǎoniǎozhī
ránhòunéngduōniǎo
jīnjūnjiāngshīrén
rénqīngjūn
shīxiǎorén
xiǎorénqiú
yòufèicáiyān
jūnshījīnzhīqióngshì
qiěwéirénzhě
néng。」
zhōugòngtàizi
yǒushùzi
jiēàizhī
érshì
jiǎnwèichǔwángyuēfēnggōngzijiù
érwéizhīqǐngtàizi?」
zuǒchéngwèijiǎnyuēzhōujūntīng
shìgōngzhīzhīkùnérjiāojuézhōu
wèizhōujūnyuēshú
wēigàojiǎn
jiǎnjīnchǔwángzhīde。』
gōngruòwéitàizi
yīnlìngrénwèixiāngguózhǎnzi
kōngyuēwánglèilìngruòwéizhī。』
jiànshì
zhōng便biànxiāngguó。」
xiāngguólìngzhīwéitàizi
sānguóàiqín
zhōulìngxiāngzhīqín
qínzhīqīng
liúxíng
yǒurénwèixiāngguóyuēqínzhīqīngzhòng
wèizhī
qínzhīsānguózhīqíng
gōngsuìjiànqínwángyuēqǐngwèiwángtīngdōngfāngzhīchù。』
qínzhònggōng
shìgōngzhòngzhōu
zhòngzhōuqín
zhòngyǒuzhōu
érqín
shìzhōuchángshīzhòngguózhījiāo。」
chāngwáng西zhōu
zhīdōngzhōu
jǐnshū西zhōuzhīqíngdōngzhōu
dōngzhōu
西zhōu
féngqiěyuēchénnéngshāzhī。」
jūnjīnsānshíjīn
féngqiě使shǐréncāojīnshū
jiānchāngshūyuēgàochāng
shìchéng
miǎnchéngzhī
chéng
wángláiwánglái
shìjiǔqiěxiè
lìngshēn。」
yīn使shǐréngàodōngzhōuzhīhóuyuējīnyǒujiānréndāngzhě。」
hòuérxiàndōngzhōu
dōngzhōushāchāng
zhāojiǎndōngzhōuè
huòwèizhàojiǎnyuēwéigōnghuàyīn。」
zhàojiǎnyuē?」
西zhōushénzēngdōngzhōu
chángdōngzhōuchǔè
西zhōulìngzéizéigōng
yīnxuānyándōngzhōu
西zhōuzhīwáng。」
zhàojiǎnyuēshàn
yòukǒngdōngzhōuzhīzéiérqīng西zhōuèzhīchǔ。」
dōngzhōu
yánshìwéizéi
éryángjiānyān
dàozhōu
zhōujūnliúzhīshí
zàichéngchēérqiǎnzhī
hán使shǐrénràngzhōu
zhōujūnhuànzhī
wèizhōujūnyuēzhèngzhīyuēguǎrénzhīyánshìzhīwéizéi
éryángjiānzhī
liúzhīshídàimìng
xiǎoguóróngzéi
jūnzhī使shǐyòuzhì
shìqiǎnzhī。』」

白话译文

秦国发兵逼近东周,索要九鼎,东周国君为此忧虑,把这事告诉了颜率。颜率说:“大王不必忧虑,我请求到东方的齐国去请求救援。”颜率到了齐国,对齐王说:“秦国行事不合道义,想要发兵逼近东周来索要九鼎。东周的君臣内部计议,与其把九鼎给秦国,不如送给大国您。保存面临危险的国家,是美好的名声;得到九鼎,是丰厚的宝物。希望大王考虑这件事。”齐王非常高兴,出动五万军队,派陈臣思为将去救援东周,于是秦国撤兵了。

齐国随后索要九鼎,东周国君又忧虑起来。颜率说:“大王不必忧虑,我请求到东方去解决这件事。”颜率到了齐国,对齐王说:“东周依赖大国的义举,得以保全君臣父子,愿意献出九鼎。但不知大国打算从哪条路线把九鼎运到齐国?”齐王说:“我打算借道梁国。”颜率说:“不行。梁国的君臣早就想得到九鼎,在晖台之下、少海之上的谋划已经很久了。九鼎进入梁国,一定出不来了。”齐王说:“我打算借道楚国。”颜率回答说:“不行。楚国的君臣早就想得到九鼎,在叶庭之中的谋划已经很久了。如果进入楚国,九鼎也一定出不来了。”齐王说:“那我究竟该走哪条路才能把九鼎运到齐国呢?”颜率说:“敝国本来就私下里为大王担忧这件事。九鼎,不像醋壶酱罐,可以揣在怀里提在手上带到齐国;也不像飞鸟聚集、乌鸦飞掠、兔子奔跑、骏马飞驰那样,能轻快地到达齐国。从前周朝讨伐商朝,得到九鼎,据估算每口鼎需要九万人拉挽,九九八十一万人;士兵、工匠、器械、用具,要配备相应的人力物力。如今大王即使有这么多人,又能从哪条路运出来呢?我私下里为大王担忧这件事。”齐王说:“你几次来,还是不肯给啊。”颜率说:“不敢欺骗大国,请尽快确定从哪条路运出,敝国这就迁移九鼎恭候命令。”齐王于是作罢了。

