三略·上略

秦汉·黄石公(旧题) 📄 .md 原文

章旨主将治理军队的方法,在于务必收揽英雄豪杰的心,赏赐俸禄给有功之人,让自己的意志与众人相通

📖 原文依权威通行本整理;下列白话译文 · 字词精讲 · 义理赏析AI 辅助整理,仅供学习参考,如有疏漏敬请指正。

原文

注音 字体 读音

zhǔjiāngzhī
lǎnyīngxióngzhīxīn
shǎng祿yǒugōng
tōngzhìzhòng
zhòngtónghǎo
chéngzhòngtóngè
qīng
zhìguóānjiā
rén
wángguójiā
shīrén
hánzhīlèi
xiányuànzhì
jūnchènyuēróunéngzhìgāng
ruònéngzhìqiáng
róuzhě

gāngzhě
zéi
ruòzhě
rénzhīsuǒzhù
qiángzhě
yuànzhīsuǒgōng
róuyǒusuǒshè
gāngyǒusuǒshī
ruòyǒusuǒyòng
qiángyǒusuǒjiā
jiānzhě
érzhì
duānwèijiàn
rénnéngzhī
tiāndeshénmíng
tuī
biàndòngcháng
yīnzhuǎnhuà
wéishìxiān
dòngérzhésuí
néngzhìjiāng
chéngtiānwēi
kāngzhèng
dìngjiǔ
móuzhě
wéiwángshī
yuētānqiáng
xiānnéngshǒuwēi
ruònéngshǒuwēi
nǎibǎoshēng
shèngréncúnzhī
yīngshì
shūzhīhǎi
juǎnzhīyíngbēi
zhīshìzhái
shǒuzhīchéngguō
cángzhīxiōng
érguó
jūnchènyuēnéngróunénggāng
guóguāng
néngruònéngqiáng
guózhāng
chúnróuchúnruò
guóxuē
chúngāngchúnqiáng
guówáng
wéiguózhīdào
shìxiánmín
xìnxiánxīn
使shǐmínzhī
qiǎn
suǒshìzhīxiāngsuí
jiéxiāngjiù
tiāndàorán
qiǎojiān
jūnguózhīyào
cházhòngxīn
shībǎi
wēizhě
ānzhī
zhě
huānzhī
pànzhě
háizhī
yuānzhě
yuánzhīzhě
cházhī
bēizhě
guìzhī
qiángzhě
zhī
zhě
cánzhī
tānzhě
fēngzhī
zhě
使shǐzhī
wèizhě
yǐnzhī
móuzhě
jìnzhī
chánzhě
zhī
huǐzhě
zhī
fǎnzhě
fèizhī
héngzhě
cuòzhī
滿mǎnzhě
sǔnzhī
guīzhě
zhāozhī
zhě
huózhī
jiàngzhě
tuōzhī
huò
shǒuzhī
huò
sāizhī
huònán
túnzhī
huòchéng
zhī
huòde
lièzhī
huòcái
sànzhī
dòng
zhī
jìn
bèizhī
qiáng
xiàzhī

zhī
líng
dàizhī
bào
huǎnzhī
bèi
zhī

xiézhī
shùncuòzhī
yīnshìzhī
fàngyánguòzhī
wǎngluōzhī
éryǒu
érshǒu
érjiǔ
ér
wéizhě
yǒuzhěshì
yānzhīzhīsuǒzài
wéizhūhóu
wéitiānzi
使shǐchéngbǎo
lìngshìchù
shìnéng
xiānnéngxiàxià
wéiqīn
xiàxiàwéijūn
xiàxiàzhě
gēngsāng
duóshí
báoliǎn
kuìcái
hǎnyáo
使shǐláo
guóérjiā
ránhòuxuǎnshìzhī
suǒwèishìzhě
yīngxióng
yuēluōyīngxióng
guóqióng
yīngxióngzhě
guózhīgàn
shùmínzhě
guózhīběn
gàn
shōuběn
zhèngxíngéryuàn
yòngbīngzhīyào
zàichóngérzhòng祿
chóngzhìshìzhì
祿zhòngshìqīng
祿xiánàicái
shǎnggōngshí
xiàbìng
guóxuē
yòngrénzhīdào
zūnjué
cái
shìlái
jiē