秦国攻打宜阳,东周国君对赵累说:“你认为会怎么样?”赵累回答说:“宜阳必定会被攻克。”国君说:“宜阳城方圆八里,有才武之士十万,粮食储备可以支撑数年,公仲的军队有二十万人,景翠又率领楚国的军队,靠近山地来救援,秦国一定不能成功。”赵累回答说:“甘茂是客居秦国之人,攻打宜阳如果成功,就是像周公旦那样的功臣;如果不成功,就会在秦国被罢黜。秦王不听群臣父兄的劝谏而攻打宜阳,如果宜阳攻不下,秦王会感到耻辱。所以我说一定会被攻克。”国君说:“你为我谋划,该怎么办?”赵累说:“您对景翠说:‘您的爵位是执圭,官职是柱国,战胜了也不会增加什么;战败了就会死,不如违背秦国的救援宜阳,您进兵吧。秦国害怕您乘它疲惫之际进攻,一定会用宝物来事奉您;您中间慕念您为自己而乘机攻击秦国,也一定会献出所有的宝物。’”秦国攻克了宜阳,景翠果然进兵。秦国害怕,立即献出煮枣之地;韩国果然也献出贵重的宝物。景翠从秦国得到城池,从韩国得到宝物,因而感激东周。

东周与西周交战,韩国救援西周。有人替东周对韩王说:“西周,是过去天子的国都,有很多贵重的器物和宝物。您暂且按兵不动,不要出兵,这样可以施恩德于东周,而西周的宝物也就可以全部得到了。”

东周与西周争夺,西周想与楚、韩和好。齐明对东周君说:“我担心西周用宝物结交楚、韩,是为了让它们向东周索要土地。不如对楚、韩说:‘西周想献出宝物,是抱着两头观望的态度。如今东周的军队不急攻西周,西周的宝物就不会送给楚、韩。楚、韩想得到宝物,就应该催促我们进攻西周。西周的宝物拿出来,这是我们为楚、韩夺取宝物来施恩德,西周就削弱了。’”

东周想种稻子,西周不放水,东周感到忧虑。苏子对东周君说:“我请求让西周放水,可以吗?”于是去见西周国君,说:“您的谋划错了!现在不放水,这是让东周富裕啊。现在东周的百姓都种麦子,没有种别的。您如果想害他们,不如放一次水,来破坏他们所种的麦子。放了水,东周一定会改种稻子;等他们种上稻子,再夺取水。这样,东周的百姓就会完全依赖西周,而听命于您了。”西周君说:“好。”于是放水。苏子也得到了两国的赏金。

昭献在阳翟,东周君将派相国前往,相国不愿意去。苏厉为他劝说东周君说:“楚王与魏王会面时,您派陈封去楚国,派向公去魏国;楚、韩会面时,您派许公去楚国,派向公去韩国。如今昭献不是国君,您却派相国前往,如果楚王在阳翟,您将派谁去呢?”东周君说:“好。”于是停止了这次出行。

秦国向东周借路去攻打韩国,东周君担心借路会得罪韩国,不借路又会得罪秦国。史黡对东周君说:“您为什么不派人对韩公叔说:‘秦国竟敢不顾阻塞来攻打韩国,是信任东周。您为什么不给东周土地,派重要使者出使楚国,秦国一定会怀疑,不再信任东周,这样韩国就不会被攻打了。’又对秦王说:‘韩国强行给东周土地,是想让秦国怀疑东周,我不敢不接受。’秦国一定没有理由强迫东周不接受,这样既能从韩国得到土地,又能听命于秦国了。”

楚国攻打雍氏,东周供给秦、韩粮食,楚王对东周发怒,东周国君为此忧虑。有人替东周对楚王说:“以大王的强盛却对东周发怒,东周害怕了,一定会把国家联合到给它粮食的国家那边,那样只会增强大王敌人的力量。所以大王不如赶快解除东周的恐惧,它先前得罪您,后来得到谅解,一定会更加事奉大王了。”

周最对石礼说:“您为什么不请秦国攻打齐国?我请求让齐国任命您为相,您用齐国来事奉秦国,一定不会有差错。您趁机让我周最留在魏国共同主持,这样天下就受您控制了。您在东边被齐国重视,在西边被秦国看重,秦、齐联合,您就会长久尊贵了。”

东周相吕仓在周君面前接见宾客。前任相工师籍担心宾客诋毁自己,就派人对周君说:“那个宾客是个善辩之士,但他不被接受的原因,在于喜欢诋毁别人。”

周文君罢免了工师籍,任用吕仓为相,国人不高兴。国君心里很不安。有人对周文君说:“国家一定有毁谤和赞誉,忠臣让毁谤归于自己,赞誉归于君主。宋国国君征调农时修建高台,民众非议他,是因为没有忠臣来掩盖。子罕辞去相位担任司空,民众非议子罕而称赞他的国君。齐桓公宫中有七个市场,七百个女闾,国人非议他,管仲故意为自己建造‘三归’之家,来掩护桓公,而不是自己伤害民众。《春秋》记载臣子弑君的有上百起,都是受到赞誉的大臣。所以大臣得到赞誉,对国家并非好事。所以众多庶民能变成强大,积少成多能堆成山。”周君最终没能免除(吕仓为相)。

温地人到东周去,东周不接纳。“客人是本地人吗?”回答说:“是主人。”询问他的街巷却不知道,于是把他囚禁起来。周君派人问他说:“你不是周人,却自称是主人,为什么?”回答说:“我从小诵读《诗》,《诗》说:‘普天之下,没有不是君王的土地;四海之内,没有不是君王的臣子。’现在周君是天下共主,那么我就是天子的臣子,怎么又是客人呢?所以说我是主人。”周君于是让官吏释放了他。

有人替周最对金投说:“秦国因为周最在齐国而怀疑天下,又知道赵国难以与齐国人作战,担心齐、韩联合,一定会先联合秦国。秦、齐联合,那么您的国家就危险了。您不如救援齐国,趁机帮助秦国攻打韩国、魏国,上党、长子就归赵国所有了。您向东从秦国收取财宝,向南从韩国、魏国夺取土地,趁机行事,慢慢地向东发展,就有联合的机会了。”

周最对金投说:“您背负着让秦国与强大的齐国交战的命令。战胜了,秦国就会收编齐国并分封它,让它不要多割地,并听任天下各国征战;战败了,国家会受到重创,不得不听命于秦国。秦国全部占领韩国、魏国的上党、太原,向西到秦国已有的土地为止。秦国的领土,占天下的一半,控制着齐、楚和三晋的命运,即使恢复国家也会自身危险,这是什么计策呢?”

石行秦对大梁造说:“想要确立霸王之名,不如防备东周、西周那些善辩有智之士。”又对东周君说:“您不如派善辩有智之士,为您到秦国争辩。”

有人对薛公(孟尝君)说:“周最被齐王驱逐,齐王听信祝弗,任用吕礼为相,是想联合秦国。秦、齐联合,祝弗和吕礼就会被重用。有周最在齐国,秦国一定会轻视您。您不如迅速向北发兵,催促赵国与秦国、魏国联合,收留周最作为后援,同时破坏齐王的信用,又阻止天下各国联合。齐国没有秦国联合,天下诸侯果然联合,祝弗一定会逃走,齐王还能和谁一起治理国家呢?”

齐国听信祝弗,驱逐了周最。有人对齐王说:“驱逐周最、听信祝弗、任用吕礼为相,是想深深地联合秦国。秦国得到天下,就会深入攻打齐国。如果齐国与秦国联合,赵国会害怕被攻打,所以迅速用兵来向秦国示好。秦国利用赵国来进攻,和联合齐国来攻打赵国,其实是同样的道理,必定不会成功。所以任用祝弗,是天下公认的道理。”

苏厉替周最对苏秦说:“您不如让齐王听从周最,用土地与魏国联合,赵国一定会发怒,联合齐国,这样您就是联合齐国与强大的楚国。官吏会为您生儿子(比喻获得利益)。如果您想利用周最的事情,那么联合齐国的是您,割地的是周最。”

有人替周最对韩、魏之王说:“想让秦国、赵国互相背叛吗?为什么不联合周最同时为相,观察他们的关系到了不可分离的地步,那么秦、赵一定会互相背叛来联合大王呢?”