shìzhī
jiāngshuàizhě
shìtóngwèi
érgòngānwēi
nǎijiābīngyǒuquánshèng
yǒuquányīn
zhě
liángjiāngzhīyòng
yǒukuìdānláozhě
使shǐtóuzhū
shìtóngliúéryǐn
dānzhīláo
néngwèizhīshuǐ
érsānjūnzhīshì
wéizhìzhě
wèizhī
jūnchènyuējūnjǐngwèi
jiāngyán
jūnwèibàn
jiāngyánjuàn
jūnzàowèichuī
jiāngyán
dōngqiú
xiàcāoshàn
zhānggài
shìwèijiāng
zhīān
zhīwēi
zhòng
ér
yòngér
ēn
móu
yuēēnjuàn
wàn
jūnchènyuējiāngzhīsuǒwéiwēizhě
hàolìng
zhànzhīsuǒquánshèngzhě
jūnzhèng
shìzhīsuǒqīngzhě
yòngmìng
jiāngháilìng
shǎngxìn
tiānde
nǎi使shǐrén
shìyòngmìng
nǎiyuèjìng
tǒngjūnchíshìzhě
jiāng
zhìshèngbàizhě
zhòng
luànjiāng使shǐbǎojūn
chéngzhòng使shǐrén
gōngchéng
wéifèi
èrzhěgōng
shìbèi
shìbèi
jiāngzhòngbèi
shǒu
zhànbēnběi
shìwèilǎobīng
bīnglǎo
jiāngwēixíng
jiāngwēi
shìqīngxíng
shìqīngxíng
jūnshī
jūnshī
shìtáowáng
shìtáowáng
chéng
chéng
jūnsàng
jūnchènyuēliángjiāngzhītǒngjūn
shùérzhìrén
tuīhuìshīēn
shìxīn
zhànfēng
gōngjué
zhòngwàngérdāng
xiàérshèng
shēnxiānrén
bīngwéitiānxiàxióng
jūnchènyuējūnshǎngwéibiǎo
wéiguǒ
shǎngmíng
jiāngwēixíng
guānrén
shì
suǒrènxián
guówèi
jūnchènyuēxiánzhěsuǒshì
qián
shìxiàérjiāo
jiāngéryōu
móushēnér
shìjiāo
xiàshùn
jiāngyōu
nèiwàixiāngxìn
móu
guófèn
gōng
zhìluàn
jiāngzhě
guózhīmìng
jiāngnéngzhìshèng
guójiāāndìng
jūnchènyuējiāngnéngqīng
néngjìng
néngpíng
néngzhěng
néngshòujiàn
néngtīngsòng
néngrén
néngcǎiyán
néngzhīguó
néngshānchuān
néngbiǎoxiǎnnán
néngzhìjūnquán
yuērénxiánzhīzhì
shèngmíngzhī
xīnzhīyán
lángmiàozhī
xìngshuāizhīshì
jiāngsuǒwén
jiāngzhě
néngshì
cóngyān
jiāngjiàn
yīngxióngsàn
cóng
móushìpàn
shànètóng
gōngchénjuàn
zhuān
xiàguījiù

xiàshǎogōng
xìnchán
zhòngxīn
tāncái
jiānjìn
nèi
shìyín
jiāngyǒu
zhòng
yǒuèr
jūnshì
yǒusān
xiàbēnběi
yǒu
huòguó
jūnchènyuē
jiāngmóu
shìzhòng
gōng
jiāngmóu
jiānxīn
shìzhòng
jūnxīnjié
gōng
bèishè
jūnyǒusānzhě
duó
jiāngmóuxiè
jūnshì
wàikuīnèi
huòzhì
cáiyíng
zhòngjiānhuì
jiāngyǒusānzhě
jūnbài
jiāng
móushì
jiāngyǒng
shìkǒng
jiāngwàngdòng
jūnzhòng
jiāngqiān
jūn
jūnchènyuē
yǒng
jiāngzhīsuǒzhòng
dòng

jiāngzhīsuǒyòng
zhě
jiāngzhīdīngjiè
jūnchènyuējūncái
shìlái
jūnshǎng
shìwǎng
jūnchènyuēxiāngěrzhīxià
yǒu
zhòngshǎngzhīxià
yǒuyǒng
zhě
shìzhīsuǒguī
shǎngzhě
shìzhīsuǒ
zhāosuǒguī
shìsuǒ
suǒqiúzhězhì
érhòuhuǐzhě
shìzhǐ
shǎngérhòuhuǐzhě
shì使shǐ
shǎngjuàn
shìzhēng
jūnchènyuēxìngshīzhīguó
xiānlóngēn
gōngzhīguó
xiānyǎngmín
guǎshèngzhòngzhě
ēn
ruòshèngqiángzhě
mín
liángjiāngzhīyǎngshì
shēn
néng使shǐsānjūnxīn
shèngquán
jūnchènyuēyòngbīngzhīyào
xiāncháqíng
shìcāng
liángshí
boqiángruò
chátiānde
kōng
guójūnzhīnán
éryùnliángzhě

míncàizhě
qióng
qiānkuìliáng
shìyǒu
qiáohòucuàn
shī宿sù xiùbǎo
yùnliángqiān
niánzhīshí
èrqiān
èrniánzhīshí
sānqiān
sānniánzhīshí
shìwèiguó
guó
mínpínmínpín
shàngxiàqīn
gōngwài
míndàonèi
shìwèikuì
jūnchènyuēshàngxíngnüè
xià
zhòngliǎnshù
xíng
mínxiāngcánzéi
shìwèiwángguó
jūnchènyuēnèitānwàilián
zhàmíng
qiègōngwéiēn
lìngshàngxiàhūn
shìgōngzhèngyán
huògāoguān
shìwèidàoduān
jūnchènyuēqúnpéngdǎng
jìnsuǒqīn
zhāojiānwǎng
cuòrénxián
bèigōng
tóngwèixiāngshàn
shìwèiluànyuán
jūnchènyuēqiángzōngjiān
wèiérzūn
wēiérzhèn
xiānglián
zhǒngēn
duózàiwèiquán
qīnxiàmín
guónèixuānhuā
chényán
shìwèiluàngēn
jūnchènyuēshìshìzuòjiān
qīndàoxiànguān
jìn退tuìqiú便biàn
wěinòngwén
wēijūn
shìwèiguójiān
jūnchènyuēduōmínguǎ
zūnbēixiāngruò
qiángruòxiāng
shìjìn
yánjūnzi
guóshòujiù
jūnchènyuēshànshànjìn
èè退tuì
xiánzhěyǐn
xiàozàiwèi
guóshòuhài
jūnchènyuēzhīqiáng
zhōushì
bēijiànlíngguì
jiǔér
shàngrěnfèi
guóshòubài
jūnchènyuēnìngchénzàishàng
jūnjiēsòng
yǐnwēi
dòngwéizhòng
jìn退tuì
gǒuránróng
zhuānrèn
cuògōng
fěibàngshèng
shùyōngyōng
shànè
jiētóng
liúxíngshì
mìnglìngtōng
zàozuòzhèng
biàncháng
jūnyòngnìngrén
shòuhuòyāng
jūnchènyuējiānxióngxiāngchēng
zhàngzhǔmíng
huǐbìngxìng
yōngsāizhǔcōng
āsuǒ
lìngzhǔshīzhōng
zhǔcháyán
nǎiguānméng
zhǔpìnxián
jiānxióngnǎi
zhǔrènjiùchǐ
wànshìnǎi
zhǔpìnyánxué
shìnǎishí
móuxīn
gōngnǎishù
shīrénxīn
nǎiyáng

白话译文

主将治理军队的方法,在于务必收揽英雄豪杰的心,赏赐俸禄给有功之人,让自己的意志与众人相通。因此,与众人有共同的喜好,就没有不成功的;与众人有共同的憎恶,就没有不能摧垮的敌人。国家安定家庭美满,在于得到人才;国家灭亡家庭破碎,在于失去人才。一切有生命的生物,都希望实现自己的志向。

兵书箴言说:柔能制伏刚,弱能战胜强。柔,是美德。刚,是祸害。弱者,容易得到人们的帮助。强者,会招致怨恨的攻击。柔有时要施展,刚有时要运用,弱有时要利用,强有时要施加。能同时运用这四种手段,并能恰当地把握其分寸,就是掌握了制胜之道。

事物的起始和结局没有显露时,没有人能知晓。天地神明,也随着事物变化推移。事物变动没有常规,要根据敌情的变化而转化。不事先挑起事端,行动起来却能随机应变。所以能够图谋制服无穷无尽的疆土,辅佐君主成就天威。安抚平定八方极远之地,紧密安定各少数民族。能这样谋划的人,可以做帝王的老师。