有人替周最对魏王说:“秦国知道赵国难以与齐国作战,将担心齐、赵联合,一定会暗中支持赵国。赵国不敢作战,担心秦国不支持自己,会先联合齐国。秦、赵争夺齐国,而大王您这里无人参与,这不行。大王如果不放弃周最,联合并收服齐国,在形势紧急时就进攻齐国,就没有理由介入事务了。”

有人对周最说:“魏王把国家托付给您,看重您联合秦国攻打齐国。薛公本来是主君,却轻率地忘记了他的薛地,不顾念先君的坟墓,而您独自坚守空泛的信用,推行高尚的品行,在群臣中显扬,依据故主(齐王),不与攻打齐国的人结交,从而激怒强大的秦国,这不行。您不如对魏王、薛公说:‘请允许我为大王进入齐国,天下不能伤害齐国。如果局势有变,我请求为您救援;如果没有变化,大王就进攻齐国。而且我作为齐王的奴仆,如果使大王与天下的交往受牵连,不行。大王对我赏赐优厚,我进入齐国,那么大王也没有齐国的牵连了。’”

赵国夺取了东周的祭地,东周国君忧虑,告诉了郑朝。郑朝说:“国君不必忧虑,我请求用三十金把祭地拿回来。”国君给了他金子,郑朝把金子献给赵国的太卜,趁机把祭地的事告诉他。等到赵王生病,让太卜占卜。太卜责备说:“东周的祭地作祟。”赵国于是归还了祭地。

杜赫想让景翠在东周得到尊崇,对东周君说:“您的国家小,即使竭尽所有的君子重宝珠玉来事奉诸侯,也不能不仔细考察。比如张开罗网,张在没有鸟的地方,就整天得不到什么;张在鸟很多的地方,又会惊吓鸟儿;必须张在有鸟又没太多鸟的地方,然后才能多得到鸟。如今您将施惠给大人(权贵),大人轻视您;施惠给小人,小人没什么可求,又耗费钱财。您一定要施惠给现在的穷士,将来未必不成为大人,这样才能满足您的愿望。”

东周的共太子死了,有五个庶子,都很宠爱,但没有确定立谁为继承人。司马翦对楚王说:“为什么不封公子咎,并为他请求立为太子?”左成对司马翦说:“东周君不听从,这样您的智慧就困窘了,与东周的交情也断绝了。不如对东周君说:‘谁想立为太子?私下告诉我,我现在就让楚王资助他土地。’您如果想成为太子,就趁机对相国的御者展子、管马的小官空说:‘大王似乎想让您担任这个职位。’这是个强硬的人,在朝中对相国不方便。”相国于是立他为太子。

三国(齐、韩、魏)使秦国困窘,东周派相国去秦国,因为秦国轻视东周,扣留了他。有人对相国说:“秦国对您的轻重,还不可知。秦国想知道三国的情况,您不如就去见秦王说:‘请允许我为您探听东方各国的情况。’秦国一定会看重您。这样您就被东周看重,靠看重东周来获取秦国的重视。齐国被看重,所以有了东周,而您也获取了秦国的信任。这样东周就常常不会失去重要国家的交情了。”

昌他逃出西周,到了东周,把西周的情况全部告诉了东周。东周非常高兴,西周非常愤怒。冯且说:“我能杀了他。”东周君给了他三十斤金子。冯且派人拿着金子和一封书信,秘密地送给昌他,信上说:“告诉昌他,事情如果能成功,努力完成;如果不能成功,赶紧逃回来。事情拖久了就会泄露,自然会招致杀身之祸。”同时派人告诉东周的边境守官说:“今晚有奸细要入境了。”守官抓住了送信的人并献给东周,东周立刻杀了昌他。

昭翦与东周关系恶劣,有人对昭翦说:“我为您谋划一个暗中算计的计策。”昭翦说:“是什么?”那人说:“西周非常憎恨东周,曾经想让东周与楚国交恶,西周一定会派刺客刺杀您,然后宣称是东周干的,因为西周对大王(楚王)很好。”昭翦说:“好。我又担心东周刺杀我来减轻西周对它的憎恶与楚国交恶。”于是立刻与东周和好。

严氏作乱,阳坚参与了。逃亡经过东周,东周君留住了他十四天,用四匹马拉的车送他离开。韩国派人责备东周,东周君很忧虑。宾客对东周君说:“就正当地告诉他们:‘我知道严氏作乱,阳坚参与了,所以留住他十四天等待您的命令。我们小国不足以容纳叛贼,而您的使者又没来,所以才把他遣送走的。’”