所以说:没有不贪图强盛的,很少人能守住微细的根本。如果能守住这个根本,就能保全自己的生存。圣人把它保存心中,来应对事物的时机。展开它,可以弥漫四海;卷起它,不满一杯;安放它,不需要房屋;守护它,不需要城墙;把它藏在胸中,就能使敌国臣服。

兵书箴言说:能柔能刚,国家就会更加光明。能弱能强,国家就会更加显赫。纯粹的柔、纯粹的弱,国家一定会被削弱;纯粹的刚、纯粹的强,国家一定会灭亡。

治理国家的原则,在于依靠贤才和民众。信任贤才如同自己的心腹,使用民众如同自己的四肢,那么谋策就不会有遗漏。所到之处,如同肢体相互跟随,骨节相互救助,顺应天道自然,其巧妙之法没有空隙可乘。

统军治国的要务,在于体察民众的心意,推行各种政务:使危险的安定,使恐惧的欢乐,使叛离的回归,使冤屈的昭雪,使申诉的得到审察,使卑贱的得到尊贵,使强横的受到抑制,使敌对的得到铲除,使贪婪的得到丰足,使有欲望的得到任用,使畏惧的得到庇护,使有谋略的得到亲近,使进谗言的遭到覆灭,使诋毁的得到恢复,使反叛的遭到废黜,使横暴的受到挫折,使自满的受到减损,使归附的得到招揽,使顺服的得以存活,使投降的得到释放。夺取坚固的要塞,要防守;夺取险要的关隘,要堵塞;夺取难攻的地方,要屯兵驻守;夺取城池,要分割;夺取土地,要分封;夺取财物,要分散。敌人行动,要侦察;敌人靠近,要防备;敌人强大,要示弱;敌人安逸,要撤离;敌人凌压,要等待;敌人暴虐,要缓和;敌人背理,要用正义感化;敌人和睦,要离间。顺应时势打击敌人,利用情势击破敌人。散布谣言使敌人犯错,四面设网罗捕敌人。夺取了不要占有,驻守了不要久留,占领了不要长久,建立了不要取代。谋划出于自己,功劳归于将士,哪里知道利益的所在呢。让他人做诸侯,自己做天子,让城池自保其地,让将士自行安置。

世上能够尊重祖先的,很少能够善待下民。尊重祖先是为了亲情,善待下民才能成为君主。善待下民的君主,致力于耕种蚕织,不占用百姓耕作的时间;减轻赋税,不耗尽百姓的财富;减少徭役,不使百姓劳累。这样国家就能富裕,家庭就能安乐,然后再选拔贤士来管理他们。

所谓的贤士,就是英雄豪杰。所以说:罗致了敌国的英雄,敌国就会穷困。英雄,是国家的栋梁;百姓,是国家的根本。得到栋梁,收服根本,政令就能畅行无阻,无人怨恨。

用兵的要诀,在于崇尚礼义并重视俸禄。礼义崇尚,智谋之士就会前来;俸禄优厚,义士就会轻视死亡。所以,赏赐贤士不要吝惜财物,奖赏功臣不要延误时机,那么下属就会齐心协力,敌国就会削弱。用人的方法是,用爵位来尊崇,用财物来显示,贤士自然会来;用礼节来接纳,用道义来激励,贤士就会为之效死。

将帅,必须与士卒同甘共苦,共担安危,这样才可以对敌用兵:军队能获得全胜,敌人能全军覆没。从前,良将用兵时,有人送来一竹筐酒,他让人把酒倒入河中,与士卒一起顺流共饮。一竹筐酒,不能使一河的水都有味道,但三军将士,却都愿意为他拼死效力,是因为他与士卒同尝滋味啊。

兵书箴言说:军营水井没有挖好,将帅不说口渴;军帐没有搭建好,将帅不说疲倦;军灶没有生火做饭,将帅不说饥饿。冬天不穿皮衣,夏天不用扇子,下雨不张伞盖,这就是将帅与士卒同甘共苦的礼节。与士卒同安乐,与士卒共危难,所以军队可以团结而不可分离,可以使用而不会疲惫,因为将帅的恩惠平时就积蓄,谋略平时就契合。所以说:不断地积蓄恩惠,就能以一人之力而获得万人的拥戴。

兵书箴言说:将帅之所以有威严,在于号令严明。战斗之所以能全胜,在于军政良好。士卒之所以不畏牺牲,在于服从命令。所以将帅没有收回成命的时候,赏罚必须守信,像天地一样公正无私,这样才可以使用士卒,士卒服从命令,才可以出境作战。

统领军队掌握形势的是将帅,克敌制胜的是士卒。所以,昏乱的将帅不能让他保全军队,驾驭大军不能让他去攻打别人。攻打城池攻不下来,围困都城围不住。这两方面都无功而返,那么军力就会疲惫,军力疲惫,将帅就会孤立,士卒就会离心,用来防守则不坚固,用来出战就会败逃。这就叫做军队衰老。军队衰老,将帅的威严就无法施行。将帅没有威严,士卒就会轻视刑罚。士卒轻视刑罚,军队就会失去秩序。军队失去秩序,士卒就会逃亡。士卒逃亡,敌人就会乘虚而入。敌人乘虚而入,军队必然溃败。

兵书箴言说:良将统率军队,宽恕自己而治理他人,广施恩惠,军队的力量就日新月异。作战如疾风骤发,进攻如河水决堤,所以他的军队可望而不可当,可以使其屈服而不可被战胜。他总是身先士卒,所以他的军队能称雄天下。兵书箴言说:军队以赏赐为外表,以刑罚为内里。赏罚分明,将帅的威严就能树立。用人得当,士卒就能心服。任用的贤能,就会让敌国畏惧。

兵书箴言说:贤者所到之处,前面没有敌人。所以,对士卒可以谦和但不可骄纵,将帅可以乐观但不可忧虑,谋略可以深远但不可迟疑。士卒骄纵,下属就不会顺从;将帅忧虑,内外就会互不信任;谋略迟疑,敌国就会奋起进攻,用这样的状态去攻伐,就会导致混乱。将帅,是国家的命运所系,将帅能克敌制胜,国家才能安定。

兵书箴言说:将帅要能够清廉,能够沉静,能够公平,能够整肃,能够接受劝谏,能够听取诉讼,能够接纳人才,能够采纳意见,能够知道国家风俗,能够筹划山川地理,能够标明险阻难关,能够掌握军中大权。所以说:仁者贤者的智慧,圣明君主的思虑,普通百姓的议论,朝廷官员的话语,国家兴衰的往事,这些都是将帅应该听取的。将帅,能像渴望喝水一样思慕贤才,那么好的计策就会听从。如果将帅拒绝劝谏,英雄就会离散;好的计策不被听从,谋士就会叛离;善恶不分,有功之臣就会懈怠;刚愎自用,下属就会归咎于他;自我夸耀,下属就少有功劳;听信谗言,众人就会离心;贪图钱财,奸邪就不能禁止;沉溺私情,士卒就会放纵。将帅有这些缺点中的一条,众人就不会服从;有两条,军队就没有法度;有三条,部下就会败逃;有四条,灾祸就会降临国家。

兵书箴言说:将帅的谋划要保密,士兵的意志要统一,进攻敌人要迅速。谋划保密,奸邪的心思就会被阻断;意志统一,军心就会团结;进攻迅速,敌人就来不及设防。军队做到这三点,计策就不会被干扰。如果将帅的谋划泄露,军队就没有气势;外人窥探内情,祸患就无法控制;财物进入军营,各种奸邪就会聚集。将帅发生这三种情况,军队必定失败。将帅没有谋略,谋士就会离去;将帅没有勇气,士卒就会恐惧;将帅轻率行动,军队就失去威重;将帅迁怒于人,全军都会畏惧。

兵书箴言说:谋略,勇气,是将帅所重视的。行动,用怒,是将帅所运用的。这四者,是将帅需要警惕的。

兵书箴言说:军队没有钱财,士卒就不会来投;军队没有奖赏,士卒就不会前往。

兵书箴言说:香饵之下,必有死鱼;重赏之下,必有勇夫。所以,礼遇是士卒所归附的,奖赏是士卒所拼命追求的。招引他们所归附的,展示他们所拼命追求的,那么所要招揽的人才就会到来。所以,先礼遇而后又后悔的,士卒不会留下;先奖赏而后又后悔的,士卒就不会被驱使。礼遇和奖赏从不倦怠,士卒就会争先效死。