字词精讲

  • 九鼎:传说大禹铸九鼎,象征九州,夏、商、周三代奉为传国之宝,是天子权力的象征。
  • 颜率(lǜ):东周谋士。
  • 寄径於梁:“寄径”即借道。梁,即魏国,战国中期魏惠王迁都大梁,故常称梁。
  • 叶(shè)庭:楚国的地名。
  • 醯(xī)壶酱垂:醋壶、酱罐一类的小容器。垂,通“唾”,或解释为小口器皿。
  • 执圭:战国时期楚国等国的高级爵位名。
  • 柱国:战国时官名,原为保卫国都之官,后成为高级武官或荣誉官职。
  • 公仲:韩国相国,即公仲侈。
  • 羁(jī)旅:客居在外的人。
  • 公叔:韩国贵族。
  • 相国:即宰相。
  • 客即:“即”通“则”、“是”,客人是本地人吗?
  • 《诗》曰:“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。” 引自《诗经·小雅·北山》,是周代强调天子权威的名言。
  • 金投:赵国的权臣。
  • 薛公:即孟尝君田文,食邑在薛。
  • 三归:说法不一,或指管仲的私人宅第、台观名,或指娶三姓女,或指三处采邑,总之是显示其奢华逾制。
  • 太卜:掌管占卜的官员。
  • 祟(suì):鬼神作怪。
  • 适(dí)立:确立嫡长子继承。“适”通“嫡”。
  • 微告翦:“微”是私下、暗地里的意思。
  • 昌他:人名,又作“昌他”。
  • 冯且(jū):人名。
  • 阳坚:参与严仲子刺杀韩相侠累的同党。
  • :责备。

义理赏析

这段《战国策·东周策》的文本,通过一系列生动的外交故事和谋臣说辞,集中展现了战国时期小国在强邻环伺下的生存智慧与外交艺术。其核心义理与启示在于:

  1. 弱国外交的灵活与机变:东周作为“天下之主”的象征但国力衰微,其生存完全依赖于大国间的矛盾与平衡。文中颜率“借救於齐”而退秦兵,又巧言拒绝齐国索鼎,苏子说西周放水而解农困,郑朝用“三十金”取回祭地等,都体现了弱国不以力抗,而以智谋、话术和利益交换来化解危机、维护尊严。这启示人们,在绝对实力不足时,灵活机变的策略和对人性的精准把握至关重要。

  2. 对人性的洞察与利用:谋臣们的成功,无不基于对人性弱点(如贪婪、恐惧、好名、多疑)的深刻理解。例如,游说齐王时,强调“存危国,美名也;得九鼎,厚宝也”,同时利诱其救周;分析秦将甘茂“无功则削迹於秦”,断言宜阳必拔;劝说景翠时,点明其“战而胜,则无加焉矣;不胜,则死”的困境,引导其选择对自己最有利的行动。这揭示了在复杂博弈中,读懂对手的动机、恐惧和利益诉求是制胜的关键。

  3. 信息不对称与话语权的构建:谋士们善于制造或利用信息差来引导局势。如颜率向齐王渲染九鼎运输的极度困难(“一鼎九万人挽之”),实则为拒鼎制造无法实现的借口;苏子说服西周放水,是基于对东周农业结构(“皆种麦”)的了解。这说明,掌握关键信息并巧妙地构建有利于自己的叙事(话语权),可以在实力不济时扭转局面。

  4. 小国在大国博弈中的杠杆作用:东周虽小,但其地理位置和象征意义使其成为大国争夺的筹码。谋臣们深谙此道,懂得“待价而沽”,在齐、秦、楚、韩等大国间摇摆,以自身作为杠杆(如提供粮食、借道、传递情报)来谋取安全和利益。这体现了国际关系中,小国若能找准自身生态位,善用大国矛盾,亦可争取到生存空间。

  5. 忠臣与舆论的辩证关系:文中借古喻今,指出“忠臣令诽在己,誉在上”,强调大臣应主动为君主承担恶名(如管仲的“三归”),以维护君主形象和国家稳定。这反映了古代政治中,舆论管理与责任转嫁是一种重要的统治术,其本质是维护权力中心的权威与合法性。

总之,这些篇章不仅是战国策士雄辩智慧的记录,更是一部弱国生存策略的教科书。它告诉我们,在资源有限、环境险恶的条件下,洞察人性、善用矛盾、灵活务实、善于借势,是超越强弱对比、求得生存与发展的不二法门。其智慧对现代国际关系处理、商业竞争乃至个人处世,仍有深刻的借鉴意义。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