兵书箴言说:兴兵征战的国家,务必首先广施恩惠。攻取他国的军队,务必首先养育百姓。以少胜多的,在于恩惠;以弱胜强的,在于民心。所以良将培养士卒,如同对待自己一样不遗余力,因此能使三军如同一心,从而可以取得完全的胜利。

兵书箴言说:用兵的要诀,必须首先侦察敌情,查看敌人的仓库,估计敌人的粮食,预测敌人的强弱,观察天时地利,伺察敌人的空隙。所以国家没有战乱之苦,却运送军粮的,是空虚的表现。百姓面有菜色,是贫困的表现。千里之外运送粮食,士兵脸上就会有饥色。临时打柴做饭,军队不能吃饱。运送粮食千里之外,会短缺一年的储备;千里之外,短缺两年;千里之外,短缺三年。这就是国家空虚。国家空虚,百姓就贫困;百姓贫困,上下就不和睦。敌人从外部进攻,百姓在内部偷盗,这就叫必然溃败。

兵书箴言说:君主暴虐,下属就会刻薄严酷。赋税沉重,征收频繁,刑罚没有止境,百姓互相残害,这就叫亡国之兆。

兵书箴言说:对内贪婪,对外廉洁,用欺诈的声誉博取名声,窃取公物当作恩惠,使上下昏聩,修饰自身,端正脸色,来获取高官,这就叫盗窃的开端。

兵书箴言说:官吏结党营私,各自推荐自己的亲信。招揽任用奸邪不正之人,压制打击仁人贤士,背弃公义,谋求私利,在同僚位上互相诋毁,这就叫祸乱的根源。

兵书箴言说:豪强宗族聚集奸邪,没有官位却很尊贵,有威势却不受震慑,像藤蔓一样相互牵连,树立私德,广施小恩,夺取在位者的权力,欺凌下层百姓,国内喧哗一片,大臣蒙蔽君主不说话,这就叫祸乱的根本。

兵书箴言说:世世代代作奸犯科,侵吞国家财产,进退只求方便,玩弄文字曲解法律,来危害君主,这就叫国家的奸贼。

兵书箴言说:官多民少,尊卑没有区别,强弱互相虏掠,无法禁止,波及到良善之士,国家就要承受灾殃。

兵书箴言说:赞美好人而不加以进用,厌恶坏人而不加以斥退,贤者隐退,小人在位,国家就受到损害。

兵书箴言说:宗族势力强大,结党占据权势,卑贱者凌驾尊贵者之上,时间久了势力更大,君主不忍心废除,国家就将遭受败亡。

兵书箴言说:佞臣在上位,全军都诉讼不休。依仗权势自作主张,行动违背众意。只知固守不知变通,苟且迎合以求容身。专断独行,举荐人才为己邀功。诽谤高尚品德,诬蔑庸碌无能。不分善恶,都与自己相同。扣压公事不办,政令不能畅通。制造苛刻政令,改变古制,变更常法。君主任用佞人,必遭祸殃。

兵书箴言说:奸雄相互标榜,蒙蔽君主的明智。诋毁和赞誉同时兴起,堵塞君主的听闻。各自偏袒自己的私党,使君主失去忠良。所以君主明察不同的言论,才能看到祸患的萌芽。君主征聘儒雅贤士,奸雄就会逃遁。君主任用德高望重的旧臣,万事才能治理。君主征聘隐居山林的贤士,人才才能得到实任。谋略与百姓商议,功业才可以记述。不失去人心,恩德才会广大无边。

字词精讲

  • :招揽,收罗。
  • 含气之类:指所有有生命的生物。古代认为气是生命的本源。
  • 军谶(chèn):谶是预言吉凶的隐语。此处“军谶”指古代兵书或军事格言。
  • 刚者,贼也:“贼”此处指祸害、害人之物,与现代“贼”的偷盗义不同。
  • 端末:事物的开端和结尾。
  • 康正八极,密定九夷:“八极”指八方极远之地。“九夷”古代指东方的少数民族,此处泛指四方少数民族。
  • 守微:守住细微、根本之处。道家思想,强调把握根本。
  • 卷之不盈杯:形容其道可缩至极小,源于《老子》“卷之则藏于密”的思想。
  • 纯柔纯弱:“纯”是纯粹、绝对的意思。此处“柔”“弱”同义,指一味柔顺软弱。
  • 馈箪(dān)醪(láo):典出《后汉书·樊哙传》。箪,古代盛饭的圆形竹器。醪,浊酒。指良将与士卒同甘共苦的典故。
  • 不言渴/倦/饥:将帅以身作则,体恤士卒,不先行诉苦,以稳定军心。
  • 将礼:此处特指将帅与士卒同甘共苦的礼节风范。
  • 蓄恩不倦:不断积蓄恩惠。指平时的恩情积累。
  • 以一取万:以个人(将帅)的恩德,换取万人的效死力。
  • 表/裹:表里,内外。赏罚是治军的一体两面。
  • 官人得:任用官吏得当。
  • 恕己而治人:推己及人,用宽恕自己的心去治理别人。
  • 以寡胜众者,恩也;以弱胜强者,民也:强调“恩”与“民”是以少胜多、以弱胜强的根本。
  • 菜色:因吃野菜等粗劣食物而营养不良的脸色,指饥荒。
  • 樵苏后爨(cuàn):打柴割草之后才做饭。形容临时筹措,后勤不继。樵苏,打柴割草;爨,烧火做饭。
  • 盗端:盗窃的开端,指隐蔽的贪腐行为。
  • 葛藟(lěi)相连:葛和藟都是藤蔓植物,比喻豪强宗族相互勾连,势力蔓延。
  • 比周:结党营私。
  • :通“凌”,欺凌。
  • 岩穴:山洞,借指隐居的贤士。
  • 遯(dùn):同“遁”,逃遁。
  • 旧齿:德高望重的旧臣。

义理赏析

《三略·上略》作为古代重要的兵书与治国典籍,其核心义理超越了单纯的军事战术,深入探讨了领导力的本质、人才的核心作用与刚柔并济的统御智慧

其一,“揽英雄之心”与“通志于众”揭示了领导的根本在于凝聚人心。无论是统军还是治国,成功的关键在于获得“英雄”(核心人才)的忠诚,并将自己的意志转化为集体的共识。这体现了古代“得人者昌”的政治智慧,强调领导力并非依靠强制,而是通过赏罚分明、利益共享(“与众同好”“与众同恶”)来建立共同体。对现代组织管理而言,这指向了愿景共享、激励制度与团队凝聚力的重要性。

其二,“柔能制刚,弱能制强”阐发了灵活变通、以退为进的战略哲学。文中将“柔”与“弱”上升到“德”的高度,指出绝对的“刚”与“强”会招致怨恨和攻击,而懂得示弱、包容、借助外部力量(“弱者,人之所助”)才是持久之道。这并非提倡懦弱,而是强调“能柔能刚”“能弱能强”的辩证统一,根据情势灵活调整策略。这种思想适用于竞争、谈判乃至国际关系,提示人们避免僵硬对抗,善于以迂为直。

其三,“与士卒同滋味,共安危”与“蓄恩不倦”确立了将领的品德典范。通过“馈箪醪”与“将不言渴”等具体事例,强调了领导者的身先士卒、同甘共苦是激发士气、建立绝对信任的根本。恩义的积累是长期、日常的(“蓄恩不倦”),最终能产生“以一取万”的巨大凝聚力。这对任何团队的领导者都是一种深刻的警示:威信源于行动和持续的关怀,而非仅靠职位和权力。

其四,对“将才”的全面要求,体现了对高级人才德、才、智、勇的综合评判。文中提出将帅需“能清,能静,能平,能整”,并能纳谏、知俗、察言、权变,几乎涵盖了政治家、军事家、心理学家的素养。同时,严厉指出了将领的“将有四祸”(拒谏、专己、信谗、贪财等),说明人才的任用与自我修养是一体两面。这启示我们,选拔和任用核心人才,必须德才兼备,并建立健全的监督与纠错机制。

总之,《上略》的义理在今天仍具深刻启示:领导力是艺术而非仅仅是权力,组织的力量源于人心的聚合而非仅仅是结构的严密,最高明的策略往往是刚柔相济、顺势而为的智慧。它教导我们,在复杂多变的环境中,既要坚守根本原则(如诚信、仁爱),又要具备灵活应变的能力,方能“制其宜”而立于不败之地。

黄历小助手
你好~我可以帮你查黄历、看吉日、解梦。试试下面的问题👇